Проблемы перевода


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

Проблемы перевода

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2007 г. 18:52  
- на заре видеопиратов смотрел я чудно переведенный кин "звездный путь 4", где главных героев переводчик уверенно переводил как "адмирал Кук" и "мистер Спайк"

- в одном из переводом "красного рассвета" был момент романтического разговора, который был озвучен переводчиком явно из сортира в состоянии запора — герои говорили глухо, коротко и долго кряхтели перед каждой фразой. надо ли говорить какой был красивый этот романтический диалог.

а так я обычно не придераюсь к переводчикам. если они хоть немного стараются.
–––
ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах)


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2009 г. 18:48  
Ну просто сказать нечего. Перевели так перевели. Смотрим ссылку
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/1815...

Я могу простить "на крючке", "солдаты неудачи". Но это уже не в какие рамки не влазит.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2009 г. 21:14  

цитата vad

говорили глухо, коротко и долго кряхтели перед каждой фразой. надо ли говорить какой был красивый этот романтический диалог

это уже озвучка, а не перевод


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2009 г. 21:30  
У темы изменилось название вместо прежнего "отличный перевод".
Чтобы тема была не только для одного человека, проводим корректировку — обсуждаем перевод фильмов и вашу реакцию на него :-)


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 08:23  
"Игры разума"
Фраза в начале фильма, переведенная на 1 канале, сказанная ГГ, звучит: "Мне кажется, я математически могу доказать что у Вас некрасивый галстук"
Та же фраза с DVD: "Такой галстук может носить только математик"

За точность не ручаюсь, но смыслы явно противоположные.


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 11:35  
stMentiroso самое интересное было бы рядом третий варинт, на английском...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2009 г. 14:38  

цитата ivanov

'зулусское время'
:-D
Да уж... Лично я предпочитаю смотреть фильмы с дублированным переводом — меньше вероятность, что он неверный, да и актёры успевают весь текст проговорить, и, вроде все шутки, все ключевые смысловые моменты не теряются. Благо, сейчас это уже научились делать :-)

Исключение составляет перевод сериала "Доктор Хаус" — я просто в восторге и снимаю шляпу перед переводчиком! С такой скоростью проговаривать перевод, да ещё и так изобилующий медицинскими терминами. Просто браво!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2009 г. 14:44  
Самая ужасная контора, которая занимается переводами фильмов на территории РФ — это "Интерфильм". Что бы так жестко и бескомпромисно убивать озвучкой, практически любой фильм нужен настоящий талант. Благодаря их "переводу", в первый раз не смог осилить коэновские "Старикам тут не место", ибо сам фильм показался ужасным. После того, как пересмотрел его в дубляже, бегаю от интерфильмовских переводов, как от пожара. Лучше фильм не смотреть вообще, чем заранее испортить от него впечатление.>:-|
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2009 г. 15:30  

цитата fox_mulder

Самая ужасная контора, которая занимается переводами фильмов на территории РФ — это "Интерфильм". Что бы так жестко и бескомпромисно убивать озвучкой, практически любой фильм нужен настоящий талант. Благодаря их "переводу", в первый раз не смог осилить коэновские "Старикам тут не место", ибо сам фильм показался ужасным. После того, как пересмотрел его в дубляже, бегаю от интерфильмовских переводов, как от пожара. Лучше фильм не смотреть вообще, чем заранее испортить от него впечатление.


Полностью согласен.
Но есть одно "но". Интрефильм непосредственно не занимается переводами, для них (да и для других тоже) делают это пираты, причем представители интрефильма на трекерах часто об этом говорят, причем в довольно таки грубой форме. Хотя в народ уже вошлел оборот "перевод интрефильмовский", что означает лучше не качать/смотреть/слушать.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2009 г. 19:15  

цитата stMentiroso

"Мне кажется, я математически могу доказать что у Вас некрасивый галстук"

Я за этот вариант перевода. Только я думал, он там говорит "Мне кажется, я математически могу описать ваш галстук...", или это другой перевод был...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2009 г. 19:17  
Некоторые студии вообще не доверяют издателям своих дисков. Например "Дисней" всё делает сам и заказывает переводы, которые в итоге получается очень качественные. Относительно недавно они взялись сами за всё и результат получился совершено иной.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2009 г. 20:49  

цитата

Самая ужасная контора, которая занимается переводами фильмов на территории РФ — это "Интерфильм". Что бы так жестко и бескомпромисно убивать озвучкой, практически любой фильм нужен настоящий талант.

Они только релизят. Причем, по большинству белещет не непосредственно Интерфильм, а "Пыравоз"))

цитата

Благодаря их "переводу", в первый раз не смог осилить коэновские "Старикам тут не место", ибо сам фильм показался ужасным.

Ну это вообще знаменитая история: там шериф рассказывает про своего папку, который в оригинале был также шерифом, что тот работал в автосервисе или что-то вроде того. С Нефтью у них что-то похожее было — там в концовке, где все как бы раскрывается/объясняется вообще ничего не переведено было.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 06:53  
Вчера включил телевизор и на одном из местных каналов попал на показ американского сериала "M*A*S*H" про американский военный полевой госпиталь во время корейской войны. Сериал этот я очень люблю, поэтому досмотрел показываемую серию (это оказалась 20 серия 6-го сезона) до конца. Сериал показывали в дублированной версии от РЕН-ТВ, по-моему, единственной существующей версии на русском языке. Дубляж такой, когда речь на русском наложена поверх оригинальной звуковой дорожки. Поэтому то, что говорят американские актеры, было порой слышно очень отчетливо. И тут я обнаружил, что некоторые их фразы перевели неправильно. Вот, например:

1) Хирург госпиталя, капитан Пирс, по прозвищу Ястребиный Глаз, и писарь госпиталя, капрал О'Рейли, по прозвищу Радар, обсуждают письмо матери Радара. Она — вдова, и пишет, что познакомилась с неким мужчиной, что очень не нравится Радару. Пирс его убеждает отнестись к этому спокойно, ведь его мать — живой человек, и имеет право на нормальные отношения между мужчиной и женщиной. При этом он восклицает:

цитата

— Where do you think you came from, the Monkey Ward catalogue?

- что в дубляже передали так:

цитата

— Ты, думаешь, откуда ты взялся? Из каталога обезьян?

"Monkey Ward" — это фамильярное название известного в Штатах каталога товаров, которые можно заказать с доставкой по территории США, от фирмы "Montgomery Ward". То есть, фразу следовало бы перевести — "Ты, думаешь, откуда ты взялся? Из каталога "Товары — почтой"?"

2) В другой сцене все изрядно напились в офицерском баре госпиталя. Радар, который не пьет спиртного (в баре он обычно заказывает какой-нибудь лимонад), спит на барной стойке. К нему обращаются за тостом, он в ответ, когда его растолкали, что-то говорит невпопад. Пирс смеется и заявляет:

цитата

— It's his last Shirley Temple with the three-beer chaser.

В дубляже говорят -

цитата

— Это последнее, что они с медведем смогли сказать.

"Shirley Temple" — это название популярного в США безалкогольного коктейля, который дают детям, сидящим за общим столом со взрослыми, чтобы они ощущали себя наравне с ними. Название получил в честь Ширли Темпл, прославившейся своими детскими ролями в кино. Будучи знаменитой голливудской актрисой, но в то же время маленькой девочкой, она, видимо, часто пила такой коктейль на всяких светских приемах. Тут это явный намек на детскую непосредственность Радара, из-за чего многие герои сериала относятся к нему по-отечески, как к маленькому ребенку. "Beer chaser" — это стакан пива, выпиваемый после порции более крепкого алкогольного напитка, вроде как русский разговорный "прицеп". То есть фразу следовало бы перевести так — "Это все его последний детский коктейль и три стакана пива прицепом".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 12:43  

цитата Beksultan

Сериал показывали в дублированной версии от РЕН-ТВ, по-моему, единственной существующей версии на русском языке.


А я вот очень давно этот перевод смотрел и у меня впечатления о нем очень плохие были. Как и в ваших примерах проблема была с тем, что переводчики совершенно незнакомы были с американскими реалиями. Если я правильно помню меня сильно покоробило как они перевирали технические и военную терминологию на которых строились шутки. И шуточки Ястреба о сексе и женщинах в оригинале были куда как тоньше и интересней.
Но давно это было.
Вы пока только две ошибки нашли. Это еще мало для перевода такого насыщенного сериала.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 06:34  

цитата Beksultan

То есть фразу следовало бы перевести так — "Это все его последний детский коктейль и три стакана пива прицепом"

А ещё проще и по-русски было бы: "Та-ак, этому больше не наливать" или "Кажется, последний стакан лимонада был лишним"
–––
Ходы кривые роет под землёю мудрый крот,
Нормальные герои всегда идут в обход...


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 12:14  
Мне один раз попался прекрасный переводческо-математический ляп (уж не помню, в каком фильме), герой в оригинале говорит "встретимся через черверть часа", в субтитрах пишут "через 25 минут" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 12:28  
DeadlyArrow
Cмешно... "Черверть часа", да... :-D

В субтитрах опечатка просто была, но вот "черверть" и в озвучке — мда...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 12:41  

цитата Наследный принц

Вы пока только две ошибки нашли
— я написал о двух самых бросающихся в глаза ошибках, а так там по мелочи полно всякого. В этой же серии, капрал Клингер произнося тост, говорит — "Я люблю вас, ребята!", поднимает руку со стаканом и вместо того, чтобы выпить стакан, падает на пол. После чего полковник Поттер произносит в дубляже — "Самый лучший способ доказать это!". В оригинале, по-моему, он говорит другое — "Pretty rotten way to show it.". Или в начале следующей серии хирург Дюпри говорит о москитах в "blood bank", то есть в отделении переливания крови, если по-русски. В дубляже говорят "в банке с кровью".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 12:57  

цитата Beksultan

написал о двух самых бросающихся в глаза ошибках, а так там по мелочи полно всякого.
Вы смотрите на перевод глазами профессионала, а продюсеры телеканала с точки зрения минимальных затрат на выпуск программы на экран. Естественно, в таких условиях работа по переводу достаётся предложившему самую низкую ставку своей работы. Плюс, работа по переводу идёт с листа и сразу на чистовую, без дублей и редактуры при повторном просмотре...
Вообще, за последние четверть века качество закадрового/синхронного перевода катастрофически упало: недавно в новостях показали прессконференцию министров ИД России и Италии, так переводчик с итальянского откровенно тормозил, мямлил, экал на каждом слове. Такое впечатление, что человек просто вылавливал в речи министра(!) знакомые слова и пытался связать их в подобие осмысленного предложения. Неужели даже в МИДе нельзя найти грамотного профессионального переводчика?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 13:14  

цитата SergUMlfRZN

даже в МИДе


Так там вообще работал племянник какого-нибудь замминистра, какой-нибудь Марк Песковский. Он не обязан знать языки.
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

 
  Новое сообщение по теме «Проблемы перевода»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх