Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 14:52  
bubacas
"Четверг" — Живов, прекрасно перевел.
"Мертвец" — Карцев, "Затоичи" — Сербин.
"Святые" — тут да, в свободном доступе только Пучков.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 15:00  
Александр Кенсин, я же специально писал.

цитата

единственная одноголосая озвучка, от которой я в принципе получаю удовольствие.

Остальных я как максимум могу вытерпеть, если нет сабов.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:00  
Одноголосую озвучку вообще только гоблинскую могу терпеть. Очень органично и вовремя, всегда понятно какой персонаж говорит.
У других — всё очень плохо.
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:13  

цитата Александр Кенсин

"Властелин Колец" в начитке Пучкова — это пример того, как можно испортить не только фильм, но и сами шутки, неграмотно собрав их все вместе.

:beer:
И это еще не касаясь совершенно омерзительных книжек, написанных Пучковым по мотивам данных "переводов". %-\

цитата Александр Кенсин

"Цельнометаллическая оболочка" — Гаврилов, передал все нюансы, при этом не матюкался, в отличие от Пучкова, вообще классический перевод Гаврилова "Оболочки" — это шедевр, сделано первоклассно, Пучков скатился в другое и изменил фильм.

Я даже больше скажу — я встречал в своей жизни людей, которые благодаря "переводу" Пучкова воспринимали ЦО как ржачную комедию.

цитата Александр Кенсин

"От заката до рассвета" — Гаврилов.

Мне больше нравился перевод Карцева, правда сейчас его довольно трудно достать. 8:-0
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:24  
fox_mulder
:beer:

Вот, кстати да, Карцев тоже очень хорошо перевел этот фильм.
Просто не написал его сразу, а пост уже и не исправить. 8:-0

А "Двенадцать обезьянок" у Карцева — это высший пилотаж. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:37  

цитата Александр Кенсин

А "Двенадцать обезьянок" у Карцева  —  это высший пилотаж.

Да у него вообще все переводы хорошие (по крайней мере из тех, что я слышал) — "Первобытный страх" с Гиром, "Обычные подозреваемые". Жаль, что судя по всему он завязал. :-(
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:43  
fox_mulder
Он не завязал, а переводит узкоспециализированную серию книг.
Как он сам писал в своем ЖЖ.
Для одного издателя.
А фильмы не переводит, т.к. на лицензии процветает бубляж, а новые пираты в нем не заинтересованы, а кушать надо.
Поэтому когда бубляж вытеснил одноголосый синхрон с лицензионных кассет и DVD, Карцев (который работал на "Весте" и "Видеосервисе"/"Пирамиде") просто перешел на перевод книг.
Последим переводом стал фильм "Амели" для Международного Московского Кинофестиваля, который сохранили в голосе и потом издали на лицензионных кассетах, но и его вытеснил бубляж, где вообще всё не так.
Но сейчас он доступен на DVD.
В общем, достойно ушел в другое русло.
Всё-таки Жан Пьер Жене и его французская работа.
Солнечная и трогательная.
И перевод Карцева это прекрасно передал. :-)

===

А что касается остальных: Сербин сейчас переводит с матами многое (( и переводит таким усталым голосом, что ((
Да, бывают исключения, но...
Горчаков — переводит, но качество далеко не всегда хорошее.
Алексеев — очень на любителя.
Визгунов — хороший уровень до сих пор, хотя иногда и ему скучное кино дают и это видно в переводе.
Живов — очень приличный уровень.
Володарский — сейчас очень неровно, если фильм нравится — то да, если нет, зевает.
Либергал — только на фестивалях, пираты в нем не заинтересованы.
Медведев — только на фестивалях, в осн. интервью, беседы, живой синхрон, он сам организатор фестивалей, общался с ним, тот сказал, что как орг лицензионных фестивалей не может переводить пиратам, да и времени нет — все в разъездах, в общении с режиссерами, актерами, организации событий и т.д.
Ну, и Гаврилов — один из динозавров, до сих пор переводит, хотя тоже часто такое кино дают пираты в перевод, что ой.
Кроме того Гаврилов переводит для лицензии.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:46  

цитата Александр Кенсин

Но сейчас он доступен на DVD.

Надо будет поискать :beer:
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:47  
Не знаю, всё таки первый фильм, что я увидел/услышал — "Братство кольца", это был шик лет восемь назад.
"Усталость забыта.... колышется стяяяяг",
"Тикайте, хлопцы"!, и
"А ты знаешь как они называют пиво?!" — Как? Пииивоооооо..."


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:57  

цитата sanchezzzz

"Усталость забыта.... колышется стяяяяг",
"Тикайте, хлопцы"!, и
"А ты знаешь как они называют пиво?!" — Как? Пииивоооооо..."

А я вот уже и не вспомню ни одной шутки от туда... Хотя из "Бури в стакане" парочку припомню. :-)))
"Но Чебуран велел мне думать о добром
И это правильно: думать надо о добром, а мочить — кого прикажут."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:03  
bubacas
Нее, там много чего было. Даже может быть того, что сейчас и не будет смешно ни мне, ни Вам.
Но вспоминаю да хотя бы "Логоваза", "Гиви", "Федя" и "Сеня" и сразу смешно ))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:19  
fox_mulder
У меня есть в коллекции. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:23  

цитата Александр Кенсин

учитывая то, что Пучков не переводчик и занимается озвучкой-начиткой студийных переводов


Откуда такая инфа? Что-то слабо верится...
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:35  
Zangezi
В смысле откуда?
Это факт.
Спросите Алексея Матвеева из Москвы, например.
Или других людей, причастных к переводам. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:42  
Zangezi
Если бы кто другой сказал, то я бы еще усомнился. Но это говорит человек, которого многажды ловили на лжи, подтасовках и провокациях.
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:51  
PetrOFF
Приезжайте в Москву — скажу к кому обратиться.
И не переходите на личности.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:57  
Сейчас могу путать: Пучков переводил/озвучивал "Карты, деньги, два ствола"?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:58  
sanchezzzz
Озвучивал.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 19:04  
Александр Кенсин А перевод чей?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 19:08  
Александр Кенсин , в нормальном виде или?
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх