Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2007 г. 14:03  
Не люблю и не смотрю. Единственный фильм гоблина, который я видела — это "Криминальное чтиво". И то только потому что не могла достать фильм в нормальном переводе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2007 г. 18:30  
Властелин колец это, конечно, классика альтернативного перевода :-))) Если же говорить о серьезных переводах, то на мой вкус Гоблин малость перебарщивает с матом (сужу по "Большому кушу", он же "Сп####ли").
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2007 г. 14:36  

цитата Sola

Если же говорить о серьезных переводах, то на мой вкус Гоблин малость перебарщивает с матом (сужу по "Большому кушу", он же "Сп####ли").

В серьезных переводах он переводит так, как "если бы мы разговаривали на английском языке"... Тут уж вопрос к создателям фильма, почему у них так много матюков, а не к переводчику. Задача переводчика — донести текст, как можно ближе к оригиналу. А у нас до того доходит, что переводчики не только этого не делают, так еще какие-то свои шутки придумывают или наоборот — переводят так, что смысл теряется...


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2007 г. 20:08  

цитата Sola

Не люблю и не смотрю. Единственный фильм гоблина, который я видела — это "Криминальное чтиво". И то только потому что не могла достать фильм в нормальном переводе.

хах, дк он то как раз грамотно фильм перевел, в отличие от наших переводчиков


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2007 г. 11:27  
Посмотрел практически все, но больше понравилса Властелин Колец. Не знаете будут ли ещо виходить гоблины?


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2007 г. 12:04  
Гоблина — не перевариваю абсолютно. Смешные переводы — это ОЧЕНЬ плохие пародии.
Гоблина смотрят в основном потому, что на безрыбье и рак рыба — жанр авторского перевода фактически умер. Михалев скончался 13 лет назад, Гаврилов, Горчаков и Володарский практически не переводят — очень редко, во всяком случае (Гаврилов, кстати, Властелина и Матрицу переводил). Санаев, Карцев и Либергал тоже замолкли. А остальные переводчики, появвившиеся не так давно, не раскручены так и известны только в кругу любителей авторского перевода.
Если бы Гоблин начал не со смешных переводов, а с обычных, о нем бы никто не узнал — прославился он практически дуракавалянием. Его новые переводы старых фильмов забиты матом — получается сплошное запикивание. Я не ханжа, сам могу выразиться — но лучше посмотрю эти фильмы в старых переводах, где отсутствовало механическое начитывание субтитров — но имелся перевод с душой и уважением к зрителю.
А что касается "как если бы мы разговаривали на английском языке" — все-таки мы разговариваем на русском. И где надо — иностранные языки русифицируем, обычно в части фразеологизмов. Хороший переводчик, услышав, скажем, "Cloud nine" и "Iron hand in velvet glove" — не переведет эти выражения как "Девятое облако" и "Железная рука в бархатной перчатке". Он переведет их как "Седьмое небо" и "Мягко стелет, да жестко спать" — именно потому, что он прекрасно знает не только переводимый язык, но и русский.
Гоблин же из всего богатства русского языка знает лишь матерный — да и то до виртуозности Шуры Каретного ему очень далеко.
Гоблина — в Средиземье.
–––
Фига - настолько сложная комбинация, что понять ее можно, лишь пройдя суровую школу жизни.
Георгий Попов, "За тридевять планет"


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2007 г. 07:13  

цитата Фэтти

Если бы Гоблин начал не со смешных переводов, а с обычных, о нем бы никто не узнал

Собственно, с обычных он и начал.

цитата

Его новые переводы старых фильмов забиты матом — получается сплошное запикивание.

Ну и где мат, скажем, в "Шреке"?
То, что в тех старых фильмах в оригинале через слово "Fuck" идет — почему-то никого не настораживает...


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2007 г. 17:25  

цитата Фэтти

Хороший переводчик, услышав, скажем, "Cloud nine" и "Iron hand in velvet glove" — не переведет эти выражения как "Девятое облако" и "Железная рука в бархатной перчатке". Он переведет их как "Седьмое небо" и "Мягко стелет, да жестко спать" — именно потому, что он прекрасно знает не только переводимый язык, но и русский.

А вот с этим у него все хорошо. Возьмите "Святые из Трущоб" — путаницу в поговорках бармена Гоблин очень хорошо передал.
На счет мата — меня тоже немного коробит, но слушая оригинал, понимаю что все переведено верно. Так что все претензии к создателям фильма.
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2007 г. 23:59  
Ежели ума нет, то в державе у нас, без этого вполне прожить можно, а вот когда культуры и такта нет, а ты за славой преш,
да за известностью, прослыть открывателем нового хочешь, вот это-то и мерзко.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 13:56  
Глумление! И по делу, что характерно — теперь некоторые фильмы смотрю тока в етом переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 14:04  

цитата Bladeness

Правильные переводы мне нравятся все, т.к. действительно переведено так, как должно быть и нет никакой отсебятины.

За это Гоблину большое спасибо, а шуточные у меня как-то не пошли.
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 17:04  
Не стала бы тратить время на фильмы Гоблина.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 17:08  

цитата Надежда

Не стала бы тратить время на фильмы Гоблина.

А что в них такого на твой взгляд? :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 17:12  
Недавно пересматривал "Криминальное чтиво" в гоблиновском переводе и лицензионном. Общие ощущения — 50/50, где-то больше понравился первый вариант, где-то удачнее второй. Хотя Гоблин в среднем точнее. Любимый диалог про складирование мертвых ниггеров особенно удался :-)))

"- Не надо, ...., джимкать тут, Джулс, понял? Не надо, ...., джимкать!"
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 19:02  
Nonconformist, отсутствие смысла.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 19:47  
Если Гоблин матюкнулся, то чаще всего в аригинале так и есть. Так что смысл я думаю имеется: хотя бы приблизительная достоверность. Поэтому больше и понравились "Святые из Бундока" и "Бешеные псы", там и в оригинале ругательст хватает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 20:00  
abl007, кому как.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 20:23  

цитата Надежда

abl007, кому как.
Согласен. Как говорится- на вкус и цвет товарища нет.;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 11:56  
Надежда, шуточные переводы Гоблина, действительно, на любителя. А в том, чтобы смотреть фильмы в наиболее приближенной к оригиналу версии, я вижу достаточно смысла. ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 12:36  
"Терминатор " — Гоблин переводил только правильно, а "смешной" перевод не его... Власели колец смотрел раз 5... Антибумер и Шматрица не понравились
А нормальные переводы, как "Цельнометаллическая оболчка", "********" — не имеют(почти) равных
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...
Страницы: 12345...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх