Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 13:29  
Данная тема предназначена для обсуждения политики всех издательств в области переводной фантастики. Открыта вместо "узкой" темы, посвящённой только "Эксмо", т.к. удобнее всё обсуждать в комплексе и сравнивая между собой, а не рассматривать только один вариант, не видя других.

сообщение модератора

Тема постоянно находится в режиме усиленной модерации. Будьте взаимно вежливы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 14:32  

цитата

А вообще, для обсуждения подобного (по 10-му разу)

Каюсь. Но я не об этом. Просто Мьевиль, судя по тиражу "Шрама" и "Вокзала", не очень востребованный автор, чего не скажешь о степени его дебатируемости. В то же время Суэнвик, судя по тиражам, которые, подобно Мьевилю, также уже не найти, во много раз интересней для издателей. Точнее: "Дочь железного дракона" — 25100 экземпляров против 3100 у "Шрама". Да, время было другое, тиражи иные, и все такое. НО: и тот и другой в свое время валялись в стоках (по крайней мере, у нас в городе). Почему же тогда с Мьевилем "чем черт не шутит", а с Суэнвиком — все наоборот? Неужели насытили рынок последним до предела?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 14:48  
vadya77
Вы странными цифрами оперируете (не 25100, а 5100). Во-первых брать надо сравнимые издания авторов. Во-вторых, последние издания.
Благо у нас есть такая возможность:
Драконы Вавилона — 3000 экз.
Железный Совет — 3000 экз.
Масштаб сопоставим. Продажи сопоставимы.

А шансы на переиздание зависят от другого. Я допускаю возможность переиздания Мьевиля потому, что его книги можно подавать под разным соусом, не только любителям фантастики продавать. А Суэнвика так подать не получиться совсем. "Нон-Лон-Дон" вообще можно, как детскую книгу продавать (и это будет правильно), "Крысиного короля" — как ужастик-триллер. А Суэнвика, вот как не крутись, а аудитория, кому он нужен ограничена фэнами.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 23:25  
А есть ли какие-то сведения про новую серию "ЭКСМО"?
Примеры оформления и т.д.? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 23:27  
Александр Кенсин
К сожалению, ничего пока нет — ни составов томов, ни оформления. И думаю числа так до девятого января будет полная тишина. Новый год, однако.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 23:37  
Dark Andrew
Это понятно.

Кстати, с Новым Годом :-)

P.S. Ещё бы заявки рассмотрели как-нибудь. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 00:15  

цитата Александр Кенсин

А есть ли какие-то сведения про новую серию "ЭКСМО"?


Первую книгу серии (Шекли) перенесли на февраль =(


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 00:22  
Aglaya Dore
Ну, учитывая, что это Шекли, то ничего страшного )
Ведь будет опять переиздание избранного, а не ряд вещей, который только в малотиражках и были (<вот если они войдут, то хорошо)?

Просто интересно — как вообще выглядит серия и т.п.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 01:31  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 01:33  
Есть ли подвижки с Только вперед Майкла Маршалла Смита, где были непонятки с правами и оплатой переводчику? Роман полностью переведен, его только издать надо.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 11:49  

сообщение модератора

Jaelse
Мы не в подфоруме "Трёп на окололитературные темы". Гаданиями занимаются на кофейной гуще, а не на Фантлабе.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 16:40  
Андрей, а слышно что-нибудь про последние книги Глена Кука из цикла про Гаррета на русском?
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 19:36  
ага, и про Кука в серии "Черная фэнтези", который не Гаррет
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 19:52  
Думаю, открою секрет Полишинеля — политика издательств в области переводной фантастики определяется авторскими правами...

Ведётся ли свод прав по зарубежной фантастике? кому принадлежат права на русскую версию того-иного автора-произведения, на какой период...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 12:29  
Gelena
Да, будут в 2013 в "Эксмо".

k2007
Да, должны быть в 2013 в "Эксмо" (если речь об "Империи Ужаса"). Что там у "Астрели" не знаю.

цитата lena_m

Думаю, открою секрет Полишинеля — политика издательств в области переводной фантастики определяется авторскими правами...

Отнюдь не только ими.

цитата lena_m

Ведётся ли свод прав по зарубежной фантастике? кому принадлежат права на русскую версию того-иного автора-произведения, на какой период...

Нет такого свода — кто бы данные предоставлял...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 14:51  
lena_m — с правами фишка несколько другая. Издательство Э решает издать текст А забугорного автора Ы, и покупает у него право этого самого издания на русском языке.
Затем издательство Э заказывает переводчику О перевод текста А, получается русский текст А1. Дальше все зависит от договора с О, но как правило, права на А1 принадлежат Э в течение некоего срока, а затем возвращаются обратно к О.
Возможен также иной вариант: переводчик У по собственной инициативе делает перевод А2. Права на перевод принадлежат ему, но издание без соответствующего договора с Ы будет контрафактным — поэтому когда издательство Э такой договор заключает, у него есть выбор: заказать перевод А1 знакомому переводчику О или заключить договор с У на уже готовый А2.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 15:24  

цитата Dark Andrew

Нет такого свода — кто бы данные предоставлял...

При современных 70 годах на переиздание после смерти автора/переводчика шансы на издание практически есть только у современных и раскрученных авторов. Автор/переводчик не современный и не раскрученный на переиздание шансов практически не имеет. Перед изданием наследников не найдешь, они обнаруживаются после издания (если издатель рискнет) с юридическими претензиями по поводу морального ущерба, и закон на их стороне.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 15:37  

цитата urs

Автор/переводчик не современный и не раскрученный на переиздание шансов практически не имеет. Перед изданием наследников не найдешь, они обнаруживаются после издания (если издатель рискнет) с юридическими претензиями по поводу морального ущерба, и закон на их стороне.

Не соглашусь. Вопрос не раскрученности, вопрос желания. Это же всё сводится только к одному — знает ли ведущий редактор проекта, что уже есть перевод этого проекта, или надо заказывать новый. А то, что он уже есть может кто угодно сказать — мало ли у нас народа грамотного?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 16:10  

цитата Dark Andrew

Нет такого свода — кто бы данные предоставлял...


Вообще Locus когда-то публиковал список: какие права в какой стране куплены. Пока выходил на бумаге. Но вот сейчас на их сайте я этой информации найти не могу.

Kail Itorr

В последние годы у некоторых зарубежных правообладателей пошла новая мода: выкупать перевод сразу и навсегда. В том числе перевод на русский. Понятно, что поддались этому поветрию не все, но есть такой нюанс, от которого никуда не денешься.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 17:44  

цитата Dark Andrew

Нет такого свода — кто бы данные предоставлял...


Даже по чисто житейской логике он должен быть — в РКП или в АСКИ...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх