Как вы относитесь к переводам ...

Здесь обсуждают тему «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?» поиск в теме

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15 16  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2009 г. 02:11  

цитата valkov

ваша правда, но одногососое бу-бу-бу передает дух фильма, эмоции и интонации еще меньше (а точнее никак).

Во-первых, когда как. А во=вторых, войсовер не перекрывает оригинальную дорожку.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 14:26  
Лучшими переводами Гоблина считаю "Карты деньги два ствола" и "Большой куш", по-моему самые удачные преводы, т.к. являются наиболее приближенными к оригинальному тексту фильмов. Что касается других преводов, то здесь на мой взгляд достаточно одного просмотра. Не понимаю почему его преводы вызывают такой большой ажиотаж.???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2009 г. 10:44  
Вестерны Леоне. Блесяще, не хуже Михалёва
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2010 г. 13:19  

цитата

«Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Из "смешных" — про ВК получились лучше оригинальной трилогии. "Буря в стакане" — на уровне Скрытой угрозы.
В целом переводы :cool!:- :cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2010 г. 13:35  
Из увиденного больше всего понравилось перевод ВК, когда смотрел в первый раз смеялся до слёз:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2010 г. 20:02  
Положительно отношусь. ВК только с Гоблином смотреть, в обычном переводе уснуть можно. Шматрица тоже классно переведена. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2010 г. 20:58  
Унылые переводы с петросянским юмором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2010 г. 21:08  
Еще недавно посмотрел "Расплату" с Гибсоном. Озвучка этого фильма была неплохой (дубляторы тогда еще так не оборзели, старались), не Гоблин уделывает их на раз. Как в первый раз посмотрел.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2010 г. 21:15  
А вот еще один пример "добросовестной" работы дублеров при полной озвучке. Смотрел фильм "Отправь их в ад, Мэлоун". Показана перестрелка и на ее фоне голос ГГ:
У дубляторов:
"Когда пуля проходит навылет — это хорошо: умираешь быстро". Я еще удивился — чего ж в этом хорошего, но подумал, что это такой типа черный юмор. Но запомнил. Когда фильм досмотрел — полез смотреть бонусы на диске. А бонусом оказался правильный перевод Гоблина. Я включил полюбопытствовать и услышал:
"Когда пуля проходит навылет — это хорошо: кровищи много, но заживает быстро".
Вот так.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 19:33  
Назвать переводы Гоблина хорошими может, наверное, только человек, не знающий английского. Ну еще сам Гоблин, конечно.
Его "юмор" — скучен, не досмотрел.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 19:54  
Смотрел в его переводе ВК — достает обилие "чисто пацанского типа юмора", но с десяток хороших шуток на серию есть.
Слышал про его перевод "Большого куша" Ричи — хвалили, но так и не поглядел.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2010 г. 01:00  
Хорошо отношусь. "Властелин Колец" только в его переводе смотрю. Это единственный лучший смешной перевод у него. Из обычных лучший думаю "Большой куш". Эти "песики-песики" блин :-D
–––
Trust No One


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2010 г. 01:40  

цитата Farit

Назвать переводы Гоблина хорошими может, наверное, только человек, не знающий английского.

А какие переводы назовет хорошими знающий человек, позвольте осведомиться?
И обоснуйте, пожалуйста. Сам Гоблин, когда критикует наших дубляторов, дает конкретные примеры.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 18:52  
для фанатов какого-либо фильма, не рекомендую смотреть в переводе Гоблина


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 19:03  
В последнее время Гоблин куда-то не туда пошел с выбором проектов, кинолента "21 и больше" — так уж ли она заслуживала внимания? Совсем не заслуживала, я бы сказал. Жаль, что там какие-тто непонятки с бэйевским "Кровью и потом" случились, вот его в правильном переводе как раз смотреть необходимо
–––
Проходите мимо открытых окон


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 19:41  
Не понял я тему. Тут обсуждают гоблинские переводы или пародии?
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 11:39  
Как насчет того, что в русском языке мат звучит грубее? Скажем, если во вполне среднем американском фильме можно десяток раз услышать слово "fuck", то в русском фильме, вставить его прямой аналог, отважится редкий режиссер, жа и фильм будет заведомо маргинальный — "артхаус, кино для избраных"

Таким образом, Гоблинские переводы, технически правильнее, но это правильность машинного переводчика, к настоящему переводу не имеющая никакого отношения.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 11:49  
Фильмы с гоблинскими переводами не смотрю. И тем более не воспринимаю как жанр. У каждого, что называется, свой вкус, и у меня он именно такой. Не приемлю также технически переведенную матерщину — перевод сетевиков 10-й серии последнего сезона "Спартака" вызвал отвращение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 12:05  
Фильмы в официальном дубляже смотреть не возможно, смотрю или в гоблине, в том числе хожу на спецпоказы, или в оригинале с сабами, все остальное не стоит потраченного времени.

цитата Zangezi

Тут обсуждают гоблинские переводы или пародии?


Здесь как я понял прочитав тему обсуждают переводы Дмитрия Пучкова AKA Goblin, как смешные так и правильные.

По поводу мата в фильмах, если он обусловлен сюжетом, он должен быть, вставлять его ради прикола не надо, смотреть фильм про бандитов, наркоманов, гопников, в котором они общаются как выпускники филфака на экзамене это просто бред.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 13:06  

цитата CrAZiK

фильм про бандитов, наркоманов, гопников, в котором они общаются как выпускники филфака на экзамене это просто бред.


Ну и как, много фильмов, где все эти личности "общаются как выпускники филфака на экзамене"? Или по вашему "общаться как выпускники филфака на экзамене" — это просто говорить без мата?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15 16

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх