Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 17:28  
ВаХхОббИт

цитата

А нормальные переводы, как "Цельнометаллическая оболчка", "********" — не имеют(почти) равных

Я бы сказал,что точно не имеют,и пока официальный дубляж будет
идти по пути цензурирования и искажения текста,то и близко не смогут
подобраться к уровню оригинального текста.Еще могу назвать "Большой
Лебовски",который не имеет смысла смотреть не в переводе Гоблина.
Мне кажеться,что по сравнению с классическими авторскими переводами
Володарского,Михалева,и других образцовых переводчиков Гоблин очень
выделяется качеством своей озвучки-он меняет тембр голоса и интонации,
а не читает перевод монотонным голосом.
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2008 г. 01:55  
Я про нормальные хочу вставить свое словцо.
На мой взгляд, всё зависит от фильма.

цитата Shvoloch

пока официальный дубляж будет
идти по пути цензурирования и искажения текста,то и близко не смогут
подобраться к уровню оригинального текста

Вот с этим согласен на 1000 процентов! На мой взгляд, смотреть, например, "Карты, деньги, два ствола" и "Спи..или" в негоблиновском переводе просто бессмысленно и скучно! А насчёт непрофессионализма Гоблина: да вы послушайте, как он в "Спи..или" цыгана Микки (Брэд Питт) озвучивает!:)
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2008 г. 17:01  
Если яправильно помню интервью Гоблина, то он позиционирует себя как самого классного спеца в области перевода матерного английского на матерный русский. Мне эта его способность совершенно не интересна.
Еще, одно время, всякая гопота любила цитировать его высказывания по различным политическим поводам. тоже мало интересно.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2008 г. 17:24  
shuherr

цитата shuherr

он позиционирует себя как самого классного спеца в области перевода матерного английского на матерный русский.
вообще-то остальные просто НЕ ПЕРЕВОДЯТ, вспоминая "Братву и кольцо": "И запомни, в английском мата нет. А как же тогда перевести слово "fuck"? "О юоже мой"...не про политику, но цитата, можно считать себя гопником?
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2008 г. 14:19  

цитата shuherr

всякая гопота любила цитировать его высказывания по различным политическим поводам

У гопоты как раз не хватает мозгов понять его высказывания в одних фильмах в качестве прикола, в других в качестве правильного перевода.
–––
Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2008 г. 15:50  
отрицательно отношусь в большенстве случаев, хотя некоторую "кашу" этим "маслом" не испортишь.
–––
Не воспринимайте жизнь в серьёз - это явление временное.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2008 г. 20:04  
ICat уверен на 100% исключительно из-за мата
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2008 г. 20:29  
"Властелин Колец" пересматривал по несколько раз.Поэтому считаю самым удачным,хоть другие и не смотрел.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 02:00  

цитата ВаХхОббИт

А как же тогда перевести слово "fuck"?
Меня вполне устраивает черт, черт возьми, о боже мой.

Не понимаю, что такого зажигательного в смаковании русского мата. Если его много, я и фильм-то смотреть не буду, мало что ли на улице этой грязи слышу, еще и из телевизора помои слушать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 02:23  
Что касается слова fuck, в англоязычных странах его употребляют сейчас безо всякой цензуры и в кино, и в поп-музыке. Так что матом подряд его переводить неправильно. У него более низкая эмоциональная нагрузка. Во многом зависит от контекста.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 05:19  

цитата olvegg

Что касается слова fuck, в англоязычных странах его употребляют сейчас безо всякой цензуры и в кино, и в поп-музыке.

Серьезное заблуждение. В кино использование подобных ругательств — вполне достаточное основание для присвоения рейтинга R.

цитата

PG-13 (Parental Guidance Cautioned) — родители строго предостерегаются. Некоторые материалы не рекомендуются для просмотра детьми, младше 13 лет. Родители должны сопровождать детей младше 13. Грубое и постоянное насилие отсутствует; сексуально-ориентированная нагота в основном отсутствует; могут быть замечены некоторые сцены приема наркотиков; может быть услышано одиночное использование грубых слов, производных от сексуальных.

R (Restricted) — ограниченный. Детям до 17 лет необходимо смотреть фильм со взрослыми. Фильм содержит некоторые материалы для взрослых. Рейтинг R назначается из-за использования, среди других вещей, грубых выражений, тем секса, насилия и приема наркотиков.

NC-17 (No One 17 and Under Admitted) — дети до 17 лет не допускаются. Фильм только для взрослых. Фильм может содержать явные сексуальные сцены, множество грубых выражений с сексуально-ориентированными словами и обилие сцен насилия. NC-17, однако, не обозначает, что фильм непристоен или порнографический.

Ссылка на педивикию:
Система_рейтингов_американской_киноассоциации
Рейтинги некоторых фильмов переводившихся Гоблином:
Snatch — Rated R for strong violence, language and some nudity
From Dusk Till Dawn — Rated R for strong violence and gore, language and nudity
Pulp Fiction — Rated R for strong graphic violence and drug use, pervasive strong language and some sexuality.
South Park: Bigger Longer & Uncut — Rated R for pervasive vulgar language and crude sexual humor, and for some violent images
Ну и.т.д.
То есть фильмы те — "детям до 16ти". И не в последнюю очередь из-за матюков.

Также по теме рекомендую просмотр полнометражки South Park — в ней вокруг матюков весь сюжет крутится.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 06:20  
Не люблю его "творчество". Смотреть можно только приняв на грудь, а так, чухня полная... Удачным ничего не считаю, хотя порой посмеивался, все же люблю юмор более высокой пробы.
–––
-=Самурай без меча подобен самураю с мечем, только без меча!=-
~Вся жизнь - ништяк, все бабы - леди, а солнце - шар дающий свет


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 09:31  
Гоблин — это не только три килограмма юмора. Гоблин — это еще и три килограмма серьезных мыслей. А еще это вдохновитель некоторых проектов (как юмористических, так и серьезных). Отношение хорошее.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 09:32  
Paladin +100


shuherr о каком смаковании идёт речь? "о боже мой", "чёрт" и т.п. более мягкие выражения имеют аналог в английском, а "fuck" это именно грубо, странное отношение...они пусть матерятся, а у нас будем показывать адаптированный вариант — "окультуренный", можно тогда и порнографию по центральным каналам крутить прикрывая лишнее, нет?
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 09:37  
Слово fuck или fack (не знаю как правильно) — это грубое матерное слово, которое в зависимости от контекста может быть существительным, прилагательным или глаголом. Легче всего считать это слово переводом всех русских матерных слов, так или иначе связаных с сексом.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 17:21  
Кстати, фразы "О боже мой" и "чёрт" по английски звучат "Оу май год" и "вавзи щетс" (Если честно не знаю как по английски пишутся8-]), но то что это не слово fuck это точно. А слово fuck, — о нем правильно сказал Cenych.
–––
Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 18:37  
ВаХхОббИт и из-за него любимого тоже. Но всё таки считаю что более-менее оригинальный екст несёт смысловую нагрузку в плюс к фильму, или создаёт хотя бы атмосферу. А не цирк и балаган который из этого делает Гоблин.
–––
Не воспринимайте жизнь в серьёз - это явление временное.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 19:46  

цитата ICat

А не цирк и балаган который из этого делает Гоблин

вы так ничего, судя по всему, и не поняли, мы тут уже не про шуточные переводы говорим, а про правильные, которые по седержанию гораздо ближе к оригиналу нежели официальный дубляж. И не Гоблина вина, как кто-то выше уже отметил, что в оригиналах фильмов много мата на английском.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 22:14  

цитата Paladin

Серьезное заблуждение. В кино использование подобных ругательств — вполне достаточное основание для присвоения рейтинга R.

Да. Я имел в виду, что перевод получается неадекватным, потому что их мат и наш — это разные вещи :-)
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 03:40  

цитата olvegg

Я имел в виду, что перевод получается неадекватным, потому что их мат и наш — это разные вещи

Не поверишь — но английский язык и русский это разные языки. Вообще не переводить предлагаешь? Ведь не адекватно же.
У Гоблина, кстати, перевод не дословный, а контекстный, как и надо.
Страницы: 123456...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх