Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
перевод Шелгуновой дополните книгой
Лейн. Арабский мир в эпоху 1001 ночи. 2009


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Вот такой ещё Лэйн https://www.ozon.ru/context/detail/id/144...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
vxga коллекция европереводов 1001 более 20 гигабайт. поэтому я могу залить на ваш ftp. свой ftp, торренты, файлообменники — на это нервов сейчас у меня нет


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
Вторую половину книги занимает статья Бёртона о педерастии, отсутствующая в популярном издании. Видимо эта книга является приложением именно к популярному изданию Бёртона.
В многотомнике Бертона том 10 есть такой раздел. Вопрос только в соответствии с книгой, на которую вы сослались


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
еще бы выяснить к каким сказкам у Мардрюса относятся эти 4 иллюстрации, которых нет в СЗКО
https://yadi.sk/i/Tnc8MkPs3PyNEm
https://yadi.sk/i/zSEULj-y3PyNF2
https://yadi.sk/i/RDM1HQdB3PyNF9
https://yadi.sk/i/qW3QHRGt3PyNFK
А так же иллюстрации в начале и конце книги СЗКО, которые не внутри сказок.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 04:25  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо В полном издании Камашастра, выпущенном ограниченным тиражом (которое, к счастью в доступе) все разделы есть. Но я так понял, что была ещё версия "для народа" с сокращениями. К ней эта книга и прилагалась, по крайней мере так из текста самой книги следует. Думаю, что разыскивать это "народное" издание смысла особого нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 04:27  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо По иллюстрациям попробую в процессе подготовки таблицы по Мардрюсу разобраться.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 04:32  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо "Лит. памятник" мадам д`Онуа "Кабинет фей" это первые четыре тома 41-томника или нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 04:44  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Не смотря на заверения Салье, что текст полная Калькутта 2, он выбросил два неприличных стихотворения, не оговорив это. В "Сказке об Абу-ль-Хасане из Омана" (ночь 946-952) и в "Рассказе об ученой женщине" (ночь 419-423). Литтман в первом случае переводит латынью, во втором случае тоже исключает, но с пояснением. Зато у Бёртона можно посмотреть. Возможно, что у Салье есть и другие не выявленные купюры.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 
а эти тексты Литмана у вас есть? тоже вопрос, источник информации


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray Мадам д Онуа в начале Кабинета фей. Есть сказки там под ее именем, но не ей написанные


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray Alex Fenrir-Gray
Вы наверное знаете, что есть книга Литературное исследование 1001 ночи в черепашьей серии. Там есть перечень новелл, вошедших в литмановский перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо В этой черепашьей книге в статье про Литтмана (стр 97) есть сноска об этих двух пропущенных стихах. Но там информация не совсем чёткая, то есть там ссылка только на страницы томов Литтмана, а текста нет, пришлось эти стихи вычислять с помощью таблицы Елисеева, но у него было другое издание, не как у Гердхарт, страницы не совпадают. Пришлось найти содержание соответствующего тома Литтмана (не в полном объёме удалось) на одном из торговых сайтов, сопоставит и высчитывать поправку.

Правда потом оказалось, что был способ проще. Герхардт в другом месте даёт ссылку на Рассказ о красивой старухе, а неприличный стих оказался на предыдущей странице. В общем, непросто было разобраться. Герхардт в целом очень полезная.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
"Рассказе об ученой женщине" Бертон
http://www.wollamshram.ca/1001/Vol_5/vol5...
пройдя по тексту у Салье совпадает количество стихов. я правда не знаю иностранные языки, может строчки в стихах у Салье пропущены. За неименеем текста Литмана, чтоб проверить вашу гипотезу нужно брать каждый стих у Бертона, делать к нему буквальный или хотя бы гугловский перевод и сопоставлять с Салье покуплетно. Так же с "Сказка об Абу-ль-Хасане из Омана". Не очень приятная ловля блох.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Салье

и как прекрасны слова Абу-Новаса:

Вот меньшее из достоинств, присущих им:
Их кровь тебе не опасна и тягость их.

Бертон

saith Abu Nowas, [FN#235]

   'The least of him is the being free *
        From monthly courses and pregnancy.’

Гугловский перевод

Меньшее из них — это свобода
          От месячных курсов и беременности.

Гугловский переводчик дает понять, что строки Бертона и Салье об одном и том же


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
у вас другие предложения решения проблемы?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Позицмя №111 в списке Гердхард. У Бёртона 108. The Man’s Dispute with the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female.

Вот этот стих

‘Men’s turning unto bums of boys is bumptious;
Whoso love noble women show their own noblesse.
How many goodly wights have slept the night, enjoying
Buttocks of boys, and woke at morn in foulest mess
Their garments stained by safflower, which is yellow merde;
Their shame proclaiming, showing colour of distress.
Who can deny the charge, when so bewrayed are they
That e’en by day light shows the dung upon their dress?
What contrast wi’ the man, who slept a gladsome night
By Houri maid for glance a mere enchanteress,
He rises off her borrowing wholesome bonny scent;
That fills the house with whiffs of perfumed
goodliness.
No boy deserved place by side of her to hold;
Canst even aloes wood with what fills pool of
cess!’249

И комментарий Бёртона

Most characteristic of Egypt is all this scene. Her reverence, it is true, sits behind a curtain; but her virtue uses language which would shame the lowest European prostitute; and which is filthy almost as Dean Swift’s.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
111 История о споре в превосходстве полов.
107 У Бертона, а не 108
http://www.wollamshram.ca/1001/Vol_5/vol5...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Абуль-Хасан из Омана, ночь 950

‘She cried while played in her side Desire,
And Night o’er hung
her with blackest blee:—
‘O Night shall thy murk bring me ne’er a chum
To tumble and
futter this coynte of me?’
And she smote that part with her palm and sighed
Sore sighs and
a-weeping continued she,
‘As the toothstick beautifies teeth e’en so
Must prickle to
coynte as a toothstick be.
O Moslems, is never a stand to your tools,
To assist a woman’s
necessity?’
Thereat rose upstanding beneath its clothes
My yard, as crying,
‘At thee! at thee!’
And I loosed her trouser-string, startling her:
‘Who art thou?’
and I said, ‘A reply to thy plea!’
And began to stroke her with wrist-thick yard,
Hurting hinder cheeks by its potency:
And she cried as I rose after courses three
‘Suit thy gree the
stroke!’ and I—‘suit thy gree!’

And how excellent is the saying of another!

И ещё один вариант этого стиха (английский перевод с Мардрюса)

what is this phantom of delight? Is it a tender ghost which haunts me, Or a heated virgin want me for the joys of copulation? As in answer to this riddle, she put down her hands and sighed. Clasped the blossom of her middle with her fingers and replied- Fairest teeth need daily scraping, chastests parts will sigh for raping with a something bold and big. Mussulmans, has this not wrung you? It`there not a zabb among you? Here i felt him crack his joint while the vehemence which swelled him lifted up the clothes which hold him to a noticable point. So i let him out, but she started back in terror — i said twig, and here`s a tree. is`t here not some error?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
В Учёной женщине Салье выкинул излишне натуралистичные строки

Нуждается коль мужчина в муже, это беда,
А склонные к вольным, те и сами свободны.
Как много изящных, ночь проспав вблизи мальчика,
Наутро окажутся торговцами грязью.
Как разница велика меж ними и тем, кто спал
С прекрасной, чей черный глаз чарует нас взором!
Поднявшись, дает она ему благовония,
Которыми весь их дом пропитан бывает"
Страницы: 1234567...128129130    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх