автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
17 февраля 2019 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо, а как такая хронология может быть установлена? В большинстве случаев это вряд ли возможно. Общеизвестна классификация Аарне, Томпсона и Утера, но она не универсальна. Поэтому для отдельных этносов существуют свои классификации, типа, указателей Эберхарда для китайского и турецкого фольклора, Икеды для японского, Марзольфа для персидского и проч.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
morozov53
активист
|
17 февраля 2019 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверно, и фольклорные записи делались везде в основном почти одновременно, в 19 веке. Совсем старые есть, конечно, но с очень приблизительными датами и в очень плохом состоянии. А в рассказе о детстве Андерсена "1001 ночь" всё-таки упоминается... Вряд ли такое просто кто-то придумал.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
morozov53
активист
|
17 февраля 2019 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно другому не мешает. Одно могло напомнить другое и слиться с ним. Иначе был бы вообще плагиат. А совсем забавно сравнить появление джинна из бутылки, то есть Хромого Беса у Гевары до Галлана и у Лесажа после. Лесаж еще что-то стилистически правил близкое — сразу видно откуда у него новые подробности взялись. Хотя при Геваре в Испании сюжет могли и от мавров знать. Да и датский был, кажется, вообще вторым языком, на который переводилась более-менее большая часть с оригинала — по Калькуттскому изданию 1814 г. Правда, Аладдина там не было, но событие от этого меньше не стало. Тут уж волей-неволей будешь знать. Да и вообще, как-никак, страна Карстена Нибура вдобавок ко всему...
|
|
|
morozov53
активист
|
18 февраля 2019 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще пьесу на сюжет Аладдина написал датчанин Эленшлегер в 1805 г. Вообще, в томе ЖЗЛ об Андерсене "1001 ночь" упоминается довольно часто. Перевод сказок братьев Гримм на датский, если я правильно понял, вышел в 1821 г. Все это, конечно, только информация к размышлению.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
morozov53
активист
|
5 марта 2019 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышла такая книжка: Арабский с Аладдином. Из сказок "Тысячи и одной ночи". Пособие подготовил Зуфар Авхадиев. Художник Александр Соловьев (обложки). Части 1 — 2. 256+288 стр. Москва: ВКН, 2018. Аладдин — не тот, у которого была волшебная лампа, а другой, Абу-ш-Шамат. Ночи 289-317.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
5 марта 2019 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один фольклорный текст, напомнивший "Сиди-Нумана" — боснийская сказка "Откуда у королевы английской столько денег" -
цитата Однажды, когда я был молод, поехал я в Стамбул, влюбился в дочку султана, и султан обвенчал меня с ней. Жена заботливо ухаживала за мной, была смирна и покорна. Ни за что, бывало, не сядет вместе со мной за стол, а если я позову ее, молвит только: «Недостойна я с тобой за одним столом есть!» Через год родила она мне ребенка, а еще через год — второго. Вот как-то раз зашел я в кофейню и увидел там старца с белой бородой до самого пояса. Рассказал я ему про свою жену, а старец дал мне такой совет: «Проследи хорошенько, не отлучается ли она куда-нибудь ночью — утром все мне расскажешь!» С тем я и ушел домой. Наступил вечер, я поужинал и лег спать. Среди ночи поднялась моя жена и кольнула меня шилом в бедро, хотела, видишь ли, проверить, крепко ли я сплю. Я притворился спящим и ничем себя не выдал. Тогда жена встала с постели, отворила дверь и выскользнула вон из комнаты. Я тоже потихоньку поднялся и незаметно пошел за нею. Привела она меня на могилу. В ней был похоронен один юноша. Разрыла моя жена могилу, вытащила из мертвеца печенку, съела ее и снова его закопала. А я поскорее домой воротился и лег спать. Через некоторое время явилась моя жена и легла подле меня. Утром отправился я в трактир поговорить с белобородым старцем, но напрасно искал я его — старца и след простыл. Близился полдень, и я пошел домой обедать. Пригласил жену разделить со мной трапезу, но она отказалась: недостойна, мол, есть со мной за одним столом. Говорю я ей: «Ты сыта, — знать, наелась ночью печенки того самого юноши, который недавно погиб!» Братцы мои, посмотрели бы вы, что тут с ней сделалось — вскочила она и кинулась на меня! Ногти у нее сделались словно крючья от безмена. Я бросился наутек, она — за мной. Бежал я сорок дней и сорок ночей, и вот теперь чиню здесь обувь.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
morozov53
активист
|
5 марта 2019 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Если там английская королева (Виктория?) фигурирует, значит, запись совсем новая, что-нибудь 2 половины 19 в. Как раз когда, в основном, кажется и записывали. В арабских изданиях и, значит, турецком переводе, который могли читать в османской Боснии, ее нет. Интересно, Стамбул в оригинале там так и значится, а не Цареград, как постояно звучит в боснийском фильме "Дервиш и смерть" по Меше Селимовичу.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
Петрович 51
миротворец
|
30 апреля 2019 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если не ошибаюсь, в здесь в Теме забыли упомянуть единственный репринт 1001 ночи от Academia, изданный почти точь в точь оригиналу, за исключением форзацев и цвета переплетов. Издавал это ТОО "Транспорт" в 1993 году. Вот только не ведаю: все ли тома успело выпустить издательство...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
AndrewBV
магистр
|
30 апреля 2019 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Здесь в Теме забыли упомянуть единственный репринт 1001 ночи от Academia, изданный почти точь в точь оригиналу, за исключением форзацев и цвета переплетов. Издавал это ТОО "Транспорт" в 1993 году.
Про такое издание впервые в жизни узнал только сейчас. Но сразу видно, что у издателей в качестве исходника были уже фотодевиантные супера (лак суперобложек потемнел, из-за чего все краски рисунков свелись к оттенкам красного). Я сам долгое время был уверен, что супера на академическом восьмитомнике сразу были изданы так "красновато", а не потемнели от времени, пока не наткнулся на изображения идеального комплекта "1001 ночи" тех лет.
https://ru.bidspirit.com/ui/lotPage/sourc...
Оказывается, супера там были многокрасочные и все оттенки цветов прекрасно различались.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
30 апреля 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да странное издание. были ли в 93-ем в изательствах сканеры и фотошоп, не помню. кажется тогда только компы появились 286, 386. а копия супера и фронтисписа удачная
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Петрович 51
миротворец
|
30 апреля 2019 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отпечатано в издательско-полиграфическом предприятии "Янтарный сказ". 236000 Город Калининград, улица Карла Маркса, 18.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
30 апреля 2019 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 "Янтарный сказ" в те годы делал качественную цветную печать, довольно современный полиграфический комплекс был. Мы в нем цветные кулинарные книги печатали (не "Азбука", другие издательства).
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
1 мая 2019 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred может там копия суперов лучше оставшихся всех оригиналов и того, что можно с них помножить. по мешку, авито видно, что супера двух видов существуют.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|