Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2021 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Иллюстрации Леонида Фейнберга к изданию Тысяча и одна ночь. Избранные сказки 1956 года добавлены — спасибо лаборанту dare-devil и милости прошу ознакомиться 8-)
Вдогонку — небольшое дополнение в виде примеров заставок после сказок и буквиц:



авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2021 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe вообще добротные в те времена ГИХЛ делало издания — Китайские классические романы, Декамерон


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2021 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
КОММЕНТАРИЙ К ТАБЛИЦЕ О СКАЗКАХ ИЗ УОРТЛИ-МОНТЕГЮ. В египетскую редакцию не вошли 74 сказки. В таблице они разделены на 2 части — №№ 357-408 это сказки, переведённые Бёртоном в 4-5 томах Дополнительных ночей; №№ 496-518 переведены уже в наше время. Также добавил информации о том, где их можно прочитать по русски. Обратите внимание на циклы историй №№ 358-368 и №№ 370-382 — совершенно невероятные и дикие комплексы разнородных историй, никак не связанных между собой, очень грубо соединённых в единое произведение без каких-либо правил и литературных законов. Также сказка № 396 — настолько неприличная, что полностью её перевести решился только Бёртон, Мардрюс постеснялся. Теперь понятно, что есть в Уортли-Монтегю, чего больше нигде нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

То что оказалось ошеломляющей новостью для западного сообщества было прекрасно известно любому образованному жителю СССР. М. Салье в 1958 году, за 20 лет до Саида, в послесловии к своему полному переводу «1001 ночи» писал: «Другой английский перевод, выполненный известным путешественником и этнографом Ричардом Бертоном, преследовал совершенно определенные, далекие от науки цели. В своем переводе Бертон всячески подчеркивает все сколько-нибудь непристойные места оригинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовременных. Наиболее ярко отразились тенденции Бертона в его примечаниях. Наряду с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат огромное количество "антропологических" комментариев, многословно растолковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намек. Нагромождая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нравов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабских странах, Бертон стремится оклеветать весь арабский народ и пользуется этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки.


В этом послесловии Салье вместо великобританского империализма продвигал экспансию советского колониализма под видом интернационализма.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Ха! Готова третья?? корректура 1001 ночи второго тома, ссылка для тех кто потерял на папку с 3-ми корректурами(там теперь 2 тома красоты необычайной находятся)
https://disk.yandex.ru/d/3tQPkROp8pDypw
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2021 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Спасибо.
Получается, что это будет первое переиздание (перевод) Ж. Ш. Мардрюс — Л. Карре. Оригинальное фр. издание ведь ранее не переиздавалось с сохранением всей графикини.
Последниеие годы 1001 ночи везет. Появились Казот, и Бекфорд, восстановленный к полноте Салье, будет и полный Мардрюс.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2021 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Последние годы 1001 ночи везет.
Ну это потому, что мы занялись...:-D:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2021 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
НОВАЯ БЕСПРИЗОРНАЯ СКАЗКА ГАЛЛАНА!!!!

Три принца, джинн Морхагян и его дочери 181
(Сказка, восстановленная другом Бёртона – Кирби по записям в дневнике Галлана и напечатанная в приложении Appendix I к заключительному 16 тому Арабских ночей)
Султан Самарканда просит трех своих сыновей, Ростама, Гият аль-Дина и Бади аз-Замана, рассказать ему о своем самом искреннем желании. Они просят построить дворцы из золота и серебра, из рыбьей кости и хрусталя. Дворцы позже разрушены джинном Морхагяном, потому что они были построены поверх дворцов его дочерей. Бади аз-Заман спускается в колодец и попадает в подземный дворец старшей принцессы-джиннии. Его подчуют на пирут в течение сорока дней, а затем приводят ко второй принцессе, которая также удерживает его сорок дней. Третья принцесса показывает ему дорогу к Морхагяну. Она наставляет его, что единственный способ убить Морхагяна – это поразить его его собственным мечом. Более того, можно ударить только один раз, так как второй удар исцелит его раны (Mot. E 11.1). Принц так и сделал, затем взял меч Морхагяна и несколько волос волшебного коня. Три принцессы подняли его из колодца, но братья Бади аз-Замана ссорятся из-за них и отказываются вызволять из колодца своего младшего брата. Бади аз-Заман попадает в подземный город на черном быке и спасает городскую принцессу от чудовища, которое каждую пятницу съедает девицу (Mot. S 262). Птица Рухх возвращает его на поверхность земли. Тем временем его братья готовят свои свадьбы. Бади аз-Заман убивает своего старшего брата с помощью меча и коня Морхагяна и женится на самой прекрасную принцессу.
Эта история соответствует международному типу сказки AT 301: Три украденные принцессы (ЕМ 10: 1363-1369), который имеет всемирное распространение, с особым успехом в Восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2021 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
МАНУСКРИПТЫ ШАУИСА-КАЗОТА и литературная адаптация Казота ПРОДОЛЖЕНИЕ 1001 ночи требовали понимания взаимосвязи и я, наконец-то, провёл небольшое исследование. Не имеет арабских оригиналов примерно 25% текста или 4 сказки из 11 (но это смотря как считать, по количеству страниц понятнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2021 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray

а вы в своих таблицах рассматривали это издание (вообще подобных Наука, ГРВЛ можно 4-6 насчитать) ?
https://fantlab.ru/edition247023

таблиц у вас сформировалось за время существования форума очень много. не думали заняться кодификацией?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

таблиц у вас сформировалось за время существования форума очень много

Многочисленные таблицы — это просто разные этапы постижения различных составляющих 1001 ночи. Считаю, что сейчас удобнее всего пользоваться таблицей на 551 сказку из англоязычной энциклопедии — в ней представлено всё, что входило в европейские своды 1001 ночи (может неточности и недоработки есть, но в целом нормально). Можно даже некоторые итоги подвести:
1). №№ 1-262 — Это Калькутта 2, египетская редакция, переведена Салье (то есть хороший перевод в наличии и был всегда) плюс три сказки, добавленные Бёртононом — Муж и попугай (есть у Галлана); Абу-Хасан, опозорившийся на свадьбе (у Мардрюса); Лиса и люди (в Синдбад-намэ).
2). №№ 263-344 Издание Бреслау 82 сказки — здесь всё плохо, есть только Халиф на час (Салье и Мардрюс), Туфат аль-Кулуб (Мардрюс) и Конкубина аль-Мамуна (почему-то в дореволюционном Мардрюсе). Много сказок есть в переводе версии Готье-Хабихта 1838 года, но он плохо читаемый. Для полного понимания необходимо перевести комментарии к данному разделу таблицы — задача на ближайшее время.
3). №№ 345-356 Беспризорные сказки, 12 штук, от Галлана и Петиса де Ла Круа. Адаптация Галлана есть по-русски только в дореволюционных переводах, лучше Доппельмайер, она читаемая. Зейн аль-Аснам, Аладдин и Али-Баба есть у Салье. У Мардрюса 9 сказок из 12.
4). №№ 357-408 и 496-518 Уортли — Монтегю 75 сказок. В переводе 1838 их много, но плохо переведены. Кое-что есть в изменённом виде у Мардрюса. В общем, скорее нет, чем есть. Бекфорд тоже особо не помог — так, пара-тройка историй. Поэтому был переведён комментарий к данному разделу таблицы.
5). №№ 409-417 — Манускрипты Шауиса-Казота содержат 10 неповторяющихся сказок, в таблице их 8, плюс одна внесённая ошибочно из дневника Галлана (Три принца). Поэтому пришлось делать отдельное исследование.Три сказки есть у Салье, три у Мардрюса, семь в адаптации самого Казота, одной (Птицелов) нет вообще нигде.
6). №№ 418-441 Перевод Хабихта 24 сказки. В переводе 1838. Перевести комментарий тоже не помешает.
7). №№ 442-448 Перевод Вайля 7 сказок. Нет вообще. Необходим перевод комментария.
8). №№ 449-495 Адаптация Мардрюса 47 сказок. Теперь есть.
9). №№ 519-551 Манускрипт Рейнхардта. 33 сказки, нет вообще, кроме одной у Мардрюса (Аль-Мамун и девушка у источника). Комментарий переведён.
В итоге, на русском языке вроде много чего вышло, в последнее время, но фактически нужно больше. Причём нет в нормальном виде таких основополагающих вещей, как Бреслау и Уортли-Монтегю. Если, хотя бы дополнительные тома Бёртона перевести...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 07:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

подобных Наука, ГРВЛ можно 4-6 насчитать
Да, их довольно много разных сборников, но их сложно анализировать, они из разных источников и часто вообще без указаний откуда именно.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 07:54  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray припоминаю еще
Средневековые арабские новеллы, О царе Ал Мутавадже, Синбад наме (пересечение с Бертоном), Повести о мужчинах верных в любви, Повесть о Бахтияре, Макамы, Браччоллини, Декамерон


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
Это, по-видимому, переводы с современных детских обработок типа этой. Сюжеты там все перетасованы, а пересказ подогнан под стиль современной беллетристики. Иллюстрации некой Стеллы Юнкерс, о которой я ничего не нашел.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
Там указаны как источники Алф лайла ва лайла Каир 1960; Кысас Аби Нувас Каир б/г; CVк аш-шуттар Каир 1952 вот в таком кратком виде.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Что и означает просто "Тысяча и одна ночь", "Рассказы об Абу Нувасе" и "Базар хитрецов".


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 07:59  
цитировать   |    [  ] 
Версия Бреслау заканчивает цикл следующим образом. Последняя сказка — это История о царе, его сыне, его жене и семи визирях или Злоба и коварство женщин. То есть Шахразада возвращается к теме женской неверности, давшей начало всему циклу. Затем она хитро начинает Историю о двух царях и дочерях визиря. То есть это история от третьего лица о ней самой и Шахрияре. Шахрияр смотрит на себя и свои поступки, как бы, со стороны и "пришёл в себя и очнулся от своего опьянения". Понял, что до сих пор находился в состоянии аффекта и вёл себя неправильно, а теперь станет хорошим. Шахразада, по этому поводу, читает ему лекцию, каким должен быть правильный царь, заботящийся о своих подданных. Затем рассказывает ещё две истории о том, что даже более великие правители были обмануты женщинами, но не вели себя, как маньяки — Наложница и халиф и Конкубина аль-Мамуна. Прочитать это можно по-английски во втором томе Дополнительных Ночей Бёртона. Такая концовка дала повод некоторым исследователям предположить, что 1001 ночь изначально была закольцованной историей и конца не имела. Такую же концовку использовал Хабихт в своей версии.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray тогда интересно в каком манускрипте такая закольцованная концовка? версия Бреслау составлена из разных источников.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

в каком манускрипте такая закольцованная концовка
Вероятно, ни в каком. Похоже на европейскую литературную обработку. Как и всё Бреслау.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, можно и шире вопрос поставить: Есть ли вообще концовка в манускриптах и откуда она взялась изначально?
Страницы: 123...96979899100...128129130    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх