автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
4 октября 2021 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
КОММЕНТАРИЙ К ТАБЛИЦЕ О СКАЗКАХ ИЗ УОРТЛИ-МОНТЕГЮ. В египетскую редакцию не вошли 74 сказки. В таблице они разделены на 2 части — №№ 357-408 это сказки, переведённые Бёртоном в 4-5 томах Дополнительных ночей; №№ 496-518 переведены уже в наше время. Также добавил информации о том, где их можно прочитать по русски. Обратите внимание на циклы историй №№ 358-368 и №№ 370-382 — совершенно невероятные и дикие комплексы разнородных историй, никак не связанных между собой, очень грубо соединённых в единое произведение без каких-либо правил и литературных законов. Также сказка № 396 — настолько неприличная, что полностью её перевести решился только Бёртон, Мардрюс постеснялся. Теперь понятно, что есть в Уортли-Монтегю, чего больше нигде нет.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
5 октября 2021 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-Gray То что оказалось ошеломляющей новостью для западного сообщества было прекрасно известно любому образованному жителю СССР. М. Салье в 1958 году, за 20 лет до Саида, в послесловии к своему полному переводу «1001 ночи» писал: «Другой английский перевод, выполненный известным путешественником и этнографом Ричардом Бертоном, преследовал совершенно определенные, далекие от науки цели. В своем переводе Бертон всячески подчеркивает все сколько-нибудь непристойные места оригинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовременных. Наиболее ярко отразились тенденции Бертона в его примечаниях. Наряду с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат огромное количество "антропологических" комментариев, многословно растолковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намек. Нагромождая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нравов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабских странах, Бертон стремится оклеветать весь арабский народ и пользуется этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки.
В этом послесловии Салье вместо великобританского империализма продвигал экспансию советского колониализма под видом интернационализма.
|
|
|
SZKEO
философ
|
|
Андреуччо
авторитет
|
6 октября 2021 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Спасибо. Получается, что это будет первое переиздание (перевод) Ж. Ш. Мардрюс — Л. Карре. Оригинальное фр. издание ведь ранее не переиздавалось с сохранением всей графикини. Последниеие годы 1001 ночи везет. Появились Казот, и Бекфорд, восстановленный к полноте Салье, будет и полный Мардрюс.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
6 октября 2021 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
НОВАЯ БЕСПРИЗОРНАЯ СКАЗКА ГАЛЛАНА!!!!
Три принца, джинн Морхагян и его дочери 181 (Сказка, восстановленная другом Бёртона – Кирби по записям в дневнике Галлана и напечатанная в приложении Appendix I к заключительному 16 тому Арабских ночей) Султан Самарканда просит трех своих сыновей, Ростама, Гият аль-Дина и Бади аз-Замана, рассказать ему о своем самом искреннем желании. Они просят построить дворцы из золота и серебра, из рыбьей кости и хрусталя. Дворцы позже разрушены джинном Морхагяном, потому что они были построены поверх дворцов его дочерей. Бади аз-Заман спускается в колодец и попадает в подземный дворец старшей принцессы-джиннии. Его подчуют на пирут в течение сорока дней, а затем приводят ко второй принцессе, которая также удерживает его сорок дней. Третья принцесса показывает ему дорогу к Морхагяну. Она наставляет его, что единственный способ убить Морхагяна – это поразить его его собственным мечом. Более того, можно ударить только один раз, так как второй удар исцелит его раны (Mot. E 11.1). Принц так и сделал, затем взял меч Морхагяна и несколько волос волшебного коня. Три принцессы подняли его из колодца, но братья Бади аз-Замана ссорятся из-за них и отказываются вызволять из колодца своего младшего брата. Бади аз-Заман попадает в подземный город на черном быке и спасает городскую принцессу от чудовища, которое каждую пятницу съедает девицу (Mot. S 262). Птица Рухх возвращает его на поверхность земли. Тем временем его братья готовят свои свадьбы. Бади аз-Заман убивает своего старшего брата с помощью меча и коня Морхагяна и женится на самой прекрасную принцессу. Эта история соответствует международному типу сказки AT 301: Три украденные принцессы (ЕМ 10: 1363-1369), который имеет всемирное распространение, с особым успехом в Восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
6 октября 2021 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
МАНУСКРИПТЫ ШАУИСА-КАЗОТА и литературная адаптация Казота ПРОДОЛЖЕНИЕ 1001 ночи требовали понимания взаимосвязи и я, наконец-то, провёл небольшое исследование. Не имеет арабских оригиналов примерно 25% текста или 4 сказки из 11 (но это смотря как считать, по количеству страниц понятнее.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
7 октября 2021 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо таблиц у вас сформировалось за время существования форума очень много
Многочисленные таблицы — это просто разные этапы постижения различных составляющих 1001 ночи. Считаю, что сейчас удобнее всего пользоваться таблицей на 551 сказку из англоязычной энциклопедии — в ней представлено всё, что входило в европейские своды 1001 ночи (может неточности и недоработки есть, но в целом нормально). Можно даже некоторые итоги подвести: 1). №№ 1-262 — Это Калькутта 2, египетская редакция, переведена Салье (то есть хороший перевод в наличии и был всегда) плюс три сказки, добавленные Бёртононом — Муж и попугай (есть у Галлана); Абу-Хасан, опозорившийся на свадьбе (у Мардрюса); Лиса и люди (в Синдбад-намэ). 2). №№ 263-344 Издание Бреслау 82 сказки — здесь всё плохо, есть только Халиф на час (Салье и Мардрюс), Туфат аль-Кулуб (Мардрюс) и Конкубина аль-Мамуна (почему-то в дореволюционном Мардрюсе). Много сказок есть в переводе версии Готье-Хабихта 1838 года, но он плохо читаемый. Для полного понимания необходимо перевести комментарии к данному разделу таблицы — задача на ближайшее время. 3). №№ 345-356 Беспризорные сказки, 12 штук, от Галлана и Петиса де Ла Круа. Адаптация Галлана есть по-русски только в дореволюционных переводах, лучше Доппельмайер, она читаемая. Зейн аль-Аснам, Аладдин и Али-Баба есть у Салье. У Мардрюса 9 сказок из 12. 4). №№ 357-408 и 496-518 Уортли — Монтегю 75 сказок. В переводе 1838 их много, но плохо переведены. Кое-что есть в изменённом виде у Мардрюса. В общем, скорее нет, чем есть. Бекфорд тоже особо не помог — так, пара-тройка историй. Поэтому был переведён комментарий к данному разделу таблицы. 5). №№ 409-417 — Манускрипты Шауиса-Казота содержат 10 неповторяющихся сказок, в таблице их 8, плюс одна внесённая ошибочно из дневника Галлана (Три принца). Поэтому пришлось делать отдельное исследование.Три сказки есть у Салье, три у Мардрюса, семь в адаптации самого Казота, одной (Птицелов) нет вообще нигде. 6). №№ 418-441 Перевод Хабихта 24 сказки. В переводе 1838. Перевести комментарий тоже не помешает. 7). №№ 442-448 Перевод Вайля 7 сказок. Нет вообще. Необходим перевод комментария. 8). №№ 449-495 Адаптация Мардрюса 47 сказок. Теперь есть. 9). №№ 519-551 Манускрипт Рейнхардта. 33 сказки, нет вообще, кроме одной у Мардрюса (Аль-Мамун и девушка у источника). Комментарий переведён. В итоге, на русском языке вроде много чего вышло, в последнее время, но фактически нужно больше. Причём нет в нормальном виде таких основополагающих вещей, как Бреслау и Уортли-Монтегю. Если, хотя бы дополнительные тома Бёртона перевести...
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
7 октября 2021 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо подобных Наука, ГРВЛ можно 4-6 насчитать Да, их довольно много разных сборников, но их сложно анализировать, они из разных источников и часто вообще без указаний откуда именно.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
7 октября 2021 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray припоминаю еще Средневековые арабские новеллы, О царе Ал Мутавадже, Синбад наме (пересечение с Бертоном), Повести о мужчинах верных в любви, Повесть о Бахтияре, Макамы, Браччоллини, Декамерон
|
|
|
morozov53
активист
|
7 октября 2021 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это, по-видимому, переводы с современных детских обработок типа этой. Сюжеты там все перетасованы, а пересказ подогнан под стиль современной беллетристики. Иллюстрации некой Стеллы Юнкерс, о которой я ничего не нашел.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
9 октября 2021 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Версия Бреслау заканчивает цикл следующим образом. Последняя сказка — это История о царе, его сыне, его жене и семи визирях или Злоба и коварство женщин. То есть Шахразада возвращается к теме женской неверности, давшей начало всему циклу. Затем она хитро начинает Историю о двух царях и дочерях визиря. То есть это история от третьего лица о ней самой и Шахрияре. Шахрияр смотрит на себя и свои поступки, как бы, со стороны и "пришёл в себя и очнулся от своего опьянения". Понял, что до сих пор находился в состоянии аффекта и вёл себя неправильно, а теперь станет хорошим. Шахразада, по этому поводу, читает ему лекцию, каким должен быть правильный царь, заботящийся о своих подданных. Затем рассказывает ещё две истории о том, что даже более великие правители были обмануты женщинами, но не вели себя, как маньяки — Наложница и халиф и Конкубина аль-Мамуна. Прочитать это можно по-английски во втором томе Дополнительных Ночей Бёртона. Такая концовка дала повод некоторым исследователям предположить, что 1001 ночь изначально была закольцованной историей и конца не имела. Такую же концовку использовал Хабихт в своей версии.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
9 октября 2021 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо в каком манускрипте такая закольцованная концовка Вероятно, ни в каком. Похоже на европейскую литературную обработку. Как и всё Бреслау.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|