Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-GrayДа, интересно, а где концовка раньше, чем у Галлана


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Согласно Шовену, концовка только в манускриптах египетской версии. А развёрнутая, с рождением трёх сыновей и двойной свадьбой только в Бреслау. У Галлана очень простая и короткая концовка


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
Согласно вашим изысканиям, я допускал, что концовка до Галлана может быть тут

2. Рукопись в библиотеке Джона Райлендса в Манчестере, датируемая, вероятно, первой половиной шестнадцатого века. Рукопись содержит то, что относится к частям 6-12 "Арабских ночей", начиная с ночи 255.

4. Рукопись в Кайсери, вероятно, датируемая шестнадцатым веком. Ее текст разделен на ночи, ночи не пронумерованы, но есть место для цифр (Ritter 1949: 287-289). Если эта датировка верна, это делает рукопись из Кайсери самой древней из известных рукописей, содержащих заключительный отрывок "1001 ночи".

6. Парижская рукопись, написанная в семнадцатом веке или в начале восемнадцатого века. Она описывается как шестой том "Арабских ночей" и охватывает ночи 823-1000.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
Ну, изыскания всё-таки Марзолфа. Мои они только в России для обычных читателей, участников форума.


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
А не факт, что в "в семнадцатом веке или в начале восемнадцатого", если нет достоверной даты. Гинцбурговскую тоже похоже датировали, а оказалась того же Саббага. Принципиально после экспедиции Бонапарта в Египте в книжном деле ничего не изменилось. Вот турки с начала 16 в. стали поощрять импорт бумаги, ее только проклеивать стали в желтоватый цвет, это сразу стало заметно.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2021 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаю читать Бекфорда. Унс-аль-Вуджуд и аль Вард-фи-ль-Акмам. У Салье ночи 371-381. По словам самого Бекфорда сказка "напыщенно-скучная". Но он "дал волю фантазии" и получилось "не бог весть что-такое". Вставная история о любви джиннии к человеку, очень кратко излагаемая в арабском оригинале, выросла у Бекфорда в полноценную вставную сказку Джинния Фикела и царевич Хемнис. Ещё одна вставная история про Царя Филуя и кашмирянку Азору, по-видимому, придумана самим Бекфордом. Ещё в приложении даётся та же сказка в переводе Клода Савари. Он тоже "дал волю фантазии" и оживил "напыщенно-скучную" сказку сценой грандиозной битвы между 100-тысячным войском Багдада и 200-тысячной армией Исфахана. В итоге, главный герой всех победил.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2021 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Имена восточных персонажей очень неправдоподобны у европейских сказочников.


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 2021 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день!
Обращаюсь к участникам этой ветки форума с вопросами, возникшими в ходе моих достаточно дилетантских поисков по темам, в основе которых сказка об Али Бабе и сорока разбойниках.
Здесь надо отметить, что в начале моего поиска у меня были самые приблизительные сведения о книге «Тысячи и одной ночи», а о истории про Али Бабу — на уровне детских воспоминаний книжки с картинками. А ещё точнее, как для ребёнка 80-х, на уровне истории, услышанной с пластинки фирмы «Мелодия» (за авторством Вениамина Борисовича Смехова). Стоит ли говорить, что нынешние театральные постановки используют как раз интерпретацию по Смехову. И это в общем неплохо. Вообще, поставить драматически эту сказку, да и многие другие из свода Арабских ночей почти невозможно. А в этой пластинке — лёгкость, музыкальность и словесная ажурность дают старым образам современную динамику.
Но вопросы мои, возникшие на волне воспоминаний от пластинки, почти этой музыкальной адаптации не касаются. Просто возник интерес к закулисью истории, к героям, сюжетам. К тому, что было до пластинки.
Брошенный вскользь взгляд (было это месяца два назад) выявил всем здесь известный факт, что у Книги тысячи и одной ночи есть различия в переводах, сложная структура и некоторые сказки вообще непонятно откуда взялись.
Примерно тогда же выяснилось (для меня как неофита), что в истории присутствует довольно важный персонаж Моргиана (Марджана), а сама сказка имеет несколько слоёв, судя по некоторым черточкам, выросших из разных культурных традиций. В этой точке поиск стал интересным, дорога разветвилась на «сад расходящихся тропок», а я начал путаться. Но я попробую задать простые вопросы. На уровне ликвидации безграмотности.
- Почему в русской традиции написание имени закрепилось как — «Али-Баба»? Хотя я встречал и Али Баба и Али-баба.
- Действительно ли впервые имена Фатима и Зейнаб встречаются в адаптированном переводе для детей Михаила Александровича Салье в 1936 году (журнал «Чиж») — то есть он их «крестный отец»? Адаптация 1938 года, кстати, отличается объемом и элементами сюжета (в ней появляется имя Хасана Одноглазого). Текста 1938 года у меня нет, но есть переиздание 1956 года. Знакомство с этими текстами случились уже на моей волне интереса за ближайший месяц.
- Правда ли, что единственная версия Али Бабы в России до М.А. Салье (1961, Изд-во восточной литературы), не считая его детской адаптации — это из перевода Тысячи и одной ночи Антуана Галлана в исполнении Юлии Доппельмайер 1890-х гг?
Планомерное изучение ветки форума давало некоторую надежду на «посмотреть сканы» этого издания (кстати, вы знаете, что читать тред интересно и в прямом направлении и хронологически в обратном?), но те сканы унесло ветром :)
С вариантом Галлана, таким образом, я знаком с одной стороны по феерическому изданию на английском языке (публикация 1879-1880 года John and Robert Maxwell, под редакцией мисс Бреддон, благодаря Андреуччо) и по детской адаптации Ивана Феоктистова — с варианта Юлии Доппельмайер (издание Читальни народной школы, 1899).
- Всегда ли история Али Бабы включается в издания арабских сказок в виде самостоятельного произведения или есть издания, оформленные с её включением внутрь арочной истории с ночами?
- Действительно ли Михаил Александрович считал арабскую рукопись (?), найденную Макдональдом в Бодлианской библиотеке Оксфорда (1910) подлинным источником и не знал, что это перевод с варианта Галлана? И так ли это на самом деле?

Сюжетными изгибами и источниками истории Али Бабы (автор ли Галлан или Ханна Диаб?) мне пока сложно заниматься. Во-первых, времени свободного на это не очень много, во-вторых, тема может оказаться бездонной и рассчитанной более на специалиста-филолога (арабиста, историка, фольклориста).
Об этом у меня есть статья Абубакра Храиби (Galland's "Ali Baba" and Other Arabic Versions, Aboubakr Chraibi)
2004 года на английском языке, но прочитал я её ещё пока по диагонали, обсуждать как-то рано.

Ещё вопрос уже по смежной теме — а в виде скана само издание Тысячи и одной ночи от Academia (1929-1939) присутствует на просторах интернета только в виде тома 6 или кто-то видел другие?
Издания 1958-59 (Гослитиздат), 2007 года (ТЕРРА-Книжный клуб) в принципе достижимы в электронном виде.
Правда, боюсь, этот интерес сродни библиофильскому. А может просто жадному. Не объять и так.

А в заключение хочется сказать, что для меня сказки Тысячи и одной ночи — это внезапное сложное путешествие, необычное, в совершенно иную систему восприятия мира. В другую скорость. И читать их непривычно. Надо представлять не чтение, а устный рассказ да ещё в форме сериала. Подходит ли современный русский для этого? А какой подходит? Стоит ли так ставить вопрос?
Не уверен, что меня хватит на все сказки. Но вся история с ними хороша. И тут стоит поблагодарить тех, кто живёт на этом форуме! Так много тропок!
Удач и спасибо за интересные рассказы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2021 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Scoutglas

цитата

Ещё вопрос уже по смежной теме — а в виде скана само издание Тысячи и одной ночи от Academia (1929-1939) присутствует на просторах интернета только в виде тома 6 или кто-то видел другие?
у меня есть 1,2 и 7 тома. Итого не хватает 4 томов


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2021 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Scoutglas

Ещё вопрос уже по смежной теме — а в виде скана само издание Тысячи и одной ночи от Academia (1929-1939) присутствует на просторах интернета только в виде тома 6 или кто-то видел другие?
Издания 1958-59 (Гослитиздат), 2007 года (ТЕРРА-Книжный клуб) в принципе достижимы в электронном виде.


Так ТЕРРА-2007 — это репринтное издание 8-томника от Academia. Там тексты совпадают полностью. Правда, иллюстрации плохо пропечатаны, затемнены многие. Но если нужен именно текст, то как раз Терровский 8-томник — и есть вполне подходящий альтернативный источник исходного перевода Салье.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2021 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ТЕРРА-2007 — это репринтное издание 8-томника от Academia

это не репринт, а перепечатка, перепечатка с Academia, а не с Гослитиздата.

у Терра есть репринт 1993 г https://www.ozon.ru/product/tysyacha-i-od...

еще есть репринт от издательства Новости, но в нем отсутствуют некоторые иллюстрации


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2021 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Scoutglas Это статья про Али-Бабу и англоязычной энциклопедии 1001 ночи.

Наряду с Ала ад-Дином, история об Али Бабе стала образцом восточной сказки. Ее персонажи, сцены и мотивы глубоко укоренились в европейской культуре. Как и Ала ад-Дин, эта история относится к группе беспризорных сказок, то есть впервые она появилась во французской адаптации Галлана Les Mille et une Nuits, но оригинальная арабская версия, созданная до Галлана, так и не была найдена.
Что касается 'Alâ' al-Dîn 346, Галлан утверждал в своем в своем дневнике, что эту историю ему рассказал сирийский маронит Ханна Дияб, также рассказавший ему несколько других историй. В 1910 году Дункан Б. Макдональд сообщил о находке арабского текста этой сказки, но вскоре выяснилось, что это пересмотренная версия французского текста Галлана, подготовленная торговцем и учеником де Саси, Жаном Варси.
Популярность этой истории отчасти объясняется ее эффективной структурой. Вопреки распространенной интерпретации этой истории как сказки, Миа Герхардт (1963: 178-182) рассматривает ее как криминальную историю с участием разбойников. Герхардт хвалит историю, подразумевая, что европейский автор сильно переработал арабский оригинал: "История Али Бабы представляет собой завершённое целое во всех его аспектах: сюжет, мораль, ловко использованные детали, все подходит и функционирует совместно, без единого лишнего штриха или неувязки. Это достижение кажется тем более восхитительным, для создания использован довольно примитивных материалов — сказочные реминисценции и мотивы воровских историй, из которых было создано это выдающееся произведение" (182). Структурные достоинства сказки вдохновили многих авторов, начиная с восемнадцатого века и далее сочинять свои собственные вариации на тему Али Бабы. Более того, формула "Сезам, откройся" стала идиомой в большинстве европейских языков.
С точки зрения фольклористов, эта история соответствует сочетанию международных типов AT 676: Сезам, откройся! и AT 954: Сорок разбойников (EM1: 302-311). Хотя большинство записанных версий этой сказки в европейской устной традиции, несомненно, происходят из 1001 ночи, независимая нить традиции могла существовать в более ранние времена. Некоторые из выдающихся мотивов сказки зафиксированы в более древних источниках. Мотив горной пещеры, открывающейся при произнесении магической формулы, зафиксирован в буддийском анекдоте в японском Konjaku (XI век); он также широко распространен в китайском и тихоокеанском регионах. Вавилонские магические тексты ссылаются на кунжут, как на средство, снимающее заклинание. Мотив измерения денег с помощью весов (Mot. N 478) известен из европейской традиции одиннадцатого века AT 1535: Богач и бедный крестьянин (Юнибос). Воры, прячущиеся в кувшинах с маслом, напоминают о древних военных стратагемах. Египетская история, записанная в тринадцатом веке до нашей эры, рассказывает о том, как полководец фараона завоевал левантийский город Яффа, подарив жителям двести глиняных кувшинов, в которых прятались его солдаты. Аналогично, в арабской версии десятого века, солдаты тайно проникают в город, прячась в предполагаемых сундуках с сокровищами (Arabia ridens 2: № 1109). Еще более известной является, конечно, стратагема Троянский конь (Mot. K 754.1). Трюк с пометкой дома (и его противодействие — пометить все дома) также упоминается в некоторых апокрифических сказках, таких как Night-Adventure of Sultan Muhammad of Cairo 364 в рукописи Уортли-Монтегю и Hasan, the King of Egypt 545 в рукописи Рейнхардта.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2021 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Scoutglas Книга Мии Герхардт Искусство повествования доступна в сети на русском языке. Я недавно выкладывал здесь на форуме свои любительские переводы книг Пауло Лемоша Орты и Роберта Ирвина. Считаю, что они обязательны, для интересующихся 1001 ночью.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2021 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Scoutglas Русские переводы Али-Бабы можете сверить по:
1). Тысяча и одна ночь. Арабския сказки знаменитой Шехеразады в 2-х томах. Перевод с французского А. Г-ой. Москва. Москва, типография Орлова, 1866
2). Ю. Доппельмайер 1889-90
3). Мардрюс 1902
4). Салье 1961
Ещё был совсем ранний перевод Филатьева конца 18 века с Галлана.
Я сам, честно говоря, не сверял. Будет любопытно, если что найдёте интересного.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2021 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
Переработанная таблица по источникам Мардрюса и альтернативным русским переводам, привязанная к новому 12- томному изданию СЗКЭО


новичок

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 06:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

Это статья про Али-Бабу и англоязычной энциклопедии 1001 ночи.

Спасибо!
С Книгой тысячи и одной ночи информация собирается у меня либо медленно, либо сразу большими комплектами.
Но их надо прочитывать подробно. И требует времени.

цитата Андреуччо

у меня есть 1,2 и 7 тома. Итого не хватает 4 томов

Здорово! Но тут тоже, как в ответе Алексу написал — подходить придется без суеты. В электронных сканах меня очень привлекает дух времени, очевидная подлинность. Хотя читать я пока пытаюсь бумажный вариант 1986 года "Халифа на час" из-за удобства процесса чтения.
Благодаря Вам нашел предисловия первого тома, эта информация очень интересная и до сих пор читаю. Опять таки, не на всё есть время.

цитата Alex Fenrir-Gray

Русские переводы Али-Бабы можете сверить по:

:) Боюсь, при моей скорости, несколько месяцев потребуется... Погляжу как пойдет. Найти все русские варианты сказки об Али Бабе - вроде бы выполнимая задача, хотя и медленно.
Всех благодарю! Есть над чем подумать.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 06:28  
цитировать   |    [  ] 
Scoutglas Да времени не хватает, поэтому я ещё подробно не думал над Вашими вопросами, даже забыл упомянуть в списке версию Готье-Хабихта на русском языке 1838 года, там тоже Али-Баба. По мере появления ответов, буду писать. Пришлите в личку Вашу почту, буду отправлять сканы, чтобы вам поиском не заморачиваться.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

бумажный вариант 1986 года "Халифа на час"


на будущее стоит уточнить, какие новеллы из перевода Салье не вошли в 5 томов, из которых Халиф на час


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Шовен о переводе Мардрюса:

Опубликовав свой шестнадцатитомник, г-н Мардрюс проделал огромную работу, что свидетельствует о его энергии и настойчивости. Как следует из самого названия его работы, он хотел дать нам дословный и полный перевод арабского текста: предназначенный, прежде всего, для ученых и художников. Но какая польза от этого перевода ученым, занимающимся историей «Тысячи и одной ночи», сравнительной литературой, фольклором? Находят ли они там документы, которыми можно пользоваться? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, за каким текстом следовал г-н Мардрюс и какова ценность этого текста. К сожалению, этого мы не знаем. Согласно предисловию к тому 1 (стр. XIV) и статье М. Мардруса в «Revue encyclopédique de Larousse» (X, стр. 116) мы имеем здесь перевод египетского издания Булака. «В первую очередь, — говорит переводчик, — я руководствовался арабской рукописью конца семнадцатого века. Эта рукопись является наиболее полной и лучше всего сохранившейся из всех, что я знаю, и именно ее многие востоковеды считают потерянной, и я имею счастье и радость обладать ею лично. Именно по этому манускрипту было выполнено знаменитое арабское издание, напечатанное в Булаке и распространенное по восточному миру. Звучит четко и категорично.
Но позже г-н Мардрюс дал совершенно другое объяснение. Брюссельская газета Le Petit Bleu (16 февраля 1903 г.) сообщает нам: «Интересно узнать, каким образом сегодня у нас появилась возможность читать в литературном виде эти иноземные сказки в их истинной традиции. Г-н Мардрюс, хотя и родился в Каире, имеет кавказское происхождение; его предки были вынуждены покинуть свою страну перед русским вторжением; до двенадцати лет он говорил только по-арабски и в детстве слушал местных рассказчиков, чья профессия — передавать поколениям устную традицию этих чудесных историй. Среди всех версий и вариаций, естественно возникающих из темперамента каждого чтеца, он смог обнаружить истинный тип и хотел исправить его; Именно тогда он написал на арабском языке для восточных сказочников «Тысячу и одну ночь». Затем редакторы в Париже попросили его повторить это сочинение по-французски, и таким образом мы получили его уникальный истинный перевод, заставивший нас забыть перевод Галлана, слишком французский и слишком подверженный стилю эпохи».
Если журналист правильно передал нам мысли М. Мардрюса, то будет легко понять отличия его перевода от известных текстов. Но мы не будем знать, чего ожидать, пока переводчик не сдержит свое обещание опубликовать обзор «Тысячи ночей и ночи» в полном, задокументированном виде, достаточно неудобоваримом, чтобы угодить всем достопочтенным ученым. Затем у него будет возможность ясно сказать нам, просто ли он перевел египетский манускрипт, которым владеет, или он составил на арабском языке, а затем перевёл на французский язык новое сочинение, основанное на декламации местных рассказчиков. Между тем, внимательное изучение его перевода уже позволяет сделать некоторые интересные наблюдения. Основное содержание перевода — рассказы, приведенные в известном тексте египетского издания Булак. Однако более сотни рассказов из этого текста отсутствуют; правда, это по большей части короткие анедоты, большая часть которых не представляет особого интереса.
С другой стороны, у нас добавлена история Зейна аль-Аснама, текст которой был опубликован Флорени Грофф и несколько сказок, не очень важных, а именно четыре сказки, которые можно найти только в издании Бреслау, и четырнадцать сказок из манускрипта Уортли-Монтегю, который Скотт перевел раньше. Однако неудивительно, что в буквальном переводе с арабского языка мы встречаем определенные рассказы, которые уже приводил Галлан, но арабский текст которых не найден до сих пор. Это Али-Баба, Пери Бану, Завистливые сестры, Баба-Абдалла, Сиди Нуман и Хаббал. Если бы у Мардруса был этот текст, он оказал бы публике большую услугу, опубликовав его.
Все сказки, о которых мы только что рассказали, являются частью того или иного издания «Тысячи и одной ночи». Но это не относится к очень большому количеству других историй, которые, насколько нам известно, никогда не появлялись ни в одном издании или в каком-либо переводе «Тысячи и одной ночи». Эти дополнения заключаются в следующем:
Первое дополнение. Половина коллекции Артина-паши из Contes populaires de la vallée du Nil, traduits de l`arabe parle par S.E. Yacoub Artin Pacha, Paris, Maisonneuve…. 1895. (Les litteratures populaires de toutes les nations, Tome XXXII).
Второе дополнение. Восемь из двенадцати сказок Спитта-Бея из Contes arabes modernes, recueillis et traduits par Guillaume Spitta-Bey. Leide, E.J. Brill; Paris, Maisonneuve… 1883
Третье дополнение. Пять анекдотов о Бахлуле из книги Anecdotes arabes et musulmans (Paris 1772), опубликованной Франсуа Петисом де ла Круа
Четвёртое дополнение. Несколько забавных историй из жизни мастера розыграшей и смеха Джухи. Почти все эти рассказы – переработка похождений Ходжи Насреддина, шута Тамерлана. Traduction Decourdemanche, Bruxelles, Gay et Douce 1878.
Пятое дополнение. Сорок везирей. Перевод Петиса де ла Круа для версии Готье-Хабихта, издания расширяющего и продолжающего адаптацию Галлана.
Шестое дополнение. Сокращённое изложение трёх историй Гарсина де Тасси из Garcin de Tassy. Allegories, recits poetiques et chants popularizes, traduits de l`arabe, du person, de l`hindoustani et du turc…. Paris. Ernest Leroux… 1876.
Седьмое дополнение. Окна, выходящие в сад истории. Почти все сказки этого цикла заимствованы из произведения доктора Перрона – Perron. Femmes arabes avant et depuis l`islamisme... Paris et Algere, 1858.
История, служащая рамкой, вдохновлена историей Абд-аррахмана из Сказок шейха аль-Мохди – Contes du Cheykh el Mohdy. Par Marsel. Paris 1835/
Конец Джафара и Бармакидов – Перрон с дополнениями из De Sacy. Chrestom. Arabe I, p. 25
Восьмое дополнение. Истории, источник которых установить не удалось – Рассказ второго капитана полиции и История принцессы Зубейды.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2021 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Пока в теме СЗКЭО кипят страсти о том, чем наполнять дополнительный том "Тысячи и одной ночи", я радуюсь удачному приобретению:

Купил в волгоградском "Букинисте" за смешную сумму в 30 рублей! :-)))
Лично мне в детстве не попадалась, а вот супруга опознала сразу — была, говорит, точно такая книжка и у меня, и у сестры двоюродной. На просторах сети без проблем можно найти скан, да и в базе издание присутствует.
Иллюстрации Ольшанского — великолепны! Я хоть и не являюсь поклонником творчества Бориса Михайловича (слишком уж часто его работы помещают на обложки всяких книг про воинские традиции русов, родолюбие/родноверие и прочие "арийские веды"), но здесь вынужден признать: восточный колорит передан безупречно! Особенно нравится мне, как сияние драгоценностей на первой иллюстрации сделано:



Иллюстрации яркие, красочные, а главное — их много! 12 штук одних только полностраничных, плюс ещё штук десять на половину страницы.
Одним словом, попадётся — хватайте! Не пожалеете! ;-)
Страницы: 123...979899100101...128129130    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх