автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
В данный момент в серии вышло 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
upd от 5 июня 2022 года
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/meY3gLlyiU1S9w
• 86 Ершов Конек-горбунок рис Афанасьева+ Федоров Давыдов рис Соколова248стр 56622253/56623548 (ЛД Принт Омела) 3000, 04.2022 ФподП • 87 Чуковский илл Елисеева 65290173/65323960 (НП Принт Омела) 6000, 04.2022 ФподП • 88 Пушкин Борис Годунов, Сказки илл Зворыкина 74418220/ 74430680 (ЛД Принт Омела) 3000, 04.2022 ФподП • 89 Достоевский Игрок Кроткая илл Николай Васильевич Алексеев 79355007/79365022 (Парето Лакскрим) 3000, 04.2022 ФподП • 90 Аверченко Тэффи и др Путешествие в Западную Европу (+Всеобщая +Компания +Осиновый кол) 62371720/62380849 (Парето Лакскрим) 3000, 05.2022 ФподП • 91 Диккенс Большие надежды пер Шишмаревой илл Ф.А. Фрезер 56473720/ 56475397 (Парето Лакскрим) 3000, 05.2022 ФподП • 92 Среди Эльфов и троллей. 81460524/81460919 (НП Принт Омела 115) 3000, 05.2022 ФподП • 93 Олеша Три толстяка (ФТМ) илл Владимирского (ФТМ) 81486413/ 81493289 (НП Принт Омела 115) 3000, 05.2022 ФподП • 94 Арсеньев В дебрях Уссурийского края(Дерсу Узала)авт.сокр вариант 1929г илл С.И. Яковлева 84922383 / 84924061(с картой) (Лакскрим Парето) 3000, 05.2022 ФподП • 95 Захер-Мазох Еврейские сказки 84862156/84863897 (Парето Лакскрим) 3000, 05.2022 ФподП
• Допечатки • 27 Дюма А. Граф Монте-Кристо 14677327/26390706(1 июня Лакскрим Парето) • 4 Лопухин А.П. Толковая библия 8870621/26057416 (Июнь ЛД Принт Омела) • 40 Пушкин А. С. Сказки 10698901/29226168 (Июнь НП-Принт Омела 115) • 55 Русские сказки в иллюстрациях Билибина 21448521/26198610 (Июнь ЛД-Принт Омела 115) • 21 Кун.Н Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима 8870612/26178161(Июнь Буки Веди Омела) • 11 Кэрролл Л.Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Соня в царстве дива 8870618/26451773(Июнь ЛД-Принт Омела 115) • 52 Крылов Басни 21348878/26201099(июнь НП Принт Омела 115) • 58 Георгиевский Мифы Древнего Китая 27156535/35043807(июнь НП Принт Омела 115) • 26 Достоевский Преступление и наказание 8870616/29241032(июнь? Парето Оф 80г) • 71 Жюль Верн Путешествие к центру земли. Пятнадцатилетний капитан. 80 Дней вокруг света. 34121329/38254607(июнь? Парето Оф 80г) • 81 Андерсен пер Ганзен илл Тегнер 52227546/52229481(июнь? Парето Оф 80г) • 59 Уэллс Война миров.Человек невидимка.Машина времени.Остров д-ра Моро 27232421/35052401(июнь? Парето Оф 80г) • 23 Твен М. Все приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна 8870662/29232012(июнь? Парето Оф 80г) • 24 Теккерей Ярмарка тщеславия 10495180/29231306(июнь? Парето Оф 80г) • 51 Гоголь Мертвые души (чб илл) 20891110/ 35023016 (Июнь? Парето Оф 80г) • 12 Толстой Л.Н. Война и мир. 6374567/26150920
• 96 Булгаков Мастер и Маргарита ред Шиловской изд Посев 1969 как единственно правильная без искажений советских редакторов. 74516131/ 74518686 Илл Граблевская(Июнь ЛД-Принт Омела 105) • 97 Стокер Дракула ил Эберлинга доперевели+ Гость Дракулы перед романом+Вампиры 75317272/ 75319031 (июнь Парето Лакскрим) • 98 Эмили Бронте Грозовой перевал илл Брок пер Вольпин ФТМ(июнь Парето Лакскрим) • 99 Толстой Детство Отрочество Юность рис Апсита Воскресение рис Л.Пастернака (Июль НП Принт Омела) • 101 Чехов Рассказы 106 ч/б илл. Франтишек Женишек(июнь ЛД-Принт Оф 100г) • 102 Андре Жид Подземелья Ватикана илл Жан Эмиль Лабурёр(июнь ЛД-Принт Оф 100г) • 103 Уэллс Война в воздухе. Когда спящий проснется. Рассказы из дней грядущих. (июнь? Парето Оф 80г) • 100 Шарлотта Бронте Джен Эйр илл 50 ил Эдмунда Гарретта пер И.Введенского +2 Сказки пер. Афонькин 5 илл Greer и 3 илл Jackson(июнь? Парето Оф 80г) • 104 Зощенко ил. Радлова(июнь? Парето Оф 80г) • 105 Достоевский Бесы илл с Шор(из музея ФМД) (июнь? Парето Оф 80г)
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Mishel78 
 гранд-мастер
      
|
23 января 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf В разных переводах бывают отличия. Иногда действительно очень непривычные.
Это мне как раз понятно. Я сетую на то, что если неправильно указано Гриф или Грифон, то где гарантия, что другие имена не отличаются от оригинала перевода? То есть, смысл не в том, что мне непривычно, а в том, что искажается оригинал перевода. Как тогда его оценивать, если в тексте много опечаток? Но я повторюсь: в целом, мне перевод нравится. Забавные вставки про рубли и Червяк вместо Гусеницы — это очень необычно. Скорее всего, Гусеницу решили отнести к мужскому роду. Слово Червяк подошло. 
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
23 января 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 Я сетую не то, что если неправильно указано Гриф или Грифон
Здесь скорее всего недосмотр. Грифон два раза случайно проскочил. А вообще, даже у перевода Рождественской есть разные редакции. Мне встречались и с Грифоном и с Грифом. И с Червяком и с Гусеницей.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Mishel78 
 гранд-мастер
      
|
23 января 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf, ясно. От ошибок никто не застрахован. Ну что ж, подождём издателя — может, будет более понятно: где Гриф, а где Грифон. 
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
KVN-69 
 активист
      
|
23 января 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf И с Червяком и с Гусеницей.
Ещё надо смотреть когда был сделан перевод. Применение слов иногда меняется. Например мы привыкли называть яблоко или грибы червивыми. А между тем эти "червяки" — разновидность гусениц, только что из них не бабочки выводятся, а другие летающие насекомые...
|
|
|
Каштанка 
 новичок
      
|
23 января 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Демуровой — синяя гусеница, у Набокова — гусеница, у Заходера — червяк, у Щербакова — шелкопряд. Алиса у Набокова и не Алиса вовсе, а девочка Аня. А переводов гораздо больше, чем четыре.
|
|
|
kreal404 
 авторитет
      
|
23 января 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 смысл не в том, что мне непривычно, а в том, что искажается оригинал перевода
Ох, это вы ещё пропустили бурное обсуждение "малыша" Лондона, который совсем никакой не малыш 😀
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
Mishel78 
 гранд-мастер
      
|
23 января 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В любом случае, мне чтение доставило удовольствие. Да ещё и с такими иллюстрациями — цветными и черно-белыми. В детстве читал, но все иллюстрации Тенниела чёрно-белые были. Интересно, изначально были ли они цветные или их раскрасили намного позже?
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
A-Lex-A 
 активист
      
|
23 января 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка А переводов гораздо больше, чем четыре
Заинтересовал довольно необычный современный перевод Клюева, у него, например, глава "Поросёнок и перец" переведена как "Свинтус с перчиком". Самокат издал в голландском оформлении с его переводом обе Алисы под одной обложкой. Ещё не читала, но в ближайших планах )))
А у СЗКЭО необычный вариант Охоты на Снарка (сейчас чаще издают в переводе Кружкова) с замечательными редкими винтажными иллюстрациями.
|
––– Самая великая мысль в военной науке принадлежит бравому солдату Швейку: "Куда же вы, идиоты, стреляете?! Здесь же люди!" (с) |
|
|
A-Lex-A 
 активист
      
|
23 января 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если о точности, то более привычный нам перевод Демуровой периодически уходит в деталях от оригинала.
Например, известное "едят ли кошки мошек"(с) появилось из-за рифмы кошки-мошки. В оригинале cats-bats (кошки и летучие мыши) ,
|
––– Самая великая мысль в военной науке принадлежит бравому солдату Швейку: "Куда же вы, идиоты, стреляете?! Здесь же люди!" (с) |
|
|
Mishel78 
 гранд-мастер
      
|
23 января 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A-Lex-A Например, известное "едят ли кошки мошек"(с) появилось из-за рифмы кошки-мошки. В оригинале cats-bats (кошки и летучие мыши) ,
Кстати, мне вариант с летучими мышами понравился больше. Он более Кэрролловский, сюрреалистичный и по-детски неожиданный. То есть, перевод, на самом деле, хорош. Просто меня смутила одна деталь, вот я и заострил на ней внимание.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про переводы Алисы и кто как назван — достаточно хорошо, даже со сравнительной таблицей все описано в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стр... Для примера: Оригинал Caterpillar Демурова Синяя гусеница Набоков Гусеница Заходер Червяк Щербаков Шелкопряд Яхнин Бабочкина Куколка Рождественская Червяк Орёл Гусеница Ермолович Гусеница википедии в таблице отсутствует: Первый русский безымянный Соня в Царстве дива 1879 Червяк Алиса в стране чудес Д'Актиль(Анатолий Френкель) 1923 Гусеница Английские сказки :Алиса в волшебной стране безымянный перевод сказки Карроля(именно через а) 1913 "гусеница"(с маленькой буквы) Приключения Алисы в стране чудес Allegro(Поликсена Соловьёва) 1909 Червяк Приключения Ани в мире чудес М. Гранстрем 1908 "гусеница" (с маленькой буквы) Кому совсем интересно могу дать ссылку на отсканированные переводы (выделил жирным), пишите.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 Да ещё и с такими иллюстрациями — цветными и черно-белыми. В детстве читал, но все иллюстрации Тенниела чёрно-белые были. Интересно, изначально были ли они цветные или их раскрасили намного позже?
Любимое мной издательство Макмиллан(любимое потому-что выпускало хорошие книги с иллюстрациями массовыми тиражами и неоднократно допечатывало, в следствии чего достаточно дешево и тогда и сейчас можно купить оригиналы) в начале 20 века сделало своими силами на основе рисунков Тенниела цветные плакаты, которые потом и печатало в книге, как вклейки (у нас с оригиналов 20-х годов)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A-Lex-A А у СЗКЭО необычный вариант Охоты на Снарка (сейчас чаще издают в переводе Кружкова) с замечательными редкими винтажными иллюстрациями.
И достаточно редкие ч/б иллюстрации Гарри Фёрнисса пристроили к "Соне в царстве Дива"
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
23 января 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Помимо разных переводов есть тиражи которыми они расходились... И сила привычки. Можно называть как угодно в разных переводах. Главное чтобы читатель это принял и не сожалел о покупки  И ещё важно чтобы в одном переводе имена не изменялись, в начале текста Гриф а в конце — Грифон. Это разные всё таки не правильно, и сила привычки тут не при чём.
|
––– Что позволено Юпитеру, то не позволено Быку.. |
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator Особенно когда попадаются картинки в четверть листа — они особенно чёткие (кстати, SZKEO, напомните откуда взяты они — это же не может быть тот же первый комплект?).
К оригинальной горизонтальной книжке либо две "квадратных" либо одна горизонтальная, качество у них одинаковое, но уменьшение с повышением резкости сильно на пользу им пошло
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 И ещё важно чтобы в одном переводе имена не изменялись, в начале текста Гриф а в конце — Грифон. Это разные всё таки не правильно, и сила привычки тут не при чём.
С этим разберусь, еще не знаю так у переводчицы было или корректор не вовремя вмешался и исправил "неправильного" Грифа на "правильного", как ему подумалось Грифона.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mugik Получил "Даму с камелиями". Замечательная вышла книжечка. Вот только аннотацию чуток недокорректировали
Если можно поподробнее, на обороте титула(краткую) или на задней стороне обложки?
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 и обязательно скажется на продажах, если станет известен перед покупкой.
Тут все нормально, даже слишком . Можно ничего не исправлять , так хорошо продается, но мы исправим, если Грифон — ошибочный, а у переводчика Гриф.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrij SZKEO как идут продажи Еситоси?. Возможна ли допечатка в этом году с исправленным содержанием?.. Куплены все японо — китайцы, эта пока висит... По Шкуркину что то можете озвучить?
Еще на три месяца продаж, потом в очередь на допечатку встанет, то есть или через полгода или к концу года. Шкуркин в очереди застрял за Купером и Мастером и Маргаритой и Среди Эльфов и троллей и Айвенго и Шекспир Полное собрание трагедий.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|