Издательство СЗКЭО

Здесь обсуждают тему «Издательство СЗКЭО» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО» поиск в теме

Издательство СЗКЭО

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 877 878 879 [880] 881 882 883 ... 1193 1194 1195 1196 1197  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

В данный момент в серии вышло 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


upd от 7 апреля 2022 года

Полный список 1000БМЛ   https://disk.yandex.ru/i/meY3gLlyiU1S9w

• Допечатки 38 Легенды и мифы Древней Японии 10698900/26181304 (апрель НП Принт Омела) 67 Диккенс Рождественские истории 35156933/35253756 (апрель Парето Лакскрим) 4 Лопухин А.П. Толковая библия 8870621/26057416 (май Парето Омела) 40 Пушкин А. С. Сказки 10698901/29226168 (май Парето Омела) 51 Гоголь Мертвые души (чб илл) 20891110/ 35023016 (май Парето Омела) 65 Экзюпери Маленький принц 33594163/35053235 (май Парето Омела) 22 Дефо Д.Приключения Робинзона Крузо 8870619/29241955 (май Парето Омела) 55 Русские сказки в иллюстрациях Билибина 21448521/26198610 (май Парето Омела) 21 Кун.Н Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима 8870612/26178161(май Парето Омела) 11 Кэрролл Л.Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Соня в царстве дива 8870618/26451773(май Парето Омела)
• 86 Ершов Конек-горбунок рис Афанасьева+ Федоров Давыдов рис Соколова248стр 56622253/56623548 (апрель ЛД Принт Омела)
• 87 Чуковский илл Елисеева 65290173/65323960 (апрель НП Принт Омела)
• 88 Пушкин Борис Годунов, Сказки илл Зворыкина(апрель ЛД Принт Омела)
• 89 Достоевский Игрок Кроткая илл Николай Васильевич Алексеев (1894-1927). (апрель Парето Лакскрим)
• 90 Булгаков Мастер и Маргарита ред Шиловской изд Посев 1969 как единственно правильная без искажений советских редакторов. Илл Граблевская(май Парето Омела)
• 91 Аверченко Тэффи и др Путешествие в Западную Европу (+Всеобщая +Компания +Осиновый кол) 62371720/62380849 (май Парето Омела)
• 92 Диккенс Большие надежды пер Шишмаревой илл Ф.А. Фрезер 56473720/ 56475397 (май Парето Омела)
• 93 Арсеньев В дебрях Уссурийского края(Дерсу Узала)авт.сокр вариант 1929г илл С.И. Яковлева(май Парето Омела)
• 94 Стокер Дракула ил Эберлинга доперевели+ Гость Дракулы перед романом+Вампиры (май Парето Омела)
• 95 Захер-Мазох Еврейские сказки (май Парето Омела)
• 96 Зощенко ил. Радлова(май Парето Омела)
• 97 Эмили Бронте Грозовой перевал илл Брок пер Вольпин ФТМ(май Парето Омела)
• 98 Шарлотта Бронте Джен Эйр илл 50 ил Эдмунда Гарретта пер И.Введенского +2 Сказки пер. Афонькин 5 илл Greer и 3 илл Jackson(май Парето Омела)
• 99 Чехов Рассказы 106 ч/б илл. Франтишек Женишек(май Парето Омела)
• 100 Андре Жид Подземелья Ватикана илл Жан Эмиль Лабурёр(май Парето Омела)
• 101 Уэллс Война в воздухе. Когда спящий проснется. Рассказы из дней грядущих. (май Парето Омела)
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 12:32  
цитировать   |    [  ] 
SergX
Есть классические переводы. Вероятно вы про это слышите в первый раз....
Кстати...
В соседней ветке Азбуки только сейчас Калигула написал, и по совпадению тоже про Шерлока.
Вероятно вам откроется новый удивительный мир)
–––
Что позволено Юпитеру, то не позволено Быку..


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Неясно, что тут пугающего — это, повторюсь, свойство. У них иные достоинства.

Скажем так: это не типичное представление хорошей книги. Во всяком случае в моем понимании.
Цена не всегда является приоритетом.

Свойство — это для данного форума. Неожиданность — для покупателей не знакомых с этим свойством издательства
–––
Что позволено Юпитеру, то не позволено Быку..


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

PS нормальные переводы ШХ, лучше новой редакции Азбуки, и Афонькин там не подкачал

Спасибо!
–––
Что позволено Юпитеру, то не позволено Быку..


активист

Ссылка на сообщение 28 января 13:07  
цитировать   |    [  ] 
О переводах.

Сейчас читаю Голема от СЗКЭО, как раз тот случай, когда архаичный перевод действительно фишка, витиеватый непривычный слог подходит Голему и отлично сочетается с внешним оформлением. Читаю очень быстро (в принципе), а здесь ощутимое замедление моей привычной скорости, как идти по песку по извилистой траектории. Опыт интересный, с удовольствием читаю )))

P.S. ... и так сразу в Прагу захотелось, давно не была, застряли мы в своих "норках" с этим мором...

цитата SZKEO

Да и лететь не интересно, слишком длинный перелет, мне не понравилось, а вот как-нибудь на караблюшечке — другое дело. Но сегодня и пароходиком не вариант, периодически на карантин целым лайнером сажают.

До карантина был отличный маршрут от Finnair — СПб-Хельсинки (по сути, взлёт-посадка), короткая стыковка и дальше прямой до Сан-Франциско.
–––
Самая великая мысль в военной науке принадлежит бравому солдату Швейку:
"Куда же вы, идиоты, стреляете?! Здесь же люди!" (с)


активист

Ссылка на сообщение 28 января 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Сограждане! А кто что расскажет про Рубаи в БМЛ?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата KVN-69

расскажет про Рубаи в БМЛ?

Да, книга красивая. Тоже интересно у кого на руках...
–––
Что позволено Юпитеру, то не позволено Быку..


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос по Гюисмансу:
На некоторых иллюстрациях есть вертикальные едва заметные узкие белесые полоски — это дефект экземпляра, дефект печати или дефект сканирования?
В моей книги это заметно, например, на страницах 7. 19. 23. 25. 77. 183


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата A-Lex-A

P.S. ... и так сразу в Прагу захотелось, давно не была, застряли мы в своих "норках" с этим мором...

Да, согласна)
Тоже, когда читала, мысленно проходила теми же маршрутами вместе с героем. И скучала по Праге....


активист

Ссылка на сообщение 28 января 14:50  
цитировать   |    [  ] 
О переводах ШХ. Сравнил начало "Знака четырех" в СЗКЭО и издательстве, начинающемся на первую букву отечественного алфавита. Такое ощущение, что во втором случае текст адаптирован. Возможно, повествование стало более "динамичным"; но это уж кто какого Холмса любит: того, кто бьёт змею кочергой, или другого, который дерётся в стиле кунг-фу. Да, в исполнении г-на Афонькина там всго два рассказа: вряд ли он мог что-либо испортить; бОльшая часть переводов — дореволюционные. В недавнем рейтинге поставил издание ШХ безоговорочно на первое место. А сегодня получил Гюисманса: чтение завораживает, не говоря уже об иллюстративных рядах. Ещё одно приобретение: кожаная Алиса: вспомнил, что меня смущало в обычном варианте: аляповатость постраничных рамок и раскрашенный Тенниел. В этой связи вопрос: если это не самостоятельная инициатива издательства, нельзя ли указывать, с какого именно исходника взяты иллюстрации? Вряд ли это большой секрет, а солидности изданию такая информация только добавила бы. Да, "аляповатость" как-то примиряется с кожей..))


философ

Ссылка на сообщение 28 января 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Consul_XO

Вопрос по Гюисмансу:
На некоторых иллюстрациях есть вертикальные едва заметные узкие белесые полоски — это дефект экземпляра, дефект печати или дефект сканирования?
В моей книги это заметно, например, на страницах 7. 19. 23. 25. 77. 183

Это эффект напечатанного оригинала. Стиль литографии. В мире нет экземпляров без этих полос
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 28 января 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Consul_XO На 7-й стр. Гюисманса, я так понял, вопрос относится ко второму рисунку сверху? Если да, то пятна на небе, облака; что же касается людей, то здесь по-видимому, так обозначена "социальная дистанция" (символически):))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladbel

Алиса: вспомнил, что меня смущало в обычном варианте: аляповатость постраничных рамок и раскрашенный Тенниел. В этой связи вопрос: если это не самостоятельная инициатива издательства, нельзя ли указывать, с какого именно исходника взяты иллюстрации?

Если интересно, то данная информация есть в примечании к изданию.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladbel

аляповатость постраничных рамок и раскрашенный Тенниел. В этой связи вопрос: если это не самостоятельная инициатива издательства, нельзя ли указывать, с какого именно исходника взяты иллюстрации?

Весь цвет взят с Макмиллана. Они выпустили Цветные Настенные Иллюстрации размером 82на 60см, и потом заменили ими соответствующие ч/б иллюстрации Тенниела во всех своих последующих выпусках книг начиная с 1920-х годов и до 1970-х, мы делали с двухтомника 1932 года
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Неожиданность — для покупателей не знакомых с этим свойством издательства

Большинству покупателей мало дела до перевода. Не к тому, что это хорошо или плохо, просто факт, проверенный временем.
Большинству, а не всем, обратите внимание.
Да, забыл, редко, но спрашивают полная или сокращенная версия, впрочем и про Толстого и про Достоевского такие вопросы тоже есть
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата KVN-69

Сограждане! А кто что расскажет про Рубаи в БМЛ?

Самый полный из возможных, включая журнальные , свод первых переводов Хайяма на русский язык, по иллюстрациям- тоже очень полный и красивый
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Склад в СПб все принял и пустил в продажу и новинки и допечатки(Онегин в "фольга под пленкой" и немецкие сказки) , а Коледино до сих пор возится.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladbel

Да, в исполнении г-на Афонькина там всго два рассказа: вряд ли он мог что-либо испортить; бОльшая часть переводов — дореволюционные.


Речь шла про новые переводы. Афонькин не единственный.

Роман "Знак четырёх" перевод Мазуренко 2019г.
Сборник рассказов "Приключения ШХ"
8 рассказов — Чарского 2019г. — новый
1 рассказ — Мазуренко 2019г — новый
Роман "Собака Баскервилей" пер. Мазуренко 2019 г.

Ну и по мелочам, в.т.ч. Афонькин
Итого: два романа и сборник рассказов.
–––
Что позволено Юпитеру, то не позволено Быку..


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 15:47  
цитировать   |    [  ] 
vladbel

цитата

О переводах ШХ. Сравнил начало "Знака четырех" в СЗКЭО и издательстве, начинающемся на первую букву отечественного алфавита. Такое ощущение, что во втором случае текст адаптирован.

Не совсем так. Я в свое время внимательно смотрел А-перевод, он действительно немного глаже, чем оригинал, но это не различия уровня какой-нибудь Галь, искажавшей текст ради удобочтения. Скорее можно сказать, что переводчики при работе учитывали легкость оригинала (очень важное его свойство, АКД вообще легко переводим на другие языки, это особенность автора, великого рассказчика, а не стилиста). Переводы, использованные в СЗКЭО, грубоваты и архаичны (русский язык за сто лет изменился много больше, чем английский). Но оба варианта имеют право на жизнь.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 28 января 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

русский язык за сто лет изменился много больше

Но что то я не встречал на "новый русский" массового переложение Пушкина, Лермонтова и Гоголя, а они еще больше устарели по этой логике?.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Речь шла про новые переводы. Афонькин не единственный.

Роман "Знак четырёх" перевод Мазуренко 2019г.
Сборник рассказов "Приключения ШХ"
8 рассказов — Чарского 2019г. — новый
1 рассказ — Мазуренко 2019г — новый
Роман "Собака Баскервилей" пер. Мазуренко 2019 г.

Ну и по мелочам, в.т.ч. Афонькин
Итого: два романа и сборник рассказов.


Все неверно, кроме Афонькина. Например ЗНАК ЧЕТЫРЁХ — переводчик Н. Н. Мазуренко 1908 — авт.сб. "Знак четырёх" СПб.: Издание ж. "Вестник полиции", с.3-127
Для желающих разобраться, а не фантазировать, сайт с указанием кто когда и где переводил Конан любимого нами Дойля.
http://www.acdoyle.ru/alphabet.html
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 877 878 879 [880] 881 882 883 ... 1193 1194 1195 1196 1197

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх