Любимая поэзия

Здесь обсуждают тему «Любимая поэзия» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия» поиск в теме

Любимая поэзия

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 163 164 165 [166] 167 168 169 ... 189 190 191 192 193  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2019 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
Уистен Хью Оден. Слова. 1956. Перевод В. Топорова


Сужденья образуют мирозданье,
В котором всё послушно их азам.
Лгать может вестник, но не сообщенье.
У слов нет слов, не верящих словам.

Но правила есть в словосочетанье:
Держитесь за сказуемое там,
Где вкривь и вкось пошло соподчиненье,
Внимательными будьте к временам, -

Правдоподобья требуют и сказки.
Но если правду хочешь прошептать
И срифмовать живое без описки,

Тогда не ты — слова пойдут решать
Твою судьбу: так на потешной пляске
Вольно мужланам в рыцарей играть.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Давид Самойлов


Дописывая этот стих...

Дописывая этот стих,
Я вспомнил про его начало.
Оно негромко прозвучало,
Стих шевельнулся и затих.
Он пробуждался, как медведь,
Засевший на зиму в берлоге.
Уже глаголы и предлоги,
Как лапы, стали в нем неметь.
И вот он вылез – мокрый, тощий,
Облизан липкою весной,
Снегов обламывая толщи —
И потянулся всей спиной.


И вдруг взревел, и вдруг запел
Всей глоткой, всем волнистым нёбом,
Так заорал он над сугробом,
Что я и сам оторопел.
И стал он весел, потому,
Что стих не может быть невесел,
Он весел от ноздрей и чресел,
И очень хорошо ему
Вдыхать, дышать, реветь, стонать,
Бесчинствовать и бесноваться,
Обламывать и обминать
И с гласными согласоваться.
От А до О,
От О до Ю,
От Ю до Ы —
Какие звуки!
Изогнутые, как излуки,
Как реки, из которых пью.
И это я ору, пою
Дуплом огромной носоглотки,
Радующийся бытию,
Хлебнувший звуков, словно водки.
Как хорошо, что темнота,
Что пахнет лесом, ливнем, глиной,
Что сотни гласных изо рта
Выкатываются лавиной.
Вот и пошло! Теперь не трусь!
Куда девалась лень былая!
За что угодно я берусь,
Отказываться не желая.


1962 год
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2019 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Когда дряхлеющие силы
Нам начинают изменять
И мы должны, как старожилы,
Пришельцам новым место дать,-

Спаси тогда нас, добрый гений,
От малодушных укоризн,
От клеветы, от озлоблений
На изменяющую жизнь;

От чувства затаенной злости
На обновляющийся мир,
Где новые садятся гости
За уготованный им пир;

От желчи горького сознанья,
Что нас поток уж не несет
И что другие есть призванья,
Другие вызваны вперед;

Ото всего, что тем задорней,
Чем глубже крылось с давних пор,-
И старческой любви позорней
Сварливый старческий задор.

Фёдор Тютчев
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
Н.Ю. Ванханен


***
Время чахнет и пирует,
окликает: «Кто таков?»
Время нас загримирует
под старух и стариков.

Под богатых и в заплатах.
под женатых-холостых,
под горбатых, виноватых,
под набитых и пустых.

Полных радости и жажды,
потерявших интерес...
Но когда-нибудь однажды
станет времени в обрез.

И тогда походкой шаткой
ступим мы под гулкий свод.
Выйдет ангел с мокрой тряпкой,
краску глупую сотрёт.

и в начале новой эры,
в свете завтрашнего дня
вдруг проступят пионеры,
а под ними — ребятня.

И с горящими ушами
мы окинем новый дом,
и большими голышами
к Богу умному войдём.

Он посмотрит, будто мимо,
Помолчит, повременит.
Опознает нас без грима,
засмеётся и простит.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;

Загудели, заиграли провода, -
Мы такого не видали никогда;

Нам такое не встречалось и во сне,
Чтобы солнце загоралось на сосне,

Чтобы радость подружилась с мужиком,
Чтоб у каждого — звезда под потолком.

Небо льётся, ветер бьётся всё больней,
А в деревне частоколы из огней,

А в деревне и веселье и краса,
И завидуют деревне небеса.

Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;

Загудели, заиграли провода, -
Мы такого не видали никогда.

Михаил Исаковский, 1925


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2019 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Иван Тхоржевский

Легкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты меня попросишь о другом.

Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить...
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2019 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, было ли:

Когда как черная вода,
Лихая, лютая беда
Была тебе по грудь,
Ты не склоняя головы,
Смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь.
С.Я.Маршак

Стругацкие использовали этот отрывок в Далекой Радуге...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2019 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
БАБЬИ РАЗГОВОРЫ
По деревне, с шумным интересом,
Бабы много говорят такого…
Будто Таню
Видели за лесом
С комсомольцем Мишей Казаковым.

Будто в полночь месяц на откосе
Растерял серебряные кольца,
И взасос
На скошенном покосе
Целовала Таня комсомольца.

Только где же это было видно,
Что бы Таня уходила зА лес?
Это бабам
Попросту завидно,
Что они своё отцеловались;

Что теперь привязаны к ухватам,
Что мужьям достались на издёвку, -
Вот они
И шляются по хатам,
И порочат
Молодую девку.

Бабьи сплетни надоели Тане:
Не гуляла Таня
По покосам,
Целовалась Таня
На кургане,
Да и то
Без всякого засоса…

А ещё такое вышло дело:
Слух проплыл без лодки и без вёсел –
Будто Таня
С горя похудела,
Будто Таню
Комсомолец бросил.

И теперь, немыми вечерами,
Их не ждёт берёзовая заросль…
Но ведь это
Бабы понаврали,
Но ведь это
Бабам показалось.

Бабы просто видели повозку,
Остальное –
Бабам незнакомо,
А ведь он
Поехал в переброску
По решенью своего губкома.

Пред отъездом, на душистом сене,
С ним прощалась Таня до рассвета…
Обещал
Писать по воскресеньям
И жениться обещал на лето…

Только как же,
Как же это вышло? –
Бабы снова
Шепчут у колодца,
Будто Миша
Ничего не пишет
И назад к Танюше
Не вернётся;

Будто Таня от любви-присухи
Позабыла девичью запевку…
Ах в, бабы, старые квакухи,
До чего ж вы
Доведёте девку?!

Михаил Исаковский

Песню эту много пели по археологическим экспедициям в 60-х — 70-х
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2019 г. 03:30  
цитировать   |    [  ] 
Борис Пастернак. Уральские стихи

1. Станция

Будто всем, что видит глаз,
До крапивы подзаборной,
Перед тем за миг пилась
Сладость радуги нагорной.

Будто оттого синель
Из буфета выгнать нечем,
Что в слезах висел туннель
И на поезде ушедшем.

В час его прохода столь
На песке перронном людно,
Что глядеть с площадок боль,
Как на блеск глазури блюдной.

Ад кромешный! К одному
Гибель солнц, стальных вдобавок,
Смотрит с темечек в дыму
Кружев, гребней и булавок.

Плюют семечки, топча
Мух, глотают чай, судача,
В зале, льющем сообща
С зноем неба свой в придачу.

А меж тем, наперекор
Чёрным каплям пота в скопе,
Этой станции средь гор
Не к лицу названье «Копи».

Пусть нельзя сильнее сжать
(Горы. Говор. Инородцы),
Но и в жар она — свежа,
Будто только от колодца.

Будто всем, что видит глаз,
До крапивы подзаборной,
Перед тем за миг пилась
Сладость радуги нагорной.

Что ж вдыхает красоту
В мленье этих скул и личек? —
Мысль, что кажутся Хребту
Горкой крашеных яичек.

Это шеломит до слез,
Обдаёт холодной смутой,
Веет, ударяет в нос,
Снится, чудится кому-то.

Кто крестил леса и дал
Им удушливое имя?
Кто весь край предугадал,
Встарь пугавши финна ими?

Уголь эху завещал:
Быть Уралом диким соснам.
Уголь дал и уголь взял.
Уголь, уголь был их крестным,

Целиком пошли в отца
Реки и клыки ущелий,
Чёрной бурею лица,
Клиньями столетних елей.

1919

2. Рудник

Косую тень зари роднит
С косою тенью спин Продольный
Великокняжеский Рудник
И лес теней у входа в штольню.

Закат особенно свиреп,
Когда, с задов облив китайцев,
Он обдаёт тенями склеп,
Куда они упасть боятся.

Когда, цепляясь за края
Камнями выложенной арки,
Они волнуются, снуя,
Как знаки заклинанья, жарки.

На волосок от смерти всяк
Идущий дальше. Эти группы
Последний отделяет шаг
От царства угля — царства трупа.

Прощаясь, смотрит рудокоп
На солнце, как огнепоклонник.
В ближайший миг на этот скоп
Пахнёт руда, дохнёт покойник.

И ночь обступит. Этот лёд
Её тоски неописуем!
Так страшен, может быть, отлёт
Души с последним поцелуем.

Как на разведке, чуден звук
Любой. Ночами звуки редки.
И дико вскрикивает крюк
На промелькнувшей вагонетке.

Огарки, — а светлей костров.
Вблизи, — а чудится, вёрст за пять.
Росою чёрных катастроф
На волоса со сводов капит.

Слепая, вещая рука
Впотьмах выщупывает стенку,
Здорово дышит ли штрека,
И нет ли хриплого оттенка.

Ведь так легко пропасть, застряв,
Когда, лизнув пистон патрона,
Прольётся, грянувши, затрав
По недрам гулко, похоронно.

А знаете ль, каков на цвет,
Как выйдешь, день с порога копи?
Слепит, землистый, — слова нет, —
Расплавленные капли, хлопья.

В глазах бурлят луга, как медь
В отёках белого каленья.
И шутка ль! — Надобно уметь
Не разрыдаться в исступленьи.

Как будто ты воскрес, как те —
Из допотопных зверских капищ,
И руки поднял, и с ногтей
Текучим сердцем наземь капишь.

1918
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
Пушкин, Евгений Онегин, V, LX, 1826 г.

В начале моего романа
(Смотрите первую тетрадь)
Хотелось в роде мне Альбана
Бал петербургский описать;
Но, развлечен пустым мечтаньем,
Я занялся воспоминаньем
О ножках мне знакомых дам.
По вашим узеньким следам,
О ножки, полно заблуждаться!
С изменой юности моей
Пора мне сделаться умней,
В делах и в слоге поправляться,
И эту пятую тетрадь
От отступлений очищать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2019 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая...
Гляжу я на горы. И горы глядят на меня.
И долго глядим мы,
      друг другу не надоедая.

Ли Бо в переводе А.И.Гитовича.
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2019 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Классическая китайская поэзия в принципе непереводима на русский. Например, ее необходимыми особенностями являются каллиграфия, она построена на сложных ассоциациях и аллюзиях, практически недоступных для некитайцев. Для их понимания требуется знание огромного объема ранее созданной литературы (прозы, поэзии, истории) и классической китайской философии. Иначе говоря, нужно быть китайским интеллектуалом, получившим классическое китайское гуманитарное образование. Кроме того, в китайской поэзии отсутствует рифма как класс.8-) Думаю, "переводы" Гитовича, как вышеприведенный, правильнее всего считать оригинальными стихотворениями Гитовича, написанными под впечатлением поэзии Ли Бо. Для сравнения, приведу стихи Ли Бо в переводе академика Алексеева. Они, по крайней мере,передают строй и намекают на содержание оригинала, а главное — не содержат доморощенной отсебятины. Я специально подобрал два стихотворения, содержание которых должно быть отчасти понятно дюжинному читателю, образованному в 70-80 гг.

                      Чжуану Чжоу снилась бабочка:
                      Бабочка стала Чжуаном Чжоу.
                      Одно тело — а превратилось, изменилось:
                      Тысячи вещей — ой-ой где!

x x x


                    Желтая Река идет в Восточную Бездну,
                    Белое солнце опускается в западное море.
                    Уходящий поток и струящийся свет
                    Летят, мчатся, никого не ждут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2019 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Классическая китайская поэзия в принципе непереводима на русский.

Я понимаю. Поэтому и привел фамилию переводчика.
С другой стороны, трудно сказать, смог ли бы сам Гилевич сочинить такой шедевр. Влияние Ли Бо несомненно. А поэтический перевод всегда в каком-то смысле — самостоятельное произведение "по мотитвам".
Кста, по этому поводу в свое время был знатный "срач" на поэзии.ру касательно перевода Пастернаком "Синего цвета" Бараташвили. И даже перевод Юнной Мориц с украинского (!) великолепного стихотворения Виталия Коротича — в какой-то мере отсебятина, в ЖЖ есть несколько хороших тридов на эту тему.
Особенность [высокой] поэзии как раз в том, что она непереводима, воспринимается полностью адекватно только на том языке, на котором написана. Но, увы, я не знаю китайского, тем более того китайского, для восприятия которого требуется еще и каллиграфия...

Это очень сложный вопрос. В котором с сайтом поэзия.ру, например, мы существенно расходимся. Я не считаю поэтическим переводом силлаботонизированный или иным образом отформованный под оригинал подстрочник. Поэзия — это инструмент передачи мимолетных жизненных ощущений. В одном языке для этого требуются одни слова и формы, в другом — другие. Если переводчик сумел донести примерно тот же месседж, что и автор, в рамках поэтики языка перевода... это и есть "перевод".
Так вот. Я не могу прочесть оригинал, но Мне кажется, Гилевич донес до меня его настроение. Возможно, адаптировав восприятие китайского 7-го века к российскому 21-му. Но люди всегда и всюду — люди. Если бы мы с Ли Бо не были хоть немножко похожи — то и переводить было бы нечего и незачем.
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2019 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата anagor1

Я не считаю поэтическим переводом силлаботонизированный или иным образом отформованный под оригинал подстрочник.

Переводы Алексеева — очень не подстрочник.
И еще, для лучшего представления. В классической китайской поэзии ( в т.ч. Ли Бо) существовала чёткая иерархия формы и смысла. Первые две (вертикальные) строки написаны крупными иероглифами. Их каллиграфия — уникальное произведение искусства, как минимум в не меньшей степени передающая содержание стихотворения, чем слова, с их понятиями, отсылками, ассоциациями, звучанием, ритмом и размером. Собственно, эти два столбика иероглифов и есть стихотворение. Понимающему — достаточно.
Другие два столбика (3я и 4я строки) даны неоригинальными иероглифами меньшего размера, стиль написания которых соответствует первым столбцам. Это комментарий к первым двум строкам — разъяснение для профанов.
Бывало, что поэт добавлял еще 4 строки (для малограмотных) — комментарий к комментарию. Эти давались столбцами еще более мелких иероглифов без специальных требований к каллиграфии.
К примеру — стихотворение Ли Шань-иня (перевод Л.Гумилев/А.Ахматова)

ЗА УЗКОЙ ШИРМОЙ СЛЮДЯНОЙ
СВЕЧИ ОЧЕРЧЕН СИЛУЭТ

Уже бледнеет Млечный Путь
И звёзд ослабевает свет.

Чан Э раскаяться должна
В том, что похитила питьё
Навеки, странствовать с луной
Теперь обязанность её.


Ахматова (возможно, разделяя ваше мнение о необходимости трансформации оригинала для "лучшего" понимания северными варварами) совершенно изменила форму ( размер, ритм, ввела рифмы, соединившие основу стихотворения с комментариями ) но, благодаря сыну, подготовившему ей подстрочник, смысл и даосистское содержание переданы, насколько это возможно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
Я не вижу существенных расхождений наших позиций.
Просто Вы лучше меня знаете китайскую поэзию. И точно не хуже — китайский язык (ибо я его не знаю совсем).
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грешник

Cергей Петров был великий переводчик и великий поэт. Жаль, что единственный сборник, изданный в 2008-м Витковским, уже почти ненаходим. В интернете его стихов нет практически совсем, в меру сил постараюсь это компенсировать. С Новым Годом.

На ImWerden — весь трехтомник:
https://imwerden.de/razdel-756-str-1.html
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
***
На люстре с подвеском граненым
Луч солнца сдружился, и в нем
Оранжевым, синим, зеленым
И красным играет огнем.

Для счастья нам много ли нужно...
Не свет ли улыбкой одной
Весь мир с его скорбью недужной
Зажжет нам надеждой цветной?..

Я счастьем живу немудреным
И радуюсь, миг улуча,
Оранжевым, синим, зеленым
И красным отливам луча.

Георгий Голохвастов (1882, Ревель-1963, Нью-Йорк)
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь — уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.

Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую,-
Смерть придет поцеловать.

Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?

Анна Ахматова, весна 1911 г.


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Страстная суббота

Свершилось. Чистый снят с Креста
И в гробе верными оплакан.
Дрожит октавой старый дьякон,
Звенят рыданья дисканта

И скорбь в смятенных вздохах баса…
Но вера робко разлита
В тепле огней иконостаса.

Георгий Голохвастов, Париж, 1931 г.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
По мокрым скверам...

По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потемках ночи.
Ищу под крышей свою пещеру —
В ней тихо очень.
Горит пустынный электропламень,
На прежнем месте,
Как драгоценный какой-то камень,
Сверкает перстень, —
И мысль, летая, кого-то ищет
По белу свету…
Кто там стучится в мое жилище?
Покоя нету!
Ах, это злая старуха осень,
Лицо нахмуря,
Ко мне стучится, и в хвое сосен
Не молкнет буря!
Куда от бури, от непогоды
Себя я спрячу?
Я вспоминаю былые годы,
И я плачу…

Н. М. Рубцов 1964 https://www.youtube.com/watch?v=G0dTM55BEbY (ссылка на клип с песней на эти стихи)
–––
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 163 164 165 [166] 167 168 169 ... 189 190 191 192 193

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх