Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
LoveLife , и в оригинале:

I am off down the road
Where the fairy laterns glowed
And the little pretty flitter-mice are flying
A sleder band of gray
It runs creepily away
And the hedges and the grasses are a-sighing.
The air is full of wings,
And of blundery beetle-things
That warn you with their whirring and their humming.
O! I hear the tiny horns
Of enchanted leprechauns
And the padded feet of many gnomes a-coming!

O! the lights! O! the gleams! O! the little twikly sounds!
O! the rustle of their noisless little robes!
O! the echo of their feet-of their happy little feet!
O! the swinging lamps in the starlit globes.

I msut follow in their train
Down the crooked fairy lane
Where the coney-rabbits long ago have gone,
And where silvery they sing
In a mooving moonlit ring
All a twinkle with the jewels they ahve on.
They are fading round the turn
Where the glowworms palely burn
And the echo of their padding feet is dying!
O! it's knocking at my heart-
Let me go! O! let me start!
For the little magic hours ar all a-flying.

O! the warmth! O! the hum! O! the colors in the dark!
O! the guazy wings of golden honey-flies!
O! the music of their feet-of ther dancing goblin feet!
O! the magic O! the sorrow when it dies.

I am off down the road
Where the fairy lanterns glowed
And the little pretty flittermice are flying:
A slender band of grey
It runs creepily away
And the hedges and the grasses are a-sighing.
The air is full of wings,
Of the blundering beetle things
That warn you with their whirring and their humming.

O! I hear the tiny horns
Of enchanted leprechauns
And the padding feet of many gnomes a-coming!
O! the lights: O! the gleams: O! the little tinkly sounds:
O! the rustle of their noiseless little robes:
O! the echo of their feet — of their little happy feet:
O! their swinging lamps in little starlit globes.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
saddlefast Спасибо! я никак не мог ейго найти! Вы мой спаситель! ^_^
–––
В мире нет ничего совершенного. Особенно это касается людей. (с)


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
LoveLife , я его нашел за одну минуту. Пользуйтесь поисковиками
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата saddlefast

я его нашел за одну мминуту.

Я пытался, но, как видите, не получилось. Выдавал только книги из интернет магазина.
–––
В мире нет ничего совершенного. Особенно это касается людей. (с)


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
LoveLife , тогда мне тем более приятно, что я помог Вам . :-)
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
И.А.Бунин


Богиня

Навес кумирни, жертвенник в жасмине
И девственниц склоненных белый ряд.
Тростинки благовонные чадят
Перед хрустальной статуей богини,
Потупившей свой узкий, козий взгляд.

Лес, утро, зной. То зелень изумруда,
То хризолиты светят в хрустале.
На кованом из золота столе
Сидит она спокойная, как Будда,
Пречистая в раю и на земле.

И взгляд ее, загадочный и зыбкий,
Мерцает все бесстрастней и мертвей
Из-под косых приподнятых бровей,
И тонкою недоброю улыбкой
Чуть озарен блестящий лик у ней.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
( автор — ?? )


        Безнадёжность

Я хочу повернуть время вспять,я хочу возвращения
На балы арлекинов и кукол в архиве сознания..
Но я всё же творец своей жизни,и нет мне прощения
За ненужных игрушек улыбки и воспоминания.

И на кладбище образов плиты венчают сомнения,
И кресты попирают последний оплот сострадания..
И опять я ищу свою суть в псевдосне опьянения,
Наблюдая,как боль заполняет мои ожидания.

Эта боль разлилась во Вселенной,вплелась в обрамление
Книги тайн,словно кельтский узор на предплечье язычника;
И опять прихожу я домой в безнадёжном стремлении
Разглядеть огонёк за знакомым мне с детства наличником.

Только там темнота,заколочены окна,и в подполе
Тихо хнычет забытый людьми сгусток брошенной верности,
И у крапчатых листьев могучего старого тополя
Все прожилки слились воедино на серой поверхности.

И я слышу последней грозы громовые рыдания,
Под которыми гнутся и ропщут деревья осенние..
Жизнь смотрела,смеясь,на убитое горем создание,
Не оставив ему ни друзей,ни дороги к спасению.

И пошла на лице моём маска кровавыми язвами,
Глас утих,и навеки утрачено зрение..
Мёрзлый грунт лёг на сердце так нежно,невинно привязанных,
Что скитались со мной в гулких нефах чужого презрения.     
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 
Игорь Холин

***

И будет дан условный знак
И Землю
Начнут топтать слоны
Подбрасывать кверху
Как футбольный мяч
И будет это продолжаться
115 миллионов лет
И будет дан условный знак
Слоны уйдут
А три останутся
Возьмут на спины
Землю
И будет это продолжаться
115 миллионов лет
И будет дан условный знак
И эти три слона уйдут
Земля
Помчится в пропасть
И потеряв опору
Сгорит
И будет это продолжаться
115 миллионов лет
–––
Feed your head


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
К.Рокело

          ***

Чтобы прекрасней и ценней
Тебе казалось всё,что рядом -
Смотри на жизнь печальным взглядом,
Как будто бы прощаясь с ней.



(перевод — В.Резниченко)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
А. Блок

Медлительной чредой нисходит день осенний,
Медлительно крутится желтый лист,
И день прозрачно свеж, и воздух дивно чист -
Душа не избежит невидимого тленья.

Так, каждый день стареется она,
И каждый год, как желтый лист кружится,
Всё кажется, и помнится, и мнится,
Что осень прошлых лет была не так грустна.
–––
И загнан я, закрыв глаза, скитаюсь я во снах.
Развеет ветер жизнь мою, как правда лживый прах.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Луис Палес МАТОС

КОЛОДЕЦ

Душа моя — словно колодец с водою зацветшей,
где дни в монотонном и важном потоке кружатся,
гася бестолковость свою и бессмысленный гомон,
где мертвенные в тишине оседают пустоты.

Вода озаряется снизу агонии светом:
там радуга тухнет и в черной тени умирает,
там слизь прилепилась к безжизненной траурной тине,
дыханье которой свечением синим исходит.

Душа моя — словно колодец. Пейзаж задремавший,
в воде отражаясь, колышется и исчезает,
а ниже, в глубинах, на дне, может, тысячелетье,
сны видя о людях, лежит мизантропка-лягушка.

Но вот иногда под влияньем луны отдаленным
колодец оденется в смутные чары легенды,
и кваканьем тихим внезапно вода огласится,
и древнее вечности чувство наполнит колодец.

(перевод — Ю.Петров)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка


РАЗДУМЬЯ ПОД ДОЖДЕМ

Ливень ласки и грусти прошумел в захолустье,
дрожь вселил на прощанье в садовые листья.
Эта почва сырая пахнет руслом покоя,
сердце мне затопляя нездешней тоскою.

На немом окоеме рвутся плотные тучи.
Кто-то капли вонзает в дремотную заводь,
кругло-светлые жемчуги всплесков бросает.
Огоньки, чья наивность в дрожи вод угасает.

Грусть мою потрясает грусть вечернего сада.
Однозвучная нежность переполнила воздух.
Неужели, господь, мои муки исчезнут,
как сейчас исчезает хрупкий лиственный отзвук?

Это звездное эхо, что хранится в предсердье,
станет светом, который мне поможет разбиться.
И душа пробудится в чистом виде — от смерти?
И все, что в мыслях творится, — в темноте
                               растворится?

О, затих, как счастливый, сад под негой
                                   дождливой!
В чистоте мое сердце стало отзвуком, эхом
разных мыслей печальных и мыслей хрустальных,
их плесканье в глубинах — вроде крыл голубиных.

Брезжит солнце.
Желтеют бескровные ветви.
Рядом бьется тоска с клокотаньем смертельным,
и тоскую сейчас о безнежностном детстве,
о великой мечте — стать в любви гениальным,
о часах, проведенных — как эти! — в печальном
          созерцанье дождя.
Красная Шапочка,
по дороге идя...
Сказки кончились, я растерялся над бездной,
над потоком любви — муть какая-то в звездах.

Неужели, господь, мои муки исчезнут,
как сейчас исчезает хрупкий лиственный отзвук?

          Снова льет.
          Ветер призраки гонит вперед.


(перевод — ??)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2009 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
    Д.Китс


        ОДА ПРАЗДНОСТИ

    Трех человек увидел я однажды
    В рассветной грезе, — все они прошли
    Передо мной, и облечен был каждый
    В сандальи и хитоны до земли, -
    Фигуры, что на мраморную вазу
    Нанесены, — они прошли кругом
    И вновь пришли в порядке регулярном,
    Дотоле мной не виданы ни разу
    И странны мне, — так часто незнаком
    Бывает скульптор с ремеслом гончарным.

    Но отчего, таинственные тени,
    Не опознала вас моя душа?
    Затем ли, чтоб чредою наваждений
    Скользили мимо вы, не разреша
    Меня от сна? — Стоял дремотный час,
    И Праздность без услады и без боли
    Вливалась в ощущения мои;
    Я цепенел, и пульс мой тихо гас, -
    Зачем пришли вы и не дали воли
    Остаться мне в моем небытии?

    Да, в третий раз приблизились они -
    О, для чего? Мне виделось в дурмане
    Сонливом, что душа моя сродни
    Цветами изукрашенной поляне;
    Висел туман, но сладостным слезам
    Упасть на землю не было дано;
    Сминало рамой листья винограда
    Открытое в весенний сад окно, -
    О тени! Слез моих не видеть вам!
    Ступайте прочь, свиданья длить не надо!

    На миг оборотясь, опять ушла
    Фигур неторопливых вереница, -
    И мне хотелось обрести крыла,
    Лететь за ними — я узнал их лица:
    Любовь ступала первою из них,
    Затем Тщеславье мерной шло походкой,
    Отмеченное бледностью чела, -
    И третья шла, чей шаг был мягок, тих, -
    Я знался с нею, с девою некроткой, -
    И то сама Поэзия была.

    Они ушли — мне крыльев не хватало...
    Ушла Любовь — на что тебе она?
    Тщеславие? — Оно берет начало
    В безумии, и суть его бедна.
    Поэзия? — Отрады нет в тебе,
    Какую в полднях склонен усмотреть я
    И в вечерах, в которых брезжит сон, -
    Я покорился бы такой судьбе,
    Но как суметь вернуться в те столетья,
    Когда Маммоной не был мир пленен?

    Прощайте! Вам не пробудить меня,
    Почиющего на цветочном ложе, -
    Мне похвалами не прожить и дня,
    Что получает баловень пригожий, -
    Пройди, видений строй благообразный,
    Останься лишь увиденным во сне
    Орнаментом античного сосуда;
    Оставьте гений мой в дремоте праздной,
    Исчезните, фантомы, прочь отсюда
    И больше не тревожьтесь обо мне!


(перевод — Е.Витковский)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2009 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка


ГРУСТНАЯ БАЛЛАДА

Маленькая поэма

Бедная бабочка сердце мое, милые дети с лужайки зеленой.
Время-паук ее держит в плену, крыльев пыльца — горький опыт плененной.
Пел я, бывало, ребенком, как ты, милые дети с лужайки зеленой.
Голос мой, ястреб с когтями котенка, в небо взмывал, в его синее лоно.

Клича вербену, вербену зовя, как-то бродил в картахенском саду я,
и потерял я колечко судьбы, речку из песни минуя.
Стать кавалером и мне довелось.Майский был вечер, прохладный и лунный.
Мне показалась загадкой она, синей звездой на груди моей юной.

Вербного был воскресенья канун, сердце скакало в звездные дали.
Но вместо роз и махровых гвоздик ирисы руки ее обрывали.
Сердцем я был беспокоен всегда, милые дети с лужайки зеленой.
Ту, что в романсе встретилась мне, ждал я, в мечты погруженный.

Ту, что нарвет майских роз и гвоздик, ждал я, — как пелось в романсе.
Но почему только дети одни видят ее на Пегасе?
Та ли она, кого мы в хороводах с грустью звездой называем,
молим, чтоб вышла потанцевать в луг, принаряженный маем?

Мне вспоминается детства апрель, милые дети с лужайки зеленой.
В старом романсе однажды ее я повстречал, изумленный.
И по ночам стал печалиться ей, недостижимой, немилый.
Слыша мои излиянья, луна губы в усмешке кривила.

Кто она — та, что гвоздики сорвет с нежными розами мая?
Бедная девочка, замуж ее выдала мачеха злая.

Где-то на кладбише в тихой земле спят вместе с ней ее беды...
Я же, в любви безответной своей, сердца исчез не изведав,
с посохом солнца хочу одолеть недостижимость небесного склона.
Мраком меня укрывает печаль, милые дети с лужайки зеленой.

Ныне далекие те времена с нежностью я вспоминаю.
Кто она та, что гвоздики сорвет с нежными розами мая?


(перевод — М. Самаев)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2009 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
С. Вальехо

ЛЕТО

Лето, я ухожу. Как мне жаль
расставаться с теплом твоих детских ладоней.
Ты вернешься, покорствуя долгу, как встарь,
но уже не застанешь души моей дома.

Лето, ты навестишь мой балкон,
где розарий расцвел, золотой с аметистом,
ты придешь, словно грустный епископ,
кладущий поклон
на могиле тайком обрученных
и вместе почивших.

Лето, я ухожу. Но позволь
поручить тебе розу, сентябрьскую розу,
поливай ее каждое утро святою водой,
пока длятся проклятые дни,
пока льются надгробные слезы.

Если плач и печаль сотворят мавзолей,
что возвысит свой мрамор,
сочащийся праведным светом,
загляни и туда, и в молитве своей
упокой это сердце, объятое смертью.
Впрочем, ты никого не застанешь в душе –
всё, к несчастию, поздно и тщетно.

Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –
во имя иного расцвета…



(перевод — Л.Кириллина)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Хуан Рамон Хименес

БРОДЯТ ДУШИ ЦВЕТОВ

Перевод А. Гелескул

Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам!
Вы опять отогрели заброшенный дом
Нездоровым и стойким своим ароматом.

Он как голос, который заплакать готов,
Или сказка лесная, с лачугой в низине,
Где невеселы краски, и много цветов,
И большие глаза нелюдимы и сини.

Привкус горя навек с этим запахом слит
И возник в незапамятно давние годы.
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
Словно эти цветы — его желтые всходы.

1975

ЦВЕТЫ И ЗВЕЗДЫ

Я не вернусь. И на землю
успокоенье ночное
спустится в теплую темень
под одинокой луною.

Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать в запустенье.

Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.

Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.

И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.

Перевод А. Гелескул
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2009 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос. В одном из переводов "Пальца обезьяны" Азимова( есть и другие варианты) "Лепанто" Честертона звучит так:
Бьёт в Садах Солнца сто один фонтан
Улыбается фонтанам византийский султан
Смех его — знак радости, предвестник беды
Колышет черный лес — лес его бороды
Чей бы это мог быть перевод? Гугл намекает на Вячеслава Иванова, но...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
      Н. Гумилёв

Старый бродяга в Аддис-Абебе,
Покоривший многие племена,
Прислал ко мне черного копьеносца
С приветом, составленным из моих стихов.
Лейтенант, водивший канонерки
Под огнем неприятельских батарей,
Целую ночь над южным морем
Читал мне на память мои стихи.
Человек, среди толпы народа
Застреливший императорского посла,
Подошел пожать мне руку,
Поблагодарить за мои стихи.

Много их, сильных, злых и веселых,
Убивавших слонов и людей,
Умиравших от жажды в пустыне,
Замерзавших на кромке вечного льда,
Верных нашей планете,
Сильной, веселой и злой,
Возят мои книги в седельной сумке,
Читают их в пальмовой роще,
Забывают на тонущем корабле.

Я не оскорбляю их неврастенией,
Не унижаю душевной теплотой,
Не надоедаю многозначительными намеками
На содержимое выеденного яйца,
Но когда вокруг свищут пули
Когда волны ломают борта,
Я учу их, как не бояться,
Не бояться и делать что надо.
И когда женщина с прекрасным лицом,
Единственно дорогим во вселенной,
Скажет: я не люблю вас, -
Я учу их, как улыбнуться,
И уйти и не возвращаться больше.
А когда придет их последний час,
Ровный, красный туман застелет взоры,
Я научу их сразу припомнить
Всю жестокую, милую жизнь,
Всю родную, странную землю,
И, представ перед ликом Бога
С простыми и мудрыми словами,
Ждать спокойно его суда.
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 
В 44-й парашютной бригаде
Вооруженных сил ЮАР
Служил один австралиец
Когда-то покинувший родину
Чтобы повидать этот мир
Заработать немного денег
И купить себе турагентство
Чтобы возить приезжих
Смотреть на коралловых рыбок
На Большом Барьерном Рифе
Всего-то 50 тысяч долларов
Которые можно скопить
Если жить поскромнее
И пересылать заработанные деньги
В Первый Национальный банк
Что выглядит гораздо заманчивей
Чем всю жизнь пасти овец
И следить, чтоб они не подохли,
И чтобы не сгнили копыта
Они кстати и не гнили
О чем ему регулярно
Писал отец со своей фермы
На адрес: Хрутфонтейн,
Юго-Западная Африка,
Полевая почта такая-то
Пребывая в полной уверенности
Что сын посреди пустыни
Только и занят караулом
И обычной армейской дурью
Типа ношения круглого
Или катания квадратного
Но никак не ночными десантами
И перестрелкой с боевиками
Несущими безбожный коммунизм
Под руководством советской пропаганды
И бородатых кубинских танкистов
С портретами Фиделя Кастро
И лозунгами Patria o muerte!
Viva socialismo – MPLA y Angola!
В которой если так разобраться
Кроме урана
Нефти, ну может еще алмазов
И каких-то прочих ресурсов
Ничего нет и не будет
И все попытки построить
Нормальное общество
Будут проваливаться автоматически
С регулярностью часового механизма
Того что встроен в мину
Закладываемую на «серпантине»
Или под ватерлинию сухогруза
Вставшего в порту Намиб
С грузом молотилок и веялок
Среднего и крупного калибра
Предназначенных в помощь Анголе
И ее трудолюбивому народу
Уверенно идущему вперед
По пути построения социализма
Под руководством партии МПЛА
И лично товарища Душ Сантуша
Клеймящего несмываемым позором
Проклятое наследие колониализма
Подрывную деятельность Вашингтона
Агрессивную южноафриканскую военщину
И белых иностранных наемников
Одним из которых и был Стюарт
Десантник роты разведки
Стоптавший три пары ботинок
В безводной редколесной саванне
Где коричневая форменная рубаха
Через час становится белой
А форменная малиновая майка
С черной головой орла
И надписью Pathfinder
Становится блекло-сиреневой
Такой же как закат над пустыней
Где уже через три минуты
На голову сваливается темень
И можно спокойно переобуться
Почистить штурмовую винтовку
Подшить продырявленную панаму
И расслабленно закурить
Потому что запах от жженого табака
Гораздо лучше чем от гниющего трупа
В догорающем укрепленном лагере
Поскольку въедается в кожу
И не перешибается даже скипидаром
И после очередного рейда
Форму можно просто выкидывать
Хотя кто же это позволит
Разбрасываться казенным имуществом

По прошествии 25 лет
У Стюарта есть небольшая фирма
И его не мучают кошмары
И пост-травматический стресс
Который придумали психологи
Чтобы оправдать свое существование
Делая вид что помогают ветеранам
Неизвестно какой войны
Память о которой не интересует
99,9% ныне живущих
А оставшийся один процент
Озабоченных правильной историей
До сих пор не может успокоиться
Ожесточенно ломая копья
Вокруг битвы при Куиту-Куанавале
Операции «Северный олень»
Рейда на Шангонго и Ондживу
Победного марша на Луанду
Выясняющего кто именно победил
Сколько погибло барбудос
Чего хотел Жонас Савимби
И так далее и тому подобное

На самом же деле это удивительно
Насколько хорошо работала легкая промышленность
В частности производившая текстиль
Потому что малиновая майка
С черной головой орла
И надписью Pathfinder
До сих пор сохранила фактуру
И нисколько не потеряла форму
Приятно облегая тело
И даже если на нее случайно
Опадает пепел от сигареты
То он с нее скатывается
Не оставляя следов

Единственный кто мог снять эту майку
С тела Стюарта
Была любимая женщина
Она и снимала
Если верить его словам
Моя любимая женщина
Находится в состоянии непонимания
Впрочем если она это и признает
То не намерена признаваться никому
Даже себе
И тем более признаваться в том
Что завидует тому
Что от широкой груди
Обтянутой старой футболкой
С черной головой орла
И надписью Pathfinder
Будут отскакивать даже капли дождя
Не говоря уже о том
Что к ней все-таки хочется прижаться
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
В. Шершеневич


ОДИНОЧЕСТВО

Я грущу в кабаке за околицей,
И не радует душу вино,
А метель серебристая колется
Сквозь разбитое ветром окно.

В полутёмной избе низко стелется
Сизым клубом махорки струя.
- Ах! Взгляни, промелькни из метелицы,
Снеговая царевна моя!

Из лугов, из лесов густодебреных,
Из далёких жемчужных полей
Покажись мне на крыльях серебряных
Голубых, снеговых лебедей.

Покажись мне безлунной дорогою,
Хоть на миг из тумана явись,
И рукою печальной и строгою
Моих глаз воспалённых коснись!

Неужель одному мне суровую
Перенесть мою горе-судьбу?
Иль залечь одному мне в кедровую,
Благовонную смертью избу?

Никого! Я один за околицей
Упиваюсь тяжёлым вином,
Да метель серебристая колется
И играет разбитым окном.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...4950515253...245246247    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх