Другая литература все ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

"Другая литература": все новости

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Надо признать, Яндекс довольно нормально перевел.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2020 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
heleknar как указывали в той новости — перевод Яндекса всё же прошёл редактуру перед изданием.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
Автор шпионских романов и сам шпион, Джон ле Карре умер 12 декабря в возрасте 89 лет от пневмонии.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 07:21  
цитировать   |    [  ] 
Пробовал читать Флеминга, но после ле Карре такое фуфло. Смайли — Человек!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
Ох, еще и Ле Карре. Написал, правда, много хорошего, высказался на все сто.
zvukospes ну чего сравнивать сильно разное?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня появилась новость, что вышел Тоннель Уильяма Гэсса у Гонзо.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Сегодня появилась новость, что вышел Тоннель Уильяма Гэсса у Гонзо.
А где об этом сообщается и где продаётся? Обещали же только в следующем году.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

вышел Тоннель Уильяма Гэсса
А это в каком жанре?
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

сегодня в 19:33   цитировать   |    [ 0 ] 
цитата Evil Writer

вышел Тоннель Уильяма Гэсса
А это в каком жанре?
О книге можно почитать https://yandex.ru/turbo/godliteratury.ru/...
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
VIAcheslav, спасибо, прочитала — мало что поняла... :-)

Уловила только, что имеет место быть постмодернизм — значит, с жанровым определением изначально немалые проблемы...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата VIAcheslav

А где об этом сообщается и где продаётся? Обещали же только в следующем году.

Об этом сообщили Pollen Press у себя в инстаграме и показали книгу. Видимо, скоро в продаже.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 
lena_m
Это и есть постмодернистский роман с необычной версткой как и ранее Дом листьев.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
В блоге Немцова доп. пара фото страниц "Тоннель" Гэсса:
https://spintongues.wordpress.com/2020/12...

В продажу похоже книга еще не поступила т.к. пока не было постов о ней в пабликах основных независимых книжных (Фаланстер, Подписные издания и т.д.). Обычно на Озоне или в Лабиринте подобные книги появляются спустя несколько дней или даже недель после тех пабликов. Давно ожидаемый "Тоннель" они точно не пропустят и обязательно сделают посты как получат книгу.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата soundDik

В продажу похоже книга еще не поступила т.к. пока не было постов о ней в пабликах основных независимых книжных (Фаланстер, Подписные издания и т.д.). Обычно на Озоне или в Лабиринте подобные книги появляются спустя несколько дней или даже недель после тех пабликов. Давно ожидаемый "Тоннель" они точно не пропустят и обязательно сделают посты как получат книгу.
Дождаться бы появления в магазинах.)
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


новичок

Ссылка на сообщение 20 декабря 2020 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 
Переводчик — мастер машинного перевода Немцов. Вам действительно все равно какой перевод? С таким же успехом можно пользоваться переводчиком от яндекса. Как по мне, так это еще одна книга, у которой пропали шансы появиться в нормальном переводе.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2020 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Wildemaar

Переводчик — мастер машинного перевода Немцов. Вам действительно все равно какой перевод? С таким же успехом можно пользоваться переводчиком от яндекса. Как по мне, так это еще одна книга, у которой пропали шансы появиться в нормальном переводе
А мне нравятся его переводы. И те книги, что он переводит.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2020 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Wildemaar

Переводчик — мастер машинного перевода Немцов. Вам действительно все равно какой перевод? С таким же успехом можно пользоваться переводчиком от яндекса. Как по мне, так это еще одна книга, у которой пропали шансы появиться в нормальном переводе.

Несмотря на всю неоднозначность переводов г-на Немцова, должен заметить, что у него есть и крайне спорные работы и весьма неплохие. Уж мастером машинного перевода — это перебор его называть. Достаточно посмотреть на переводы Буковски, Коу, Пирсона. Хотя и некоторые его находки вгоняют в ступор.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


новичок

Ссылка на сообщение 20 декабря 2020 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Ну, "упасть у миделя" вместо "упасть посередине" (в Радуге) — это косяк гугл-переводчика (проверял лично, забив полностью оригинальную фразу). А его "многослойный поезд" вместо "многоуровнего" в той же Радуге мой мозг просто отказался воспринимать, из-за чего и полез в оригинал. Так вот, оригинал я прекрасно понимаю, в отличие от перевода.
А перевод "Над пропастью..." — это вообще песня, со всеми его штриками, шпрунями и пердаками. При этом ведь просто сознательно портил перевод Райт-Ковалевой. Оборот "холодный как ведьмины соски" перевел как "холодно, как у ведьмы за пазухой" вслед за Ковалевой. Я понимаю, почему Ковалева так перевела, но что мешало Немцову перевести "как надо".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2020 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Wildemaar
Переводы Пинчона и Сэлинджера, как раз самые спорные у него. Это да.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


новичок

Ссылка на сообщение 20 декабря 2020 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Переводы Пинчона и Сэлинджера, как раз самые спорные у него. Это да.


Подскажите, что именно у него бесспорно хорошее (без иронии, пытаюсь быть объективным). Попавшиеся мне были однозначно плохими. Еще и обильное использование мата не в пользу переводчика.
Страницы: 123...282283284285286...294295296    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

 
  Новое сообщение по теме «"Другая литература": все новости»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх