Александр Дюма


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Александр Дюма»

Александр Дюма

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2018 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

итого чтоб видеть всю эволюцию иллюстраций Кускова к Три мушкетера нужно имет

Четвёртую смысла нет искать. Там те же иллюстрации, что и в Правдинском издании.

цитата Андреуччо

хотя написано, что печатается по изданию 1977 г.

Я лично эту книгу в руках не держал, но на Дюмамании, в своё время, сличали — рисунки повторяют Правдинское издание.

цитата Андреуччо

можно попросить ваш вариант хронологического перечня с пояснениями об отличиях (в детали углубляться не стоит)?

Первый вариант БП-1 и последующие рамки до 1974 года включительно. Ну и том БП-3.
Второй вариант — рамка 1977 года.
Затем, в издании БМЛД, этот комплект иллюстраций был дополнен цветными вклейками (больше нигде не повторяются).
Третий комплект появился в 1991 году в Правдинском издании (и, по мнению Дюмамании, был повторён в рамке 1992 года). Тогда же появились иллюстрации к "20 годам" и неоконченные к "Виконту".
Этот комплект, в случае с "Тремя мушкетёрами" не полностью перерисован заново. Встречаются старые иллюстрации из второго комплекта. Но много и отличающихся.
Ну и всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Кот в сапогах последнее уточнение
отличие варианта 2 от варианта 1 заключается:
- в перерисовке иллюстраций
- добавлением новых
- перерисовка и добавление?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

отличие варианта 2 от варианта 1 заключается:
— в перерисовке иллюстраций
— добавлением новых
— перерисовка и добавление?

В целом Кусков сохранял композицию. Новых иллюстраций не добавлял. Перерисовывал детали одежды, лица, мебель очень любил перерисовывать.
Ещё от версии к версии у него худели люди. В третьей версии смотрится уже на грани карикатуры.
Единственно, что во второй версии в томике детской всемирки он добавил восемь цветных вклеек с совершенно оригинальными сюжетами. И вот они больше нигде не повторялись.
Просто для сравнения:
Д' Артаньян и Ришелье.
1 версия.

2 версия

3 версия


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Атос и миледи.
1 версия.

2 версия

3 версия


Ну вот как то так. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
По всей видимости, известный перевод Столбова-Бутыриной романа Дюма "Графиня де Монсоро" несколько сокращён и с определёнными вольностями. Ничего не имею против переводческой вольности в отношении разлекательной литературы, в особенности, в применении к многословному и часто весьма "водянистому" Дюма при всём его стилистическом и сюжетном таланте. Как говорится, возможны варианты.

Вот пример:

Столбов. Глава XX "О том, как Шико, оставшись в часовне аббатства, видел и слышал то, что для него было весьма опасно видеть и слышать". Последний абзац. "Макулатурное" издание 1979 года.

цитата

"Маленький певчий закрыл дверь склепа, и теперь часовню освещала только одна негасимая лампада, казавшаяся символом какой-то тайны, непонятной непосвященным".


В 4-томном издании 1859 года в переводе Н. Р. Щиглева глава XX называется "Как Шико, принужденный остаться в церкви аббатства, видел и слышал вещи, которые было весьма опасно видеть и слышать". После неё идёт глава XXI (Продолжение). Столбов, видимо, совместил главы XX и XXI в одну главу. Главой XXI перевода Щиглева заканчивается Часть первая. В следующей Части перевода нумерация начинается заново.

цитата

"Служка затворил вход в склеп, и церковь была освящена только одной лампой, которая одна из всех оставаясь непогашенной, казалась непостижимым символом для всех, кто только проходил или проезжал в ту ночь мимо церкви; но эта лампа, говорила только избранным о каком-то таинственном обряде... о каком-то тайном священно-действии".

Перевод Столбова более современен и литературен, перевод же Щиглева более буквалистский и точный. Также в переводе Щиглева больше чувствуется влияние стиля Рабле на этот роман Дюма.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

перевод же Щиглева более буквалистский и точный.


Едва ли.
Оригинал: L’enfant de chœur referma la crypte derrière eux, et l’église se trouva éclairée par cette lampe, qui, seule inextinguible, semblait un symbole inconnu du vulgaire, et parlant seulement aux élus de quelque mystérieuse initiation.

"кто только проходил или проезжал в ту ночь мимо церкви" — в оригинале нет.
"о каком-то таинственном обряде... о каком-то тайном священно-действии" — нет такого повтора.
"одной лампой, которая одна " — не очень удачный повтор. В оригинале не так.

Перевод Слолбова в итоге ближе. Разве что есть какая-то другая версия оригинала.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 06:03  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаю изыскания, касающиеся советских довоенных изданий Дюма, в первую очередь от Academia... Небезынтересная информация накопалась в очередной раз, особенно для тех, кто интересуется именно этим издательством, считавшимся долгие десятилетия эталонным примером.
В общем, попытаюсь развенчать некоторые мифы,связанные с Academia, и, неизбежно и невольно, сгенерирую новые...

Несколько постов выше здесь заспорили насчет вырезанного фрагмента главы "Суд" из 20 лет спустя, где Портос убивает ударом кулака английского мясника, плюнувшего в лицо Карлу I. В послевоенных советских изданиях этого фрагмента не было (восстановлен в новейшее время в издании от Арт-Бизнес-Центра). Так вот: в довоенных советских изданиях от Academia этот фрагмент присутствует и в издании 1929 г, и в издании 1937. И там, и там.
Хотя, сперва утверждалось, что в издании 1937 года его тоже нет. Я наконец-то приобрел себе этот двухтомник и проверил: все на месте.
Таким образом, издание 1937 года от Academia (на данный момент в базе фантлаба не представлено) является самым полным текстом романа (потому что в издании 1929 года пропущена глава "Советник Бруссель").

Более того: по ряду пока необъясненных причин, ни одно из этих изданий нельзя считать образцовым...
Начать с того, что издатели при наличии корректоров допускали досаднейшие опечатки, которые потом превращались в информационные вирусы.

К примеру, в двухтомном издании "20 лет спустя" от Academia 1929 года на титульных листах указано, что в первом томе 43 рисунка Фред Моне, а во втором — 30 штук. В действительности, их там намного больше — 87. Почему эта опечатка "прокралась" на титульный лист и не была выявлена — я пока не узнал.

В издании 1937 года, где напечатали выверенный текст романа, с восстановлением пропущенных купюр, взяли и сократили число оригинальных и
до сего момента, эксклюзивных иллюстраций Фред Моне — я сравнивал "по-кадрово" и теперь знаю: в издании 1929 года есть семь иллюстраций, которых нет в более позднем издании 1937 года.
Но, в то же время, в издании 1937 года есть две иллюстрации, которых нет в более раннем издании.
Таким образом, ни в одном "академическом" издании романа с иллюстрациями Фред Моне не добились воспроизведения всех оригинальных иллюстраций...
Продолжение следует....
(Еще и фото будут)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
Тут нюансы у Кускова разбирают. Вот в "Оцеоле" явная разница Из БП-1
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 07:05  
цитировать   |    [  ] 
Из С/С М Рида 1956
–––


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 
Считаю, что самый его лучший роман — Двадцать лет спустя. И написан бодро, и сюжет интересный, и динамика есть. 600 страниц прочитал взахлёб. Плюс сильно доволен Графиней Де Монсоро. Но из-за чрезмерной графомании потерял к писателю интерес. Да и тот факт, что романы не он писал удручает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Да и тот факт, что романы не он писал удручает.


Сие не доказано. Произведения Маке, написанные им без Дюма, гораздо хуже, так что нет веры заявлениям Маке, что он сам писал ту же «Графиню».
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Да и тот факт, что романы не он писал удручает.

Интересно, а чем? Какая разница, как звали автора? Не говоря уж о том, что все (или почти все) книги Дюма во всех случаях авторизованы, авторская интонация легко узнаваема, вне зависимости от того, кто готовил "рыбу". Роль редактора в принципе обычно недооценивается, а ведь к середине 20 века они во многих случаях стали полноценными соавторами. Да и раньше было примерно так же, вспомнить хоть Гюго.

цитата Paul Atreides

Но из-за чрезмерной графомании

Боюсь, что вы используете слово, не вполне понимая его значение. Кем-кем, а графоманом Дюма точно не назовешь. Все его книги, без исключения, написаны высоко профессионально и уж точно не для удовлетворения амбиций.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Считаю, что самый его лучший роман — Двадцать лет спустя. И написан бодро, и сюжет интересный, и динамика есть. 600 страниц прочитал взахлёб. Плюс сильно доволен Графиней Де Монсоро. Но из-за чрезмерной графомании потерял к писателю интерес. Да и тот факт, что романы не он писал удручает.

Да, Монсоро и Двацать лет для меня тоже в пятерке лучших из Дюма. А вот то что начали печатать в постсоветские времена из "забытого" Дюма все (ИМХО) на порядок слабее.
–––
"Воистину, беда не в том, что книги иногда запрещают. Беда в том, что их не читают"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukatan

Да, Монсоро и Двацать лет для меня тоже в пятерке лучших из Дюма. А вот то что начали печатать в постсоветские времена из "забытого" Дюма все (ИМХО) на порядок слабее.


По-вашему получается, что в советское время печатали только мушкетеров и гугенотов. Это не так, было многое другое. Например, здесь. Ну и, конечно, "забытое" — это правильно, что вы взяли в кавычки. Ибо "забыто" оно было только в СССР. А тетралогия "Записок врача" всегда считалась одной из вершин творчества Дюма, я, например, ее очень люблю, ничуть не меньше мушкетерского цикла. А во времена СССР ее не публиковали почему-то...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

А тетралогия "Записок врача" всегда считалась одной из вершин творчества Дюма, я, например, ее очень люблю, ничуть не меньше мушкетерского цикла.

Чрезвычайно сильная вещь. Причём воспринимать её нужно непременно целиком: связи между частями в ней, пожалуй, посильнее, чем в других циклах, и в "Графине де Шарни" стреляет огромное число ружей, развешанных по стенам в предыдущих томах, придавая связность и выявляя единый замысел всей тетралогии.
–––
a million bright ambassadors of morning


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Но из-за чрезмерной графомании потерял к писателю интерес.


И зачем же вы графоманили?


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2019 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 
" Записки врача" в советское время не публиковали по простой причине: не было хорошего перевода. То, что было издано в сойкинском собрании — полноценным переводом назвать нельзя. Это, во многом, пересказ; иногда — сильно сокращенный. Особенно это видно по "Анж Питу": объем уменьшен вдвое. Не имеющие сойкинских книг могут ознакомится с этими пересказами в черном 35-ти ( по факту 45-ти) томнике — там они воспроизведены. А в конце 80-х, начале 90-х появился полноценный перевод цикла, который сделала высокопрофессиональная команда, в которую входили Цывьян, Баевская и др. Готовило цикл и издавало изд-во "Прогресс". С тех пор этот перевод и печатают (у кого есть деньги, а у кого нет — снова воспроизводят пересказы).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2019 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 
люмьер
Если бы захотели, то и в советские годы перевели бы, мало что ли хороших переводов в то время делалось... Нет, причина почему не переводили и не издавали какая-то иная...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2019 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Причина, полагаю, как и в других случаях, когда доступ к лучшим произведениям мировой литературы оказывался закрыт для советского читателя, — чисто идеологическая. Великая Французская революция была одной из священных коров официальной коммунистической пропаганды, и изображение её в хоть сколько-нибудь неприглядном виде не допускалось. Критика была разрешена только в отношении переворота 9 термидора и последующих событий. А взятием Бастилии, казнью монарха и якобинским террором положено было только восхищаться.
–––
a million bright ambassadors of morning


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)
Страницы: 123...2526272829...323334    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Александр Дюма»

 
  Новое сообщение по теме «Александр Дюма»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх