автор |
сообщение |
Lihin
авторитет
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает... Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 июня 2011 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Саквояжников" Гарольда Роббинса. С подросткового возраста не читала ничего подобного. Последней, наверное, была книжка про то самое "Возвращение в Эдем" из сериала. Вот и тут что-то подобное с картонными героями и мыльной интригой. Но написано захватывающе. Есть и воротилы бизнеса, и роковые красотки, и бандиты с Дикого Запада, и индейцы... Но не знаю, дочитаю ли. Я и сериалы редко досматриваю.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
amadeus
философ
|
4 июня 2011 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY Майкл Кокс. Смысл ночи.
Редактор книги, А. Гузман, отзывается, что книга "совершенно офигительная".
Переводили действительно дважды. Сначала права были у "АСТ", и перевела М. Виноградова из Школы Баканова, но издать не успели (или не стали). Роман вышел в "Эксмо", в переводе М. Куренной.
Судя по тексту на суперобложке, выйдет и второй роман Кокса ( http://www.amazon.com/Glass-Time-Novel-Mi... ) — "Зеркало времени". Писатель умер в 2009-м, других романов написать не успел.
|
|
|
baroni
миротворец
|
4 июня 2011 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus что книга "совершенно офигительная".
Наконец-то дочитав роман, позволю себе не согласиться с редактором книги уважаемым А. Гузманом. Добротный роман, да. Но никак не выдающийся, конечно нельзя сравнивать ни с "Багровым лепестком...", ни с лучшими романами Уотерс.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Anariel
магистр
|
5 июня 2011 г. 05:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начала читать "Королеву Бедлама" Роберта Маккаммона и поняла, что книга пришлась по настроению. Наверное у меня давно было желание взяться за что-то не совсем для меня привычное. Особо не люблю ни детективы, ни Америку, но в книге Маккаммона есть что-то, захваьтвшее буквально с первых страниц. Жаль конечно, что это уже вторая книга о приключениях Мэтью Корбетта и я постоянно натыкаюсь на отсылки к событиям первой книги. Но всей картины это не портит. Особенно хочется отметить язык и стиль автора, и то и другое на высоте, да и перевод, насколько могу судить, хорош. Автор внимательно изучил эпоху, о которой пишет, и я пока не заметила ни нистыковок, ни несуразностей, касающихся Нью-Йорка конца семнадцатого века. Не сказать, что сюжет развивается стремительно, но я никогда и не относилась к поклонникам бурного экшена, так что пока мнение о книге самое что ни на есть положительное.
|
––– Сhacun son goût |
|
|
Dakota89
активист
|
5 июня 2011 г. 06:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот как раз только начала "Голос ночной птицы" и подсела, не могу оторваться. "Королева бедлама" пока лежит в сторонке, ожидает своей очереди. Что сказать... Книга завораживает. Редкий случай, когда хочется смаковать чтение и растягивать удовольствие подольше.
|
|
|
Anariel
магистр
|
|
Dakota89
активист
|
|
Anariel
магистр
|
5 июня 2011 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dakota89 Обидно конечно "туалетную бумагу" не очень люблю (уже успела порадоваться достойному оформлению "Королевы"). Главное, чтобы содержание не разочаровало
|
––– Сhacun son goût |
|
|
streetpoet
философ
|
5 июня 2011 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Малкольм Брэдбери "Профессор Криминале" Роман строится вокруг двух персонажей, точнее вокруг поисков одним персонажей другого и попыток его понять. Первый персонаж — английский журналист (журнец, как он себя называет) Френсис Джей. Не слишком удачливый в профессии и личной жизни молодой человек, по ходу событий меняющий литературные отделы газет и телестудий. По сути лишённый своих пристрастий и мнений, Френсис ищет в постмодернистской Европе профессора Басло Криминале, и пытается разобраться в его насыщенной жизни. Второй персонаж — собственно Басло Криминале, философ, дипломат, писатель etc. Басло, чья жизнь косвенно либо напрямую связана с большинством политических и культурных событий второй половины 20 века, как раз и олицетворяет собой этот 20 век, со всеми его думами, разногласиями, предательствами и достижениями. ФИлософские диспуты вокруг постмодерна, дипломатические связи Запада с Востоком, ощущение бесприютности в глобальном мире — всё это Басло Криминале. Френсис же, с его безличностью, идеальное окно, сквозь которое читатель может за Басло наблюдать. Идеальное отсутствие присутствия Френсиса помогает автору ненавязчиво и впроброс показать всё то, что его волнует в изменяющемся мире после Второй мировой. Восхищение Френсиса выдающимся человеком сперва сменяется неприязнью, а затем просто разочарованием. Мы видим, что все достижения мысли и культуры нужны были лишь для маскировки насыщения, всё то, что трогало умы образованных людей, создавалось людьми более умными для отвода глаз. И в конечном итоге вместе с Френсисом приходим к пониманию бессмысленности и игровой сущности всей второй половины прошлого столетия. Деконструкция деконструкции, ирония иронии... Итог роман написан необычайно увлекательно, содержит множество любопытных мыслей и фактов и однозначно рекомендуется всем, кто увлекается постмодернизмом и культурной историей 20 века.
|
|
|
Sfumato
магистр
|
5 июня 2011 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, кто-нибудь прочитал "Имя мне Красный" Памука в новом переводе? По сравнению с переводом Феоновой как — лучше, хуже? И есть ли действительно отличия, а то я и в первом переводе уже два раза читал. Стоит ли читать в третий раз?
|
|
|
борхус120
философ
|
|
sibkron
авторитет
|
6 июня 2011 г. 04:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иэн Макьюэн. Искупление «Искупление» — великолепный постмодернистский роман Иэна Макьюэна. В центре повествования мечтательная героиня Брайони, фантазии которой доводят любовную интригу сестры до абсурда. В сущности это роман в романе. Стареющая писательница пытается искупить вину за содеянное и изо дня в день в каждой рукописи пишет о своей боли и пытается заслужить прощение. Первая часть романа — это семейная история в духе романов 19 века. В некоторой степени Брайони похожа на своенравных и любящих во все вмешиваться героинь Остин. Вспоминается Эмма из одноименного романа. Пожалуй, главное в первой части это модернистская игра с душевным состоянием, памятью и сознанием главной героини. Далее по тексту Макьюэн дает ключ к первой рукописи Брайони (первой части), ссылаясь на роман «Волны» Вирджинии Вулф. Но тут же, введя письмо от издателей, говорит что так писать нельзя. Следует больше заботиться о читателе. Вторая и третья части читаются гораздо интересней, потому что Макьюэн меняет стиль повествования. Вторая — это скорее документальное описание отступления английских войск во время второй мировой войны, третья — литературная (работа медсестрами и встреча сестер и Робби для восстановления имени и прощения также в военное время), но с учетом корректировок издателей (в письме издатели ссылаются на Элизабет Боуэн, предлагая в качестве примера как следует писать). История Сесилии и Робби трагична, и Брайони всю свою оставшуюся жизнь пытается искупить вину. Только вот перед кем? Нет того, кто мог бы простить. Если у человека нет возможности исправить свою ошибку, то как с этим жить?
«Вопрос, порожденный этими пятьюдесятью девятью годами, таков: в чем состоит искупление для романиста, если он обладает неограниченной властью над исходом событий, если он – в некотором роде бог. Нет никого, никакой высшей сущности, к которой он мог бы апеллировать, которая могла бы ниспослать ему утешение или прощение. Вне его не существует ничто. В пределах своего воображения он сам устанавливает границы и правила. Для романиста, как для Бога, нет искупления, даже если он атеист. Задача всегда была невыполнимой, но именно к ней неизменно стремится писатель. Весь смысл заключен в попытке.»
|
––– «Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié |
|
|
kerigma
миротворец
|
8 июня 2011 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Малафрену" Ле Гуин — очень разочарована. Надо было почитать отзывы других людей, прежде чем браться за роман, увы. Неприятно напоминает "классику мировой литературы", действительно. Главный герой как-то сильно похож на Жюльена Сореля со своим революционным идиотизмом, да и сюжет — то же самое бесконечное размазывание соплей на фоне пасторальных пейзажей. В печали, в общем, написано-то гладко, но такого никчемушнего содержимого от Ле Гуин не ожидала.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Veronika
миродержец
|
8 июня 2011 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вместо того, чтобы читать кучу непрочитанных новинок (Деблин, Аудерская, Малерба и т.д.), перечитываю дилогию Джорджа Макдональда "Сэр Гибби" — "Донал Грант". Первый и единственный протестантский писатель-проповедник, от книг которого я получаю кайф.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 июня 2011 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитываю "Наречия" Даниэла Хэндлера. Специально пишу сейчас, не дочитав несколько глав, потому что книга почти на исходе, а пока ничего не понятно. По структуре это сборник рассказов, как-то связанных между собой: разброс по времени в пару десятилетий; герои с одинаковыми именами, причем в некоторых рассказах это одни и те же персонажи, а в некоторых другие; действие происходит в ограниченном числе городов и реальностей ; присутствуют кочующие из одного рассказа в другой образы, например, периодически появляются сороки и вулкан, на котором якобы стоит Сан-Франциско. Тема всего происходящего одна — любовь в различных ее проявлениях. Читается интереснее всякого детектива. На листочке записываю названия глав и имена героев, потому что без этого запуталась бы окончательно, хотя и с листочком все ненамного яснее.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
борхус120
философ
|
8 июня 2011 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Илиада". Вслух, для чистоты эксперимента. Грандиозная книга — тебя хватают за шкирку и тащат в центр боя. Мощь, боль и ярость. И, главное, это ведь очень красиво на русском: "лилейнораменная, лепотронная Гера", "пламеннозарная медь", "шлемоблещущий Гектор". Представить не мог, что русский может так звучать — настолько стройно и грозно. Viva Гнедич, что тут скажешь.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
9 июня 2011 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 Представить не мог, что русский может так звучать — настолько стройно и грозно. Viva Гнедич, что тут скажешь.
Гаспаров об этом хорошо писал: что Гнедич создал искусственный язык (стиль), в который входят церковнославянизмы, древнерусизмы, просторечие и т.п. Отсюда и замечательный эффект — но больше никто этим путем не пошел.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Sfumato
магистр
|
9 июня 2011 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 уже который раз мимо книги прохожу, всё руки не доходят
Сравнил переводы Феоновой и Шарова на примере второй главы ("Меня зовут Кара"). Здесь в исполнении Шарова — http://www.amphora.ru/book.php?id=2166 Разница на первый взгляд колоссальная. У Шарова глава длиннее раза в два-три (!). Обязательно теперь беру себе новый перевод.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
|