Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2014 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Римодал ,серию я в форме указал, но что-то она не появилась. надеюсь, что понимающий поймёт. А тому, кто лихорадочно роется в бабушкиной библиотеке, искать книгу по моей заявке будет непросто.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 
Правильно ли я понимаю, что издания Аристида не отличаются по составу? Есть ли отличия в материале/качестве переплёта?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Правильно ли я понимаю, что издания Аристида не отличаются по составу? Есть ли отличия в материале/качестве переплёта?


C.Хоттабыч
Так и не должны отличаться, разница лишь в переплете — тогдашний Ладомировский оливковый бумвинил и классический ледерин. Бумвинил, как писал Вадимыч, довольно хлипкий, края могут облупляться. Тем более издание в ледерине стоит практически столько же — потому выбор очевиден. Аристид, насколько помню, последний античный ЛП, отредактированный Гаспаровым. С тех пор с античкой в серии совсем туго стало.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
eos , спасибо. Второго издания (или допечатки — не знаю, как точнее?) я в руках не держал и поэтому не был уверен в материале переплёта; а цена действительно не сильно отличается. Интересно, какие тиражи.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч . Если уж на "..Сербах.." свет клином сошелся и нужно "срочно — обморочно" (а это у коллекционеров сплошь и рядом), то, с моей точки зрения, сейчас самый экономически оправданный вариант — это взять у ребят на Литейном в Питере (если там бываете). У них и на Алибе минимальная цена при вполне коллекционном состоянии. А при покупке "живьем" можно отбить до 20%. Кстати, ТОПовые издания лучше брать только "живьем". Так Вы избежите "скрытых дефектов", о которых часто и продавцы не знают. Например, типографский брак печати, который можно выявить лишь при тщательном перелистывании.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского Клуба, перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна.
ТРИ строки подряд с "шансом".


Я не упорствую с шансом:-) Что Вы к "шансу" прицепились. Я упорствую в целом о стиле перевода. Неужели непонятно. Лично я не перевёл бы chance как "шанс". Это неверно. Я бы перевёл как "случай" , "благоприятный случай" , "возможность" или "оказия". Для англичан или француза — это родное слово, а не заимствованное. Значит и в переводе должны быть родные слова.

И причём здесь советское и современное. И тогда были слабые переводы и сейчас есть. Просто тогда было меньше. Переводчики учились долго и упорно. Штат редакторов был неизмеримо больше в издательствах. Идеологии было много, но и профессионализма также. Я читаю книги, а не собираю. Вернее, собирал раньше, но не по переплётам, а по содержанию. И сравниваю, прежде всего язык, стиль. Переводчик должен владеть языком лучше, чем писатель. И разным языком. И времён Тредиаковского, и современным сленгом.:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Переводчик должен владеть языком лучше, чем писатель. И разным языком. И времён Тредиаковского, и современным сленгом.


Если б такое было — зачем переводчику переводить? Пускай сам и ваяет шедевр за шедевром. Тем более в таком случае в переводе будет больше отсебятины, ведь нужно именно авторский замысел, манеру письма и т.п. передать, а не испещрять произведение своими языковыми прелестями. Я бы сказал — должен владеть языком не хуже писателя. Разумеется, если переводчик сам по себе достойный.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

И тогда были слабые переводы и сейчас есть. Просто тогда было меньше


Вы меня извините, конечно, но после Вашего посыла возникает крамольный вопрос — что, теперь не стОит читать современную переводную литературу? Или, может, ещё радикальней — в настоящее время не стОит переводить серьезных зарубежных авторов, потому что отечественная школа перевода кончилась? Мол, хотите читать — читайте в оригинале... по-другому — читать не стОит: там так много ошибок и неверных использований оборотов, что читающий не правильно поймет автора и не ощутит аромата языка эпохи.
Время Кашкина, Риты Райт-Ковалевой, Норы Галь со товарищи закончилась, и — всё... И не ждите в ЛП хороших переводов, ибо ремесленники переводят...

Подход, как мне представляется, несколько забавный.
Как, в прочем, и Ваша позиция в целом. Вы здесь один — читатель, а все остальные на Форуме — одни собиратели переплетов ЛП. Разочарую Вас: я тоже читающий человек. Но ещё — немного собирающий книги. Как и большинство здесь появляющихся. И я, не смотря на свой немолодой возраст, надеюсь на то, что по-прежнему будут переводиться интересные книги с чужих языков. И надеюсь ещё прочитать их. Хотя знаю, что не доживу до завершения переводов Рамаяны, Мемуаров Сен-Симона, вряд ли смогу дочитать переведенные в едином стиле книги Махабхараты...

Каким должен быть переводчик сегодня — не мне судить.
У меня — несостоявшийся пример перед глазами. Дочь пытается стать филологом (блажь позднего ребенка — а мы с супругой сострогали Снегурочку в мои 44 года — родители не тормознули своевременно), но она, говоря на двух языках и изучая третий, заявляет, что никогда не станет переводчицей... Почему? Вопрос не ко мне.

У меня отношение к сегодняшнему времени несколько отличается от Вашего. Уверен: Переводчик должен быть, Книги должны переводиться, Их надо читать. Кто бы что при этом ни говорил, как бы ни брюзжал. А книги, заслуживающие внимания (чем заслужили? — временем, языком, резонансом, новизной, и др), должны издаваться в серии Литературные Памятники.
В очередной раз вспомнил Шарля Нодье — "Читайте старые книги".
Мы, читатели, будем ждать эти книги.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
eos , Вы затронули очень интересную тему. Мне кажется, что собственный выдающийся талант поэта или прозаика должен "мешать" переводчику. Для меня самый яркий пример, разумеется, ОЧЕНЬ СУБЪЕКТИВНЫЙ, — переводы Шекспира Пастернаком (сужу по двухтомнику изд. "Искусство" 195.. года в бежевом супере). Все переводы Шекспира "по Пастернаку" вызывают у меня раздражение, и все кажутся не в пример хуже Лозинского, Донского, а местами — и довольно архаичных переводов Щепкиной-Куперник.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
люмьер , прекрасный совет, но трудновыполнимый (где я, и где Литейный!). И до Москвы-то добираюсь пару раз в год максимум на неделю, и всегда столько дел, что часто и до Олимпийского не доползаю. Всё, что успел в последний приезд в декабре — заказать Эсхила на АЛИБе.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
В магазине Москва ЛП Тайные записки Пушкина повысился в цене с 3500 до 4300 рублей — см. http://www.moscowbooks.ru/bookinist/view....
То ли это отражает падение рубля, то ли повышение спроса. Или и то и другое. А в alib она по-прежнему за 3500. Налетай!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
lubitellp , вынужден признаться в собственном невежестве — первый раз слышу об этом ЛП. Состав известен?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

вынужден признаться в собственном невежестве


Здесь уже велась дискуссия об этой книге в прошлом году. Вот издательская информация http://www.mipco.com/win/pushLP.html


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
lubitellp, C.Хоттабыч

Давайте откровенно говорить.
Во-первых, опус г-на Армалинского никакого отношения к ЛП не имел и не имеет. Оформление — да, почти "один в один" ЛП, участие "кого-то", соприкасающегося с Литературными Памятниками — да, штатный работник из-ва Ладомир — г-н Курочкин поучаствовал при этом. Но, книга издана в Штатах и никакого отношения к издательствам Наука, Ладомир не имеет.
Во-вторых, спроса на книгу как не было, так и нет. Из тех 300 экз., что были напечатаны, проданы несколько десятков. Сильно буйных среди нашего брата не так много.
Ну, а цена... так доллар эвон куда полез... вот и всё.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 , lubitellp , теперь понятно, успокоили. Что ж, если кто-то работает под ЛП, это тоже форма признания, насколько серия популярна и авторитетна.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
А у меня вчера такой афронт: продавец, у которога я заказал "Мистерии", по ошибке оба полученных экземпляра (в том числе и "мой") отправил одному заказчику. Теперь понял ошибку, но сказал, что тот товарищ без комплексов, и лишнюю книгу никогда не вернёт. Мне снова придётся ждать.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Из тех 300 экз., что были напечатаны,

Откуда Вам известно, что 300 экз? В выходных данных тираж не указан. Сторонними каналами мне дали понять, что отпечатано 2000 экз и большая часть распродана в западные библиотеки, частным лицам и славистам. Данные по российским продажам у Вас тоже весьма занижены. Причём не из-за недостатка спроса, а из-за трудности доставки из США и невозможности продажи по всем российским магазинам. Магазин Москва — это диковинное исключение. Так во всяком случае, мне сообщили. Не знаю, насколько это соответствует истине.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Мне снова придётся ждать.


У нас в институте первые два курса матанализ читал Александр Иосифович Рубинштейн. Ходил слух, что он — любимый ученик Фихтенгольца Г.М. Так вот у Рубинштейна была в ходу присказка: Чем цель трудней, тем радостней Победа". :-)
Почти 45 лет прошло. Помню.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата lubitellp

Откуда Вам известно, что 300 экз?


Приходите в Олимпийский к "официальному дилеру" г-на Армалинского. Он Вам всю правду и расскажет. Там же, возможно, и с г-ном Курочкиным встретитесь...
http://www.mipco.com/win/pushLP.html
А по поводу тиража... так совсем смешно. Первое издание сией книжицы вышло в Ладомире в серии "Русская потаенная литература", в малом формате, около 200 страниц. До сих пор торгуется недорого. Нового же в этом, так называемом, "литературном памятнике" нет ничего, кроме ругани одних (кто — за), на других (кто — против).
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 , это утешительное соображение (о трудности цели и радости победы). Тогда для меня не было бы ничего радостнее полного комплекта Махабхараты ("Удьйогапарву" купил ещё в 1976!), пусть даже III и VIII в ППВ, и ещё парочка томов не относится к легитимным ЛП. Но не зря я употребил сослагательное наклонение: XII книгу надеюсь дождаться, а XIII...
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...307308309310311...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх