Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2017 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

А ведь готовилась книга лет 8.


Ключевая фраза. Было бы это "спонтанное" издание для разнообразия ассортимента, то и ожиданий бы было меньше.

Кстати, в 2011 г. в издательстве РГГУ Л.Володарская подготовила такое вот научное издание:



Как я понял, в "ЛП" частично те же переводы Меламеда. Издание РГГУ, несмотря на "легкомысленный" переплет с орнаментом Морриса, — билингва, с комментариями на все произведения, плюс альтернативные переводы, плюс вступительная статья. Издание до сих пор в продаже по цене 5% от ледериново-альбомного пакета, и бонусом будет еще и Кольридж.

С миру по нитке 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2017 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ziusudra

Но это же нонсенс — издавать в ЛП такой объём классических текстов без комментариев.

Будем надеються, что Теннисону повезло больше. Жаль, если комментарии тоже с пробелами. Кто-нибудь уже полюбопытствовал?
Издание подготовили А.Н. Горбунов, А.Н. Жаткин, Татьяна Стамова. То есть переводчик тот же, один из подготовителей — Горбунов — тот же. Посмотрим, будет ли результат отличаться при замене Халтуриной на Жаткина.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2017 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Как я понял, в "ЛП" частично те же переводы Меламеда


Некоторые баллады в Прелюдии в переводе Меламеда. Но немного. Переводы у него действительно расчудесные. Лёгкий стиль, очень соответствующий оригиналау. Русский стих высококачественый, близкий с стиху Маршака. И консультировал его Гаспаров и профессор РГГУ Д. Бак. Да и Володарская хороший учёный. У неё книга Сидни в ЛП. Меламед мастер. Насчёт цены — здесь всё таки разница есть в изданиях. И произведения основные — другие. Эти книги нельзя сравнивать. Они сами по себе существуют. Но отсутствие комментариев ко всей лирике в Прелюдии — это большая ошибка. Результат спешки, ибо книге дали грант Роспечати, а её готовность была ещё не полной. А картинки, видимо, Ладомир сам придумал, чтобы бабло срубить дополнительно.


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2017 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
В издании есть довольно странное обоснование отсутствия комментариев:


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2017 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

В издании есть довольно странное обоснование отсутствия комментариев:


Дешёвые доводы издателя контрастируют с книжным ценником.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2017 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

В издании есть довольно странное обоснование отсутствия комментариев


Надо где-то доставать перечисленные книги, просто удивительно, кому в голову пришла такая мысль:-( А на новые переводы вообще нет комментариев нигде. Сообщили бы ещё английские издания с этими произведениями, мол, там есть комментарии на языке оригинала, читайте:-) Хорошо подготовленный материал по Прелюдии, подробнейший и жалкая отписка, мол, почему нет подробных комментариев на остальное. Первый раз такое в серии ЛП. Чтоб сказал бы по этому поводу Вавилов?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2017 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Некоторые баллады в Прелюдии в переводе Меламеда. Но немного.

Кстати, не так уж и немного. Из 48 "добавочных" лирических стихотворений 16 — переводы Меламеда, больше, чем любого другого переводчика. Того же Маршака — всего 4 или 5 переводов, все в "Цикле Люси". Но Маршак, которого как-то принято считать классиком (может быть, потому, что все мы прошли через его милые детские стихи и с детства полюбили?) и тут всё по-своему перевернул. Вот отрывочек для примера.

У Маршака:

Не опечалит никого,
Что Люси больше нет,
Но Люси нет — и оттого
Так изменился свет.

Это маршаковское "не опечалит никого" звучит довольно жестоко для нежного лирического стихотворения. Кроме того, если всё же "так изменился свет", как это увязать с тем, что всем на бедняжку вроде бы наплевать (раз "не опечалит никого")?

В оригинале всё нe тaк:

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me.

То есть "немногие узнали, что Люси больше нет", но автору это небезразлично: в оригинале всё очень чётко и складно.

Вопрос к счастливым обладателям Теннисона: как там с комментариями, есть ли удивительные отсылки к другим изданиям?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Первый раз такое в серии ЛП

А второй том Верлена?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

А второй том Верлена?
А что с ним не так?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 
Лично для меня, Маршак не очень переводчик; скорее он берет оригинальный техт и пишет некую вариацию на его сюжет. Это видно буквально на примере любого его перевода. Например о его переводах сонетов Шекспира написали Гаспаров и Автономова (http://forlit.philol.msu.ru/lib-ru/gaspar...). С моей кочки зрения получается отличное стихотворение (и многие из них стали классикой детской литературы), но весьма далекое от оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Кстати, не так уж и немного. Из 48 "добавочных" лирических стихотворений 16 — переводы Меламеда, больше, чем любого другого переводчика. Того же Маршака — всего 4 или 5 переводов, все в "Цикле Люси". Но Маршак, которого как-то принято считать классиком (может быть, потому, что все мы прошли через его милые детские стихи и с детства полюбили?) и тут всё по-своему перевернул.


Немного переводов Меламеда по сравнению с его авторским сборником, а не по сравнению с другими. Маршак Вордсворта мало переводил. У него прекрасные переводы Бёрнса, Шекспира. И никто не называет Маршака классиком. Просто его переводы — настоящая русская поэзия и вошла в золотой её фонд наряду с оригинальными поэтами. Кому=то нужна суперточность в поэтическом переводе, но слабые стихи (видно разницы между поэзией и версификацией не чувствует), кому-то нужна настоящая поэзия (даже если есть некоторая вольность в переводе).


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Лично для меня, Маршак не очень переводчик; скорее он берет оригинальный техт и пишет некую вариацию на его сюжет.


Сейчас очень много критиков Маршака, как переводчика. Особенно его критикуют дилетанты переводчики, которые и пару строк срифмовать грамотно не могут. И каждый их них стремится переводить сонеты Шекспира и критиковать Маршака. Да, у него есть некоторое упрощение русского текста по сравнению с английским. Но при этом ни один из 50 или 60 имеющихся переводов сонетов Шекспира не достиг такого поэтического мастерства. Гаспаров критиковал Маршака за некоторую вольность. Но поэтический слог самого Гаспарова как переводчика тяжёл. Он отличный филолог и переводчик с латинского. Но если сравнить, к примеру, его переводы из вагантов и переводы Гинзбурга, то в поэтическом отношении это Небо (Гинзбург) и земля (Гаспаров). На сонеты Шекспира в пер. Маршака писали музыку, их заучивали наизусть, потому что они истинная поэзия. Так же как легко заучиваются наизусть стихи Пушкина, Лермонтова, Есенина. Есть поэзия, а есть просто стихи. Так вот маршаковские переволы Шекспира — это поэзия, а остальные переводы — просто стихи. Прочёл и забыл. Если нужна сверхточность в переводе стихов, тогда надо сделать просто прозаический подстрочник и читать текст, без ощущения, что это поэзия. Но зачем читать поэзию, как прозу? Так читатют только люди чуждые поэтическому воприятию.

И при чём здесь детская литература? Непонятно.


активист

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika


А что с ним не так?

Как там с комментариями?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

за некоторую вольность

Хороша вольность!
В примере, приведенном уважемом C.Хоттабычем, фактически абсолютно другой смысл. И так постоянно.

цитата chipollo

И при чём здесь детская литература? Н

Я имею в виду, что подавляющее число переводов Маршака — стихи для детей.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Я имею в виду, что подавляющее число переводов Маршака — стихи для детей.


Это кто Вам сказал об этом. Возьмите собрание сочинений Маршака и подсчитайте. У него целый том переводов из Бернса, том переводов из разной английской поэзии. Детских стихотворений — переводов совсем немного по объёму. Своей детской поэзии у него много, это правда.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

В примере, приведенном уважемом C.Хоттабычем, фактически абсолютно другой смысл. И так постоянно.


Смысл не противоположный. Вы думаете, что Маршак не знал английского? Поэтический перевод — это не подстрочник. Здесь важно сохранить размер, интонацию, стиль поэта. Английские слова короче русских. И текст английский длиннее русского и включает больше слов, которые часто повторяются. В поэтическом переводе поэт использует разные синонимы, сохраняет смысл или делает его близким избавляясь от некоторых второстепенных слов. Разница несущественна. Вордсворт пишет , что мало кто знал, что Люси умерла. Маршак пишет, что не опечалит никого. Разве это так важно для ощущения печали автора стихотворения о Люси. Вордсворт пишет, что для него имеет значение, важно для него, что Люси теперь в могиле. Маршак передаёт ту же мысль другими словами: Но Люси нет — и оттого
Так изменился свет. То есть изменился для автора, потому что нет девушки больше. Умерла. Важность этого события для автора изменяет, естественно, и отношение его к миру, к другим людям. То есть свет для него изменился.

Задача поэтического перевода не в точной передаче текста. Это просто нельзя сделать по вышеперечисленным причинам (разная длина слов, разные слова рифмуются и т.д.). Задача поэтического перевода передать поэзию оригинала поэзией на русском языке. Если в стихах на русском, даже более точных, нет поэзии, то это плохой поэтический перевод. Но большинство людей не отличают хорушую поэзию от плохой. Потому и говорят, что мол тот перевод, который более точен, и более лучший. Увы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
Я понимаю, что мне все равно не удастся вас убедить (раз не удалось Гаспарову), но вот еще один разбор стихотворения Маршака (Папа Вильям), на этот раз от Д. Ермоловича: http://yermolovich.ru/index/0-188. Кстати вполне по теме ЛП, поскольку именно перевод Маршака опубликован в ЛП.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Я понимаю, что мне все равно не удастся вас убедит


А меня убеждать не надо. Я профессионально занимаюсь поэтическим переводом. Но Вы меня, видимо, не поняли. Я говорю не о текстовой близости, а о поэтике. Этот разбор сделан критиком, который ориентируется только на текст (да ещё и детского стихотворения). Все критикуемые сами (кроме Гаспарова) не напишут хороших стихов, но критиковать и сравнивать разные переводы горазды. Обращать внимание на некоторый отход от текста легко. Он виден сразу. А вот сравнить поэтические достоинства разных переводов не каждый сможет. Так же как в оригинальной поэзии. Есть Пушкин, есть Пупкин. Стихи Пупкина обычные, но правильные. А стихи Пушкина гениальные. Если не знать кто автор, можно подумать, что их писал один человек. Для большинства. Но понимающие, чем настоящая поэзия отличается от обычных стихов, сразу найдут различие. Ибо настоящая поэзия — это музыка слова, а не только содержание. Да и вообще в настоящей поэзии содержание не особо важно. Стихи пишутся не ради содержания, а чтобы выразить свои чувства и передать эти чувства читающему. Вот Маршак это умеет далать. Особенно в Бёрнсе, Блейке. Просто много людей готовы скинуть Маршака с пьедестала, говоря о точности, но ничего не говоря о великолепной русской поэзии его переводов.
Я лично сторонник точности и не согласен с Маршаком в его вольностях (не очень и сильных), но читаю его переводы с удовольствием, не один раз, как лучших наших русских поэтов. Я наслаждаюсь этими стихами, как поэзией. А кто не наслаждается, тот сравнивает с подстрочником и критикует;-)
В том же Вордсворте ЛП настоящая поэзия — это Маршак и Меламед. Левик. Остальное скромно. И Прелюдия, главное произведение, как поэзия ничего не представляет, обычный стих, правильный, но средний. Разбирают только её философское значение, как поток сознания поэта в своих воспоминаниях, типа Пруста в его Германтах или Джойса в его Улиссе.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

о его переводах сонетов Шекспира написали Гаспаров и Автономова

Приятно, что моё мнение совпадает с мнением мэтров. Как раз по поводу Шекспировского ЛП удивительную отсебятину Маршака тут упоминали два года назад (я приводил пример 66 сонета, где Самуил Яковлевич своего насочинял).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2017 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Приобрёл на днях издание Мэлори (в основном из желания иметь полный цикл Бердсли):
https://www.labirint.ru/books/621482/
И решил сравнить с ЛП. Интересно , что в ЛП у I-ой книги другая разбивка на части. В томе ЛП в оглавлении к VII-ой книге есть сноска , что в ней как и в IX-ой имеется ошибка в нумерации глав идущая ещё от издания Кэкстона, но вот про первую книгу ничего подобного не сказано и в ЛП она разбита на 25 глав.
Во вновь приобретённом фолианте тот же текст, в том же переводе разбит несколько иначе и таких глав 27. И я только сейчас заметил , что в ЛП (см. снимок) из за ошибки в написании цифры 11, обозначающей номер главы создаётся впечатление , что за 9 следует сразу 12 глава. Не знаю всплывало ли это обстоятельство ранее.
Страницы: 123...710711712713714...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх