Ирвин Шоу


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ирвин Шоу»

 

  Ирвин Шоу

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

Ирвин Шоу (с 27.02.1913 по 16.05.1984) — американский писатель — романист, новеллист, драматург. Ирвин Шоу стал одним из немногих писателей, способных облекать высокую литературу в обманчиво простую форму занимательной беллетристики. Романы Ирвина Шоу неизменно становились бестселлерами, многократно переиздавались и экранизировались, и вошли в золотой фонд литературы ХХ века. (c)

Только что закончил "Богача, бедняка", взялся за новеллы. Должен признать, что давно не читал такой качественной прозы. Отличная манера письма, богатая проблематика — особенно выделяющиеся черты творчества Шоу. Хотелось бы поговорить об этом авторе. Кто что читал? Кому что понравилось?

P. S. В опросе приведены романы автора.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
По "Богачу, Бедняку" был ещё снят хороший советский фильм.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Читал только "Ночной портье" и "Шепот в бедламе", а также много новелл. "Шепот" -социальная фантастика
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Отличный писатель, сам читал с удовольствием, жену на него подсадил, а "Ночного портье" и "Вечер в Византии" даже в оригинале одолел. Один из лучших представителей прозы главного потока.
–––
У меня есть кот.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
Ирвин Шоу — один из моих любимейших современных писателей. Говорю современных, потому что прочитал почти все его переведенные на русский язык вещи в то время, пока он был жив. Познакомился с ним, как и большинство моих современников, с "Молодых львов". Потом, в Иностранке — "Вечер в Византии", "Богач, бедняк", "Нищий, вор", сборник рассказов в мягкой обложке "Ставка на мертвого жокея"...
Конечно, и фильм телевизионный с Адомайтисом и Тараторкиным, а также — с литовскими, в основном, актерами, смотрел не раз по ТВ...
Ну, и американский фильм "Молодые львы" не оставил меня равнодушным...
О Шоу — писателе сказано много. От себя добавлю только одно слово — профессионал.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Пока читала только "Богач, бедняк" причем совсем недавно, хотя фильм смотрела неоднократно. Книга замечательная — она ответила на некоторые вопросы, которые оставались после просмотра фильма, а также дала возможность пересмотреть свое отношение к некоторым персонажам: более раскрыла их характеры, личные мотивы и реальное отношение к жизни, друг другу. Стиль изложения очень понравился: точный, легкий, без надрыва, но очень прочувствованный. В планах стоит и дальнейшее знакомство с творчеством этого талантливого автора.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Ev.Genia
А в каком переводе читали?
Роман замечательный, но на русском языке печатался и печатается   до сих пор часто в сокращении (цензоры ряд крамольных мест вырезали).
Единственный полный перевод — это новый перевод Н. Ярошевской.
Книга в итоге читается совсем по-другому. :-)

Что касается фильма, то там всё с ног на голову...другие акценты расставлены, снимали-то сами знаете когда.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Я читала в переводе Л.Каневского, но никак не думала, что это сокращенный вариант — вроде бы все понятно и в этом варианте. Но спасибо за информацию о новом переводе — обязательно найду.


новичок

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Единственный полный перевод — это новый перевод Н. Ярошевской

А как же новый перевод В. Чухно? Тоже сокращён?
Вообще интересно узнать, какой всё же лучше.
Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 17:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

очень уж вторичен...
Спорно, спорно. :-)))
Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 17:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
"Ночного портье" прочла в юношестве в каком-то толстом журнале, тогда увлекла только интрига с деньгами, остальное полностью выветрилось из памяти. И только перечитав в зрелом возрасте, увидела, это — о дружбе и доверии, какие в жизни нечасто встретишь. "Это всего лишь деньги, дорогой друг. А мы все же стоим большего" — эти слова очень-очень помнятся. Люблю эту вещь. Вот с "Вечером в Византии" не могу определиться сколько лет. Каждый раз — это о чем-то другом. Должно быть, дело во мне самой, меняюсь. Эти романы у меня в переводе Григория Льва, качество переводов достойное. "Богача" и "Нищего" надо перечитывать, подзабылось. У меня есть свойство забывать все, кроме сюжетной канвы. Так что каждый раз читаю, будто впервые. И получаю несказанное удовольствие.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты, тогда у меня вопрос к читавшим "Богача, бедняка" в разных переводах:
- какой из переводов вы считаете стилистически лучшим — Басавиной, Ярошевской или Чухно?
- где-то на Фантлабе писали, что вот это издание http://www.ozon.ru/context/detail/id/4634... в переводе Басавиной — это перевод без купюр. Действительно ли это так, или все имеющиеся издания с переводом Басавиной с купюрами?


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Читал у Шоу "Вечер в Византии", "Люси Краун" и "Вершину холма". Спору нет, автор талантлив и даже очень. Первый из вышеназванных романов вообще шедевр, на мой взгляд. Подкупают книги прежде всего стилем. Не могу не согласиться с этим высказыванием:

цитата Книжный червь

Ирвин Шоу стал одним из немногих писателей, способных облекать высокую литературу в обманчиво простую форму занимательной беллетристики.


Стоит на полке "Богач, бедняк" в переводе Басавиной. Стоит начинать?
–––
We all end in the ocean All start in the streams
We're all carried along By the river of dreams


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
AnTiGo
Какой же он новый?!
Тоже старый и с сокращениями.
Просто переиздается постоянно.
"АСТ", "ЭКСМО" и т.п...

Мне всё же нравится перевод Н. Ярошевской.
Даже работу по разбору переводов именно этого романа довелось в своё время писать. :-)

Могу несколько примеров привести из нее.
/полностью не могу работу показать/.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кечуа

Читал у Шоу "Вечер в Византии",

Читаю у Шоу "Вечер в Византии". Второй год. Не могу себя заставить дочитать: скучно, плоско, без причины многословно. Это сейчас начало так казаться. А в юности очень любила. Вместе с Арчибальдом Крониным, которого тоже начала читать с большим напрягом. Я не знаю, почему с годами настолько изменилось восприятие. Может, на постсоветском безрыбье они смотрелись гораздо ярче, а сейчас при таком разнообразии выяснилось, что есть авторы поинтереснее. Может, с годами просто изменился мой взгляд на мир. Неужели я одна такая нехорошая — Шоу больше не люблю? ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
В юности очень любила всего его романы. Особенно часто перечитывала дилогию о семье Джордахов и "Хлеб по водам".
Недавно решила себе подарок сделать — купить полный вариант "Богач, бедняк" (пер. В. Чухно), АСТ-ное издание, красивое.

И как же я потом ругалась!
Да, новые куски вошли, но эпизод (один из ключевых!), когда папа Джордах отдает за Тома "выкуп" — с величайшим трудом накопленные на колледж Руди деньги — его нет!
Все, расстроилась, засунула книгу в дальний угол, обращаюсь опять к старому изданию


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
Как-то всё очень странно. Получается, нет ни одного полного перевода??
–––
We all end in the ocean All start in the streams
We're all carried along By the river of dreams


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Кечуа
Выше же писал, что есть.
Как же вы не видите?! О_о
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ирвин Шоу»

 
  Новое сообщение по теме «Ирвин Шоу»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх