автор |
сообщение |
DenyK
авторитет
|
17 октября 2018 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV Полный перевод романа сделан под редакцией профессора А.А.Смирнова. вот если указано так, то глава "Суд" полная.
цитата Watson В переводе А. Смирнова отсутствует целая глава – «Советник Брусель»
В илл.издании от Альфы и глава "Суд" полная, и «Советник Брусель» присутствует, как в советских изданиях. А переводчики кстати, там вообще не указаны.
|
|
|
dreamyAnd
новичок
|
|
Edred
гранд-мастер
|
17 октября 2018 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dreamyAnd Вы привели ссылку на "Три мушкетера", а разговор — оффтопик, кстати, полный, ибо на фантлабе есть ветка, посвященная творчеству Дюма — ведется о переводах "Двадцать лет спустя".
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
AndrewBV
магистр
|
17 октября 2018 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Watson Кстати, не полный. Интересная информация по этому поводу с «Дюмании»: цитата
Разница между переводом А.Смирнова, переводом И.А. Сац и В.Э. Мориц и переводом Е.А. Лопырёвой и Н.Я. Рыковой – огромная. И не только в литературном стиле и деталях. В переводе А. Смирнова отсутствует целая глава – «Советник Брусель». Зато есть эпизод, которого нет во всех остальных переводах – убийство негодяя, оскорбившего Карла I (гл."Суд"). В переводе И.А. Сац и В.Э. Мориц есть сцены, которых нет в более позднем переводе, например, немного другое окончание главы «Сен-Дени».
Вы правы, в издании Academia 1929 года нет главы "Советник Бруссель". Я слыхал про эту лакуну раньше, но позабыл. Но на 100% уверен, что эта глава была переведена, но, по каким-то причинам, потерялась при составлении оригинал-макета книги. А вот про исчезнувший кусок главы "Суд", где мушкетеры ведут себя как бандиты, есть версия: Смирнов перевел все точно и полно (в издании 1929 года долбаки-редакторы потеряли главу "Советник Бруссель", в этом издании есть еще косяк-косячище — подпись к одной из иллюстраций гласит "одним из мущин была женщина, переодетая в военное платье" (!!!), но в последующих версиях было решено не марать облик мушкетеров недостойным поведением убийства безоружных мещан, тем паче, что мушкетеры даже не были подданными английского короля, поэтому этот кусок главы "Суд" вымарали вообще навсегда. Поэтому его нет в издании Academia от 1937 года (а глава "Советник Бруссель" вернулась на свое законное место). А все остальное — присутствует. Поэтому этого фрагмента нет и в послевоенных советских изданиях. Что же касается анонимных постсоветских изданиях, то там, мне кажется, выбран именно перевод А.А. Смирнова, уж не знаю, почему он не указана, то ли потому, что это была доинтернетная эпоха и доступ к правильной информации был ограничен даже для энтузиастов, то ли с момента смерти Смирнова (1962) прошло мало лет, чтобы не платить авторские наследникам, и поэтому этот перевод "зашифровали"... Мне кажется более вероятным все же первый вариант.
|
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
18 октября 2018 г. 05:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полистал издание в собрании сочинений от "Вече" — глава "Советник Бруссель" на месте, хвост в главе "Суд" тоже имеет место быть. Переводчик там не указан, но стоит, что текст печатается по с/с от Арт-Бизнес-Центра.
|
|
|
Ursin
философ
|
18 октября 2018 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Мущин" — это не ошибка, а вариант написания, который есть в словарях Даля, Ушакова и др. В то время он, вероятно, был более распространен.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
AndrewBV
магистр
|
18 октября 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Мущин" — это не ошибка, а вариант написания, который есть в словарях Даля, Ушакова и др. В то время он, вероятно, был более распространен.
Это подпись к иллюстрации. В тексте книги написано правильно: "мужчин"))))
|
|
|
Ursin
философ
|
19 октября 2018 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV В тексте книги написано правильно: "мужчин"
Для книг, изданных до 50-х, правильны оба варианта. См. 1, 2, 3
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
25 октября 2018 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
проясните пожалуйста охвачу ли я этими изданиями цикл иллюстраций И. Кускова к мушкетерской трилогии полностью?
А. Дюма Собрание сочинений в 15 томах (черное) тома 4,5,6,7,8 Москва Издательство Правда 1991
и
Три мушкетера http://fantlab.ru/edition215252 http://fantlab.ru/edition136543
одинаковы ли эти издания в плане иллюстраций? Есть ли такое, что у Кускова к одному и тому же сюжету различные иллюстрации? Правда что цикл иллюстраций к трилогии остался незавершенным? больше никаких изданий добавить не нужно для полного охвата?
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
25 октября 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо По "Мушкетёрам" да, полная. Все три редакции и цветные вклейки у вас есть. И да, в трёх редакциях, почти ко всем сценам разные рисунки. Становятся худее люди, меняются детали, мебель он почти везде перерисовывал. Лица, иногда. Только в третьей редакции (Правда и "рамка" 1992 года) некоторые рисунки повторяются из старых редакций. Но это уже "закатная" редакция, видно не было у художника сил перерисовывать всё. А может какая другая причина, не знаю.
цитата Андреуччо Правда что цикл иллюстраций к трилогии остался незавершенным?
Правда. Ослеп иллюстрируя Правдинского "Виконта...". Окончание добивали другими художниками. В этой же серии вышли его рисунки к "Двадцати годам спустя". Кажется их, как и рисунки к "Виконту", больше нигде не повторяли. Но я вам скажу, что эти послдение рисунки довольно слабые, прямо видно, что художник выдохся и работает без интереса. Однако опять же, для коллекции...
|
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
25 октября 2018 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Умер иллюстрируя Правдинского "Виконта...". Книга 1991 года, на авторской страничке написано, что Кусков умер в 1997. Очепятка?
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
25 октября 2018 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кот в сапогах в правдинском виконте уж очень мало иллюстраций, хотя мне правдинская редакция почему то больше вроде нравится. нужно раздобыть еще бмлд.
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
25 октября 2018 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сан Саныч Книга 1991 года, на авторской страничке написано, что Кусков умер в 1997. Очепятка?
Это я запамятовал. Сейчас поднял записи, проверил. Простите. Кусков ослеп за несколько лет до смерти, а не умер в 91-м. Последние годы не рисовал. Вот и остался незавершённым цикл. Исправил своё сообщение. Спасибо за поправку.
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
Андреуччо
авторитет
|
25 октября 2018 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да, горе. с википедии: Жизнь Ивана Кускова закончилась трагически. Во времена перестройки в 1987 году, когда приобретение спиртного было затруднено, он случайно купил и выпил контрафактный спирт. После чего постепенно ослеп, и на девять лет, до самой своей смерти, был прикован к постели. и сын его в молодом возрасте скончался.
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
25 октября 2018 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вторая редакция, если мне не изменяет память, появилась в "рамке" 1977 года и потом в БМЛД была дополнена цветными вклейками. А третья вышла в 1991-м и была повторена в "рамке" 1992 года. Но там вместе с новыми, есть и повторы старых иллюстраций. Это не совсем полностью перерисованная редакция.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|