Владимир Набоков

Здесь обсуждают тему «Владимир Набоков» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков» поиск в теме

Владимир Набоков

Страницы:  1 [2]  3  4  5 ... 30 31 32 33 34  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 07:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Еще у Набокова есть замечательные стихи! Очень советую прочесть "Университетскую поэму". Мне она очень понравилась. Если не ошибаюсь, написана размером "Евгения Онегина". ;-)
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 10:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
SnowBall сам Набоков бы посоветовал "Защиту Лужина", т.к. в одной своей статье заметил, что эта книга нравится большинству читателей, даже тем, кто на дух не переносит всё остальное.
–––
У кого руки чешутся - чешите в другом месте!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 11:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот, кстати, меня в свое время очень поразил "Подвиг". Кажется, по духу и атмосфере это вещь, наиболее близкая к "Дару".
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kerigma

Вот, кстати, меня в свое время очень поразил "Подвиг".

А чем он Вас поразил?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Capri
я просто как-то привыкла, что Набоков достаточно ироничен. А вот к вопросу о Родине, эмиграции и возвращении подходит, наоборот, очень романтично. В "Даре" эмигрантская атмосфера очень чувствуется, а в "Подвиге", как бы в продолжение "Дара", герой все-таки делает этот шаг.

Просто, мне кажется, эмигранты поколения Набокова уже не так остро переживали сам факт своей эмиграции, как первая волна. Так что эта тема у Набокова с одной стороны вроде бы и логичная, а с другой стороны — как-то не ожидаешь такой острой реакции.
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kerigma

Просто, мне кажется, эмигранты поколения Набокова уже не так остро переживали сам факт своей эмиграции, как первая волна.

Вообще-то, Набоков — это и есть первая волна эмиграции. Он уехал, кажется, раньше Бунина.

А для начального знакомства я бы советовал "Защиту Лужина", "Дар", "Пнина" и рассказы (сборники "Соглядатай" и "Весна в Фиальте" — насквозь".

цитата Beksultan

для хорошего первого впечатления, вы должны прочесть "Подлинную жизнь Себастьяна Найта"

Только, бога ради, в том переводе, который называется "Истинная жизнь Себастьяна Найта".

цитата Beksultan

Очень советую прочесть "Университетскую поэму". Мне она очень понравилась. Если не ошибаюсь, написана размером "Евгения Онегина".

Перевернутая онегинская строфа, от 14-й строки к 1-й. Но чередование мужских-женских рифм несколько иное.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
Petro Gulak
Я имею в виду под первой волной тех, кто уехал еще до революции 17 года, в самом начале века.
И потом, Набоков и Бунин — все-таки разные вещи. Набоков не сам уехал, его, прямо скажем, увезли родители, ему лет было всего ничего. А Бунин был уже довольно пожилым человеком в те годы, кажется. Так что и восприниматься факт эмиграции должен по-разному. Имхо, естественно.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 14:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
kerigma
Понятно, спасибо за ответ. :)
А мне почему-то думается, что, несмотря на иронию, тема патриотизма и возвращения на Родину была остра для Набокова, он очень переживал, глядя на то, во что превращается Россия. Поэтому меня "Подвиг" и не удивил...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 21:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kerigma

Я имею в виду под первой волной тех, кто уехал еще до революции 17 года, в самом начале века.

Тогда и Герцена можно вспомнить (и уж у кого не было ностальгии, так это у эмигрантов-революционеров). Традиционно выделяют три волны русской эмиграции ХХ века: конец 1910-х — начало 1920-х; 1940-е; 1970-80-е.
Конечно, Бунин куда дольше Набокова прожил в России, но, если вспомнить десятки набоковских произведений, в которых проявляется тоска по родине и возникает тема возвращения, — думаю, таких текстов у него наберется больше, чем у Бунина.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 22:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Petro Gulak

если вспомнить десятки набоковских произведений, в которых проявляется тоска по родине и возникает тема возвращения, — думаю, таких текстов у него наберется больше, чем у Бунина.

Думаете? Я, правда, мало читала Бунина, так что для меня Бунин — это прежде всего "Окаянные дни" и эмиграция, а уже потом все остальное. А Набоков, наоборот, сначала все остальное, даже педофилическая трилогия, а уже потом — тоска по родине. Хотя это личное впечатление, конечно. Может, у Набокова тоска по родине так завуалирована, что я никак разглядеть не могла? Вот, например, до сих пор не могу решить, что такое Pale fire — действительная тоска или же издевка над тоскующими?
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 22:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
Набоков — слишком крупный писатель, чтобы его можно было свести к одной теме. Свобода, творчество, потусторонность... и родина, конечно. Одна и та же тема — возвращения ТУДА — появляется на протяжении десятилетий: "Расстрел", "Подвиг", "Дар", "Посещение музея", "Князю Качурину" — и вплоть до "Арлекинов". Это недаром.
"Бледное пламя" — выворачивание наизнанку едва ли не всего, что Набокову дорого (уж если даже смерть отца обыгрывается...). Доказательство от противного: классический постмодернистский ход.
(А что такое "педофилическая трилогия"? Пытаюсь сообразить, но нимфеток получается то слишком много, то слишком мало.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 22:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Petro Gulak

слишком крупный писатель, чтобы его можно было свести к одной теме

Вот это-то меня и смущает. То, что тематика Бунина — не просто литературный прием, не вызывает сомнений. А вот Набоков. И не только "Бледное пламя", но и многие другие вещи поменьше тоже. Выворачивание наизнанку, интересно, был ли этот эмоциональный стриптиз искренним, или опять же, как он говорил в интервью, "вы просто недооцениваете силу моего воображения". Что, если "Подвиг" — это не естественный порыв, а просто конструирование классического сюжета, этакий мысленный крестовый поход? Правда, это-то меня в нем и привлекает больше всего, кажется — умение встать на другую точку зрения и посмотреть на себя со стороны и с ехидцей))

цитата Petro Gulak

нимфеток получается то слишком много, то слишком мало

а-а, я так просто называют триаду "Волшебник" — "Камера обскура" — "Лолита". Больше не знаю на эту тему)
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 02:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kerigma

Выворачивание наизнанку, интересно, был ли этот эмоциональный стриптиз искренним

Я более чем убежден, что набоковскя (само)ирония — средство не допустить эмоциональный стриптиз. Неприлично это, в конце концов... но сллезы-то куда деть (в том же "Даре", "Посещении музея", "Пнине").

цитата kerigma

а-а, я так просто называют триаду "Волшебник" — "Камера обскура" — "Лолита". Больше не знаю на эту тему)

"Обскура" вылетела из головы, не люблю ее. Нимфеток можно и еще подобрать: от Лилит из одноименного стихотворения и Эммочки в "Приглашении на казнь", через "Незаконнорожденных" и до... собственно, до "Арлекинов".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 09:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Petro Gulak

Нимфеток можно и еще подобрать

Но во всех остальных вещах история с нимфетками — это не главная тема просто, а в этих трех — сама основа сюжета. Хотя да, мелькают сплошь и рядом)

цитата Petro Gulak

средство не допустить эмоциональный стриптиз. Неприлично это, в конце концов

:beer:
Согласна, по-моему, Набоков выбрал единственно верный способ говорить на эту тему, не становясь ее рабом, в конечном итоге.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 11:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Petro Gulak

"Обскура" вылетела из головы, не люблю ее.


"Камера Обскура" — одно из самых замечательных его произведений. Особенно клево, что у этой книги есть еще и "негатив", полное отражение в зеркале — "Laughter in the dark". Хотя, Набоков к каждому своему русскому роману создал англоязычный дуплет, но лишь в "Камерой", кажется, он играл наиболее плодотворно серьезно, и значительно модифицировал роман с помощью смены метафорического ряда.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 11:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kerigma

А Бунин был уже довольно пожилым человеком в те годы, кажется


В 1917 Бунину было сорок семь. Не пожилой, но уже мужик взрослый. :-)
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 12:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата saddlefast

Особенно клево, что у этой книги есть еще и "негатив", полное отражение в зеркале — "Laughter in the dark"

Так это действительно *разные* вещи? Я почему-то всегда думала, что "Камера" — просто его собственный русский перевод. Черт, что же из двух я читала, интересно? ???
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 12:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Набоков играет в шахматы с Лужиным (Лужин защищается):
–––
я вам не хрен моржовый, я Моцарта читал!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 12:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Libanius
атлична! :-D
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 12:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kerigma

"Камера" — просто его собственный русский перевод


Тогда уж, наоброт, потому что "Camera obscura" опубликована в 1933. А в 1938 Набоков издал сильно переработанный английский вариант романа и назвал его "Laughter in the dark". И сюжет там хотя и схож, но произведения — разные.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты
Страницы:  1 [2]  3  4  5 ... 30 31 32 33 34

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

 
  Новое сообщение по теме «Владимир Набоков»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх