Владимир Набоков


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

Владимир Набоков

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

тему «маленькой девочки» логичней вести от «Приглашения на казнь»

да?
–––
I'm a model of fucking perfection.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата margaritka

да?


Ага. Ну не с "Приглашения" все началось, но вот помните там шаловливую и двусмысленную дочку начальника тюрьмы (как ее звали?)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаю надоедать, про стиль: вот смотрите в самом начале «Лолиты»: «                             Обстоятельства и причина смерти моей весьма фотогеничной матери были довольно оригинальные (пикник, молния)» – обычно довольно холодный и критичный Том Стоппард («Розенкранц и Гильденстерн мертвы») говорит об этой цитате: «Лучшие скобки во всей мировой литературе». Обратите внимание, что в этой фразе Набоков соединил: коротко и ярко о матери, а также намек на толстые обстоятельства – помните пьесу Вивиан Даркблум «Дама любившая молнии». Да и просто: очень экономично, броско и четко и красиво. В «Лужине» Набоков повествует плавнее (как завершение эволюции плавности будет «Приглашение на казнь»), такие яркие всплески стиля еще только проклевываются. Эту сторону своего стиля он развивает, в «Отчаянии» отдает «броские и яркие» стилистические ухищрения неприятному для него самого как для автора главному герою: пошляку и преступнику. А в «Даре» он соединяет плавность и блеск, но даже там нет таких штучек, они расцветают в «Лолите», но зарождаться начали с его первых рассказов.
В «Защите» Набоков еще описывает больше традиционно, играет с аллитерациями, но в «Лолите» он уже при помощи аллитераций может описать персонажа, атмосферу и настроение Гумберта: «эдгаровый перегар», «буря рыданий распирала мне грудь», или всякие прикольные фразочки вроде: кто-то с «гипертрофией зада и агатовыми глазами». Нет все это рождалось потихоньку, что-то Набоков откладывал, что-то развивал: уже в «Лужине» он подчеркивает то или иное при помощи аллитераций, в санатории: «осенняя синева», «вырезанная лазурь» – но полностью он научится этим пользоваться к «Лолите» и на мой взгляд, за этим дико интересно наблюдать, да и полезно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
А, точно. Двенадцатилетняя Эммочка. "Спасительница". Да, ещё сцена с м-сье Пьером за столом. Точно-точно)
–––
I'm a model of fucking perfection.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата margaritka

Двенадцатилетняя Эммочка. "Спасительница"


Ага. И мне всегда казалось (но только казалось без особых доводов), что в этой Марфиньке есть что-то лолитное


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Ну Марфинька — особая песня)) Хотя можно найти если не общее, то напоминающее. Марфинька поначалу называла Цинцината уменьшительно-ласкательно — Цинциннатик (и Лолитинское — Гумочка). Цинцинат вспоминает ноги в белых чулках, губы (или поцелуй, точно не помню) с запахом лесной земляники, и вообще, она вся такая "добренькая", такая нежная — наверное по ассоциациям и вспоминается нимфеточное обаяние и Лолита.
–––
I'm a model of fucking perfection.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Kniga
Только один нюанс: все это "развитие тем и стиля" можно найти и у других писателей. Диккенсовская Англия с ее низами, трудным детством и почти инфернальными негодяями. Достоевский с той же излюбленной темой совращения малолетних и покалеченными судьбами уже взрослых женщин (и это даже не вершина айсберга). А про Ремарка с его умирающими возлюбленными и поствоенным синдромом я вообще молчу. По Вашей логике любого автора можно читать в хронологическом порядке — и это неплохо. Но делать это позицией и распространять только на Набокова — по меньшей мере странно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Только один нюанс: все это "развитие тем и стиля" можно найти и у других писателей. Диккенсовская Англия с ее низами, трудным детством и почти инфернальными негодяями. Достоевский с той же излюбленной темой совращения малолетних и покалеченными судьбами уже взрослых женщин (и это даже не вершина айсберга).


Вы правы, но я бы поостерегся обобщать. Если помните нашу беседу я начал с того, что указал на еще двух писателей (Чехова и Селинджера). Набокова отличает, во-первых полное осознание своих тем и жесткий контроль над ними. Куда большая проявленность и важность всех этих переходов, раскрытие одного в другом. Насчет указанных Вами авторов не соглашусь, опять же, остерегаясь обобщений:
Диккенс — "низы, трудное детство" темы-то общие и они у Диккенса каждый раз освещаются в общем контексте, но по-разному, я не могу выделить какое-то развитие, даже в целом в его творчестве: они не становится сложней или развиваются, Диккенс просто о них говорит. Только вне текста мы можем сравнивать детей из "Оливера Твиста" и скажем "Домби и Сын", а внутри текстов, несмотря на заманчивые социальные контрасты, этого нет.
Достоевский — "тема совращения малолетних" не заметил, чтоб он ее хоть чуть развивал, она есть, или упоминается, тема "горячая", но просто существующая. "покалеченными судьбами уже взрослых женщин" — если вы о разных роковых истеричках — они все одинаковые, разные наряды, соц.положения, ситуации, но стиль у них один — достоевский. Они не меняются. Я сначала прочел Карамазовых, а потом Идиота, но Грушенька просто переодетый клон Настасьи Филиповны, как бы мне помогло прочитай я сначала Идиота и познакомившись с Настасьей Филиповной?

Возможно мы просто говорим о разном: Вы указываете на комплекс читательских интерпретаций, я же говорю о внутритекстуальной структуре.

А кстати Диккенса может стоит читать вообще наоборот: от поздних мрачных (типа "холодного дома") к веселому и позитивному Пиквику, к тому же его поздние метафоры красивы, а ранние милы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, теперь я поняла Вашу позицию :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Профессиональный вопрос:
Вышла в новой серии от "Азбуки" самая крутая(судя по тому, что о ней читал) книга Владимира Набокова — "Бледный огонь".
Стоит ее читать на русском или только оригинал? Я это из-за поэтической части спрашиваю, в основном. И как вообще перевод?


магистр

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Не представляю, какой перевод у Азбуки, но зная общее состояние дел в современном переводческом деле в России, читать автора такого уровня рекомендовал бы строго на языке оригинала. Pale Fire на мой взгляд действительно сильнейшее произведение Набокова.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jackson911

самая крутая(судя по тому, что о ней читал) книга Владимира Набокова — "Бледный огонь".

Я ы сказал — книга, которая вызывает прямо противоположные впечатления. Для меня это — довольно бессмысленная головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой, и ничего более.
Самая крутая книга Набокова — "Дар".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak не спорю, сильнейшая вещь. Хотя любимая пока "Защита Лужина".
Так насчет нового перевода как?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Pale Fire я бы посоветовал читать в старом переводе Ильина.
Собственно саму поэму — стоит прочитать в оригинале, а потом перевод. Можно взять улучшенный перевод Ильина/Глебовской.

цитата Petro Gulak

Для меня это — довольно бессмысленная головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой, и ничего более.

Бледное пламя — обычная жертва коментаторского и интерпретаторского насилия. "Головоломку с принципиально отсутствующей разгадкой" — можно сделать из любого текста. Не читайте комментариев — попробуйте читать текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jackson911

Так насчет нового перевода как?

Это не новый, это самый первый перевод — А. Цветкова, под редакцией вдовы писателя. Я не читал, но говорят — не очень. Поэма переведена подстрочником (верлибром). Ильин и Глебовская — плохая поэзия, а прозаическая часть как будто вполне.

цитата Kniga

Не читайте комментариев — попробуйте читать текст.

Я впервые читал роман в издании 1991 года, там никаких комментариев и не было.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Самая крутая книга Набокова — "Дар".

Для меня тоже "Дар" как-то ближе всего — не только из"берлинского триптиха". Ну и еще, пожалуй, "Пнин".
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Я впервые читал роман в издании 1991 года, там никаких комментариев и не было.


Это еще Свердловское издание? Отличная книга.
Тогда откуда это все (???): "головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой" — это же типичное комментаторское высказывание о Бледном Пламени и обо всем сразу.
Этот роман очень лиричный и красивый, во многих отношениях очень простой.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
http://www.gorchev.lib.ru/ik/stihi/Razdel...
Еще один перевод "Бледного огня". Переведена, правда, только поэма. Но все равно любопытно...


магистр

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
У меня любимая пока — "Защита Лужина".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Тогда откуда это все (???): "головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой" — это же типичное комментаторское высказывание о Бледном Пламени и обо всем сразу.

Ну, что значит "комментаторское"? Как-то же нужно самому читателю разбираться с Кинботом-Боткиным-Карлом и всей этой компанией? У Набокова, начиная с "Лика", без пресловутых "комментариев" вообще затруднительно понять, что происходит на самом деле (даже в "Пнине" совершенно не очевидно, что у героя и рассказчика — две несовместимые версии прошлого).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...678910...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

 
  Новое сообщение по теме «Владимир Набоков»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх