автор |
сообщение |
margaritka
авторитет
|
|
Kniga
миродержец
|
13 июня 2010 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата margaritka да?
Ага. Ну не с "Приглашения" все началось, но вот помните там шаловливую и двусмысленную дочку начальника тюрьмы (как ее звали?)
|
|
|
Kniga
миродержец
|
13 июня 2010 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю надоедать, про стиль: вот смотрите в самом начале «Лолиты»: « Обстоятельства и причина смерти моей весьма фотогеничной матери были довольно оригинальные (пикник, молния)» – обычно довольно холодный и критичный Том Стоппард («Розенкранц и Гильденстерн мертвы») говорит об этой цитате: «Лучшие скобки во всей мировой литературе». Обратите внимание, что в этой фразе Набоков соединил: коротко и ярко о матери, а также намек на толстые обстоятельства – помните пьесу Вивиан Даркблум «Дама любившая молнии». Да и просто: очень экономично, броско и четко и красиво. В «Лужине» Набоков повествует плавнее (как завершение эволюции плавности будет «Приглашение на казнь»), такие яркие всплески стиля еще только проклевываются. Эту сторону своего стиля он развивает, в «Отчаянии» отдает «броские и яркие» стилистические ухищрения неприятному для него самого как для автора главному герою: пошляку и преступнику. А в «Даре» он соединяет плавность и блеск, но даже там нет таких штучек, они расцветают в «Лолите», но зарождаться начали с его первых рассказов. В «Защите» Набоков еще описывает больше традиционно, играет с аллитерациями, но в «Лолите» он уже при помощи аллитераций может описать персонажа, атмосферу и настроение Гумберта: «эдгаровый перегар», «буря рыданий распирала мне грудь», или всякие прикольные фразочки вроде: кто-то с «гипертрофией зада и агатовыми глазами». Нет все это рождалось потихоньку, что-то Набоков откладывал, что-то развивал: уже в «Лужине» он подчеркивает то или иное при помощи аллитераций, в санатории: «осенняя синева», «вырезанная лазурь» – но полностью он научится этим пользоваться к «Лолите» и на мой взгляд, за этим дико интересно наблюдать, да и полезно.
|
|
|
margaritka
авторитет
|
13 июня 2010 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, точно. Двенадцатилетняя Эммочка. "Спасительница". Да, ещё сцена с м-сье Пьером за столом. Точно-точно)
|
––– I'm a model of fucking perfection. |
|
|
Kniga
миродержец
|
13 июня 2010 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата margaritka Двенадцатилетняя Эммочка. "Спасительница"
Ага. И мне всегда казалось (но только казалось без особых доводов), что в этой Марфиньке есть что-то лолитное
|
|
|
margaritka
авторитет
|
13 июня 2010 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну Марфинька — особая песня)) Хотя можно найти если не общее, то напоминающее. Марфинька поначалу называла Цинцината уменьшительно-ласкательно — Цинциннатик (и Лолитинское — Гумочка). Цинцинат вспоминает ноги в белых чулках, губы (или поцелуй, точно не помню) с запахом лесной земляники, и вообще, она вся такая "добренькая", такая нежная — наверное по ассоциациям и вспоминается нимфеточное обаяние и Лолита.
|
––– I'm a model of fucking perfection. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 июня 2010 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga Только один нюанс: все это "развитие тем и стиля" можно найти и у других писателей. Диккенсовская Англия с ее низами, трудным детством и почти инфернальными негодяями. Достоевский с той же излюбленной темой совращения малолетних и покалеченными судьбами уже взрослых женщин (и это даже не вершина айсберга). А про Ремарка с его умирающими возлюбленными и поствоенным синдромом я вообще молчу. По Вашей логике любого автора можно читать в хронологическом порядке — и это неплохо. Но делать это позицией и распространять только на Набокова — по меньшей мере странно.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Kniga
миродержец
|
13 июня 2010 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Только один нюанс: все это "развитие тем и стиля" можно найти и у других писателей. Диккенсовская Англия с ее низами, трудным детством и почти инфернальными негодяями. Достоевский с той же излюбленной темой совращения малолетних и покалеченными судьбами уже взрослых женщин (и это даже не вершина айсберга).
Вы правы, но я бы поостерегся обобщать. Если помните нашу беседу я начал с того, что указал на еще двух писателей (Чехова и Селинджера). Набокова отличает, во-первых полное осознание своих тем и жесткий контроль над ними. Куда большая проявленность и важность всех этих переходов, раскрытие одного в другом. Насчет указанных Вами авторов не соглашусь, опять же, остерегаясь обобщений: Диккенс — "низы, трудное детство" темы-то общие и они у Диккенса каждый раз освещаются в общем контексте, но по-разному, я не могу выделить какое-то развитие, даже в целом в его творчестве: они не становится сложней или развиваются, Диккенс просто о них говорит. Только вне текста мы можем сравнивать детей из "Оливера Твиста" и скажем "Домби и Сын", а внутри текстов, несмотря на заманчивые социальные контрасты, этого нет. Достоевский — "тема совращения малолетних" не заметил, чтоб он ее хоть чуть развивал, она есть, или упоминается, тема "горячая", но просто существующая. "покалеченными судьбами уже взрослых женщин" — если вы о разных роковых истеричках — они все одинаковые, разные наряды, соц.положения, ситуации, но стиль у них один — достоевский. Они не меняются. Я сначала прочел Карамазовых, а потом Идиота, но Грушенька просто переодетый клон Настасьи Филиповны, как бы мне помогло прочитай я сначала Идиота и познакомившись с Настасьей Филиповной?
Возможно мы просто говорим о разном: Вы указываете на комплекс читательских интерпретаций, я же говорю о внутритекстуальной структуре.
А кстати Диккенса может стоит читать вообще наоборот: от поздних мрачных (типа "холодного дома") к веселому и позитивному Пиквику, к тому же его поздние метафоры красивы, а ранние милы.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Jackson911
философ
|
4 августа 2010 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Профессиональный вопрос: Вышла в новой серии от "Азбуки" самая крутая(судя по тому, что о ней читал) книга Владимира Набокова — "Бледный огонь". Стоит ее читать на русском или только оригинал? Я это из-за поэтической части спрашиваю, в основном. И как вообще перевод?
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
4 августа 2010 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не представляю, какой перевод у Азбуки, но зная общее состояние дел в современном переводческом деле в России, читать автора такого уровня рекомендовал бы строго на языке оригинала. Pale Fire на мой взгляд действительно сильнейшее произведение Набокова.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
4 августа 2010 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jackson911 самая крутая(судя по тому, что о ней читал) книга Владимира Набокова — "Бледный огонь".
Я ы сказал — книга, которая вызывает прямо противоположные впечатления. Для меня это — довольно бессмысленная головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой, и ничего более. Самая крутая книга Набокова — "Дар".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Jackson911
философ
|
|
Kniga
миродержец
|
4 августа 2010 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pale Fire я бы посоветовал читать в старом переводе Ильина. Собственно саму поэму — стоит прочитать в оригинале, а потом перевод. Можно взять улучшенный перевод Ильина/Глебовской.
цитата Petro Gulak Для меня это — довольно бессмысленная головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой, и ничего более.
Бледное пламя — обычная жертва коментаторского и интерпретаторского насилия. "Головоломку с принципиально отсутствующей разгадкой" — можно сделать из любого текста. Не читайте комментариев — попробуйте читать текст.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
4 августа 2010 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jackson911 Так насчет нового перевода как?
Это не новый, это самый первый перевод — А. Цветкова, под редакцией вдовы писателя. Я не читал, но говорят — не очень. Поэма переведена подстрочником (верлибром). Ильин и Глебовская — плохая поэзия, а прозаическая часть как будто вполне.
цитата Kniga Не читайте комментариев — попробуйте читать текст.
Я впервые читал роман в издании 1991 года, там никаких комментариев и не было.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Мух
философ
|
4 августа 2010 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Самая крутая книга Набокова — "Дар".
Для меня тоже "Дар" как-то ближе всего — не только из"берлинского триптиха". Ну и еще, пожалуй, "Пнин".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Kniga
миродержец
|
4 августа 2010 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Я впервые читал роман в издании 1991 года, там никаких комментариев и не было.
Это еще Свердловское издание? Отличная книга. Тогда откуда это все (???): "головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой" — это же типичное комментаторское высказывание о Бледном Пламени и обо всем сразу. Этот роман очень лиричный и красивый, во многих отношениях очень простой.
|
|
|
zamer
философ
|
|
Sfumato
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
5 августа 2010 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Тогда откуда это все (???): "головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой" — это же типичное комментаторское высказывание о Бледном Пламени и обо всем сразу.
Ну, что значит "комментаторское"? Как-то же нужно самому читателю разбираться с Кинботом-Боткиным-Карлом и всей этой компанией? У Набокова, начиная с "Лика", без пресловутых "комментариев" вообще затруднительно понять, что происходит на самом деле (даже в "Пнине" совершенно не очевидно, что у героя и рассказчика — две несовместимые версии прошлого).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|