Льюис Кэрролл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества»

Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2011 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Да, по-моему, перевод Голова как раз полный (в отличие от Москательникова), но стиль действительно не лучший, хотя и оригинал местами довльно слащавый.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Вышла биография Льюиса Кэрролла, написанная Ниной Демуровой: http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=661... .


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Выходит, перевод Демуровой самый "правильный"?
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
Довольно любопытное эссе:

Алан Гарнер. Доджсон из Чешира и Кэрролл из Крайст-чёрч

Рекомендую...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 05:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата замри и умри


Выходит, перевод Демуровой самый "правильный"?
Он единственный является именно адекватным переводом, а не пересказом навроде Ани в стране чудес.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2015 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Люблю его стихи, после "Охоты на Снарка" восторгаюсь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2015 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

Выходит, перевод Демуровой самый "правильный"?

Он единственный является именно адекватным переводом, а не пересказом навроде Ани в стране чудес.

Протестую, ваша честь! А как же перевод Ал. Ал. Щербакова?..
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2015 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Виноват, читал достаточно давно и ( исключительно по памяти, субъективно) как-то преимущественно в стихотворной части ( ну у Демуровой здесь солянка авторов) меня перевод Щербакова впечатлил меньше. С тех пор минуло лет много и, м.б., стоит перечитать.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Люблю его стихи, после "Охоты на Снарка" восторгаюсь.
Кружковская версия не фонтан — Л.К. не его писатель. В эпиграфах к "Пути кенгуренка" Даррелла "Снарк" совсем другой.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Довольно любопытное эссе:
Спасибо. Комплексы+детский диалект ... Такой подход называется "опрощение". Но версия насчет истинного чеширского кота любопытна.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Кружковская версия не фонтан

Кружков видел в "Снарке" ужасы и апокалипсис. Понятно, что это упрощение; весь Кэрролл к ТАКОМУ не сводится.
"Снарк" скорее смешной, чем пугающий (по кр. мере, снаружи. Если глубоко копнуть... но мы ж не будем глубоко копать, правда? ) Короче, предпочитаю перевод Шоргина.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Кстати по поводу Снарка. Вышла книга Ермоловича с очень интересным вариантом перевода "Охода на Угада". Более подробно можно посмотреть вот здесь:
http://yermolovich.ru/index/0-20#CARROLL
Лично меня очень впечатлило, буду брать!


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Кружков видел в "Снарке" ужасы и апокалипсис
Что-то не заметил. Наоборот, какая-то сентиментальная размытость.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 07:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

мы ж не будем глубоко копать
Поскольку некто Брэдбери отнес Л.К. к "для интеллектуалов", то копать не будем. А вот требовать от перевода, чтобы он предоставил такую возможность — еще как!


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
По мне, "Алиса", как и "Кибериада" Лема — веселое изложение серьезных вещей. Логическая игра. Причем, так гениально написанная, что дети понимают, о чем идет речь, быстрее взрослых "аналитиков".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Что-то не заметил. Наоборот, какая-то сентиментальная размытость

"Ужасный пред ним Кровопир появился, исчадие бездны"...
"С моноклем в глазу, защищавший козу, осквернившую воду в реке"...
"Беззаветный Дохляк -- Неизвестный Герой на уступе отвесной скалы"...
"Крик удачи и хохот... и вдруг, через миг, ужасающий вопль: -- Это -- БУУУ!!!"
В сочетании с крышесносящими рисунками Тишкова -- самое то, чтоб уверовать в апокалиптическую начинку "Снарка".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 
Я читала в этом переводе.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
glupec Если бы Апокалипсис возвестил о себе таким слогом, — ах, на милость, извините, — вздрогнули бы только филологи. Кэрролл писал мрачные вещи, — "Сильвия и Бруно" текст довольно удручающий, — но в стихах он не таков, даже в тех кусочках, которые оживляют "Историю с узелками".


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

но в стихах он не таков

Поэтому я и говорю: "Снарк" -- не страшилка, это комедия.
Как перевел М. Фрадкин, "Охота насмарку".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
А меня сегодня порадовала удивительная новинка — "Алиса..."

цитата

в очень точном, даже буквальном переводе Александра Оленича-Гнененко. Такой подход является альтернативой "художественным переводам" (Демурова и пр.)

Кэрролл Льюис. Алиса в стране чудес. Игорь Еремеев. Несколько замечаний по поводу "Алисы в стране чудес". СПб. 2015г. 338 с., илл., твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 500.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх