Серия Мир приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

Серия "Мир приключений" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
В теме обсуждаются книги серии Мир приключений от издательства Азбука.

Серия на сайте издательства


Мир приключений (иллюстрированный)

Издательская колонка

Авторская колонка Edred


Цитата от Edred
цитата
Есть идеи новых книг в серию? Предлагайте. Условий три, все три обязательные:
1. Не «Наследник из Калькутты»;
2. Роман не должен быть забыт, забытые авторы не для МП/МФ;
3. Книга должна быть кем-то ранее хорошо проиллюстрирована.
Наличие/отсутствие имущественных авторских прав не играет никакой роли, надо будет — найдем автора/художника/наследников и договоримся.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
С прискорбием вынужден отметить безобразную редактуру романа "Она и Аллан". "Суровый контрагент" с 577-ой страницы у меня до сих пор стоит перед глазами ("old Covenanters" в оригинале). Попадались и другие перлы, непонятная "степная полянка" со страницы 491, которая в оригинале выглядит как: "dry spot that overlooked a beautiful stretch of rolling veld" и много чего еще в таком же роде, чего уже лень приводить.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Нет, не удержусь все же, приведу. Простая фраза: "the Fire of Life with its fatal gift of indefinite existence" — Огонь Жизни с его роковым даром бесконечной жизни — превращается в "об Огне жизни с его фатальным даром "неопределенного существования". Страница 472. Как это можно назвать "выверенными переводами"?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ffzm

Я просто хотел сказать, что роман "She", издавался у нас в стране около двух десятков раз под названием "Она" http://fantlab.ru/work48989, а роман "Аэша" был его продолжением.


Все эти названия идут от корявых дореволюционных или 1920-х годов переводов. Не вижу никакого смысла коверкать русский язык только для того, чтобы несколько человек не запутались в названиях. Зато уверен (и в издательстве со мной согласны), что названия типа "Возвращение Ее" точно кучу потенциальных покупателей отпугнет. Вы сами слово "Она" склоняли — то есть решили, что это имя. А что за "ее" будет во втором романе? Кто что подумает, глядя на обложку? Нет, я составитель книги — и я не согласен так называть романы. Названия должны привлекать читателей, а не отталкивать.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Edred
Ну, что тут скажешь!? Хозяин-барин.
Я просто высказал свое мнение и думаю со мной многие согласятся.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

indefinite
погуглите, вдруг узнаете , что indefinite не равно infinite
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred


Не вижу никакого смысла коверкать русский язык только для того, чтобы несколько человек не запутались в названиях. Зато уверен (и в издательстве со мной согласны), что названия типа "Возвращение Ее" точно кучу потенциальных покупателей отпугнет.


Коверкать русский язык точно не надо. Но трудность в том, что "Она" — не какой-то неизвестный роман, а одно из самых популярных произведений Хаггарда. Как, кстати, популярен в определенном кругу и отличный хаммеровский фильм с Урсулой Андресс, Питером Кушингом и Кристофером Ли. И до сего момента роман всегда назывался "Она". И совершенно непонятна трудность с "Возвращением". Вы намеренно предлагаете издевательский вариант "Возвращение Ее", но, как вы же верно отметили, в русском языке есть устоявшиеся формы — "Ее возращение" или "Она возвращается". Что точно соответствует оригиналу, звучит по-русски, не отпугивает читателей и после названия первого романа выглядит совершенно понятно. Но это все, конечно, некритично — дело хозяйское.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата cakypa

погуглите, вдруг узнаете , что indefinite не равно infinite

Прежде чем писать советы, посмотрите контекст. А если вдруг, у вас есть хороший словарь, то вы обнаружите, среди прочих, следующие значения слова indefinite: неограниченный, бесконечный, безграничный.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Нет, я составитель книги — и я не согласен так называть романы.

upd: Как бы, так не вы назвали, так назвал романы автор.

Re:

цитата Калигула

Вы намеренно предлагаете издевательский вариант "Возвращение Ее", но, как вы же верно отметили, в русском языке есть устоявшиеся формы — "Ее возращение" или "Она возвращается". Что точно соответствует оригиналу, звучит по-русски
–––
sapiens dominabitur astris


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
Калигула
В тексте мы это не изменяли, не беспокойтесь.

цитата

Я недоуменно пожал плечами, а он добавил, что никаких дальнейших распоряжений о нас он не получал, поэтому он отправится сам к Той-чье-слово-закон, которую для краткости называют просто Хийя, или Она, и которая является владычицей амахаггеров, чтобы узнать ее волю.
(сноска: Хийя — по-арабски Она.)


И если бы мы издавали один только первый роман — то никто бы и не подумал о его переименовании. Но мы издаем омнибус, в который входят три романа, и я должен думать о том, как согласовываются названия всех трех произведений. В 90-ые годы "Терра" и другие издательства могли не задумываться как звучат по-русски их кальки с английских названий произведений — они печатали массовые тиражи и продавали их влет. Сейчас же ситуация на книжном рынке кардинально другая, теперь как вы яхту назовете, так она и поплывет. Или потонет.

Если назвать романы "Она" и "Она возвращается", то большинство не читавших эти романы сочтет в точности как ffzm, что это имя. Корявое такое имя. Еще и с ударением на первой букве. И, покрутив это слово в голове, усмехнутся и книгу не откроют и не купят. И потому лучше я заслужу гнев ваш и других поборников традиционных названий, но зато я уверен, что при названиях "Айша" и "Возвращение Айши" книга будет более востребована.

Это ведь не просто так с кондачка придумано. Это долго обсуждалось и обдумывалось. Иногда приходится жертвовать оригинальными названиями из соображений маркетинга. Это уже не первое такое переименование и наверняка не последнее. Этим издатели занимались испокон веков во всех странах. И еще и авторов заставляли называть книги по-другому, примеров тьма, вы и сами их знаете.

цитата Калигула

в русском языке есть устоявшиеся формы — "Ее возращение" или "Она возвращается". Что точно соответствует оригиналу


Каким образом? Оригинальное название: Ayesha. The Return of "She". Видите — тут She в кавычках! Это вообще в русском не передать, не коверкая язык.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Edred, подскажите, пожалуйста, д'Ивуа, Жаколио и Буссенар из анонса на год не раньше осени ожидаются, получается?
–––
The spice must flow


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
greenrus07
д'Ивуа пока еще в переводе, переводчик обещал сдать в июне, надеюсь, не сорвет. Потом еще редактура будет. Не знаю, отдали ли первый роман на редактуру... В общем, реально раньше осени не получится. У меня этот том стоит в предварительном плане на октябрь.

Буссенар переехал в другую серию, но там тоже есть определенные сложности, книга явно задерживается, пока в предварительном плане на позднюю осень.

Жаколио после того, как почта потеряла один оригинал, из плана вообще слетел, и я пока к этому тому не возвращался. Надо плотно посидеть и подумать о его составе и источниках иллюстраций, пока на это не было времени. В любом случае, в этом году его уже не будет.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

уверен, что при названиях "Айша" и "Возвращение Айши" книга будет более востребована.

Ну если уверены, а в тексте все будет нормально — тогда без разницы. Я не уверен, так как "Она" имеет хоть какую-то известность, а Айша — просто странноватое женское имя, но не берусь спорить о том, в чем не уверен. Маркетологам Азбуки виднее.
PS. Если подумать, мне просто нравится название "Она". Оно классное — стильное и с интригой. Возможно, это лучшее, что есть в книге. Так что я необъективен.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Edred Однако "Она и Аллан", а не "Айша и Аллан"


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Если назвать романы "Она" и "Она возвращается", то большинство не читавших эти романы сочтет в точности как ffzm, что это имя. Корявое такое имя. Еще и с ударением на первой букве

Представляю, как исходя из таких же соображений роман Стивена Кинга "Оно" у нас издавали бы как "Пеннивайз" :-)))
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
У этих романов абсолютно разный уровень известности.

Я приведу другой пример. В Чехии при издании книг Жюля Верна почти все романы переназывали по-другому. В первую очередь это касается "Матиаса Шандора", которого с начала XX века (с первого чешского издания) называли "Новый граф Монте-Кристо". И таких изданий было штук двадцать. А под названием "Матиас Шандор" этот роман в Чехии впервые вышел только в 1970-х годах, и таких изданий было всего одно или два. А под каким названием этот роман выходит в Чехии сейчас, в последние 20 лет? Угадайте с одного раза. Или посмотрите здесь.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2018 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Однако "Она и Аллан", а не "Айша и Аллан"

Видимо, и к счастью, в томе Айши будет другой перевод. По крайней мере, я на это надеюсь. Я сейчас как раз читаю "Она и Аллан" — и на данный момент это худший перевод в серии (Хаггарда в МП имею в виду). В 13-ой главе пропуски предложений, абзацев и даже целая страница диалога Аллана с Айшой. Несравнимо хуже даже Машкиной ("Кечвайо"), прежде он занимал это почетное место.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 
Ужас, господа. Честно говоря, в голову приходит слово "зажрались". это я по поводу Хаггарда и Айши. А претензии на "запутывание" это вообще за гранью. Нарекания по переводу конкретных предложений внутри — хотя бы имеют по собой основания.
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 02:39  
цитировать   |    [  ] 
markfenz
приводите еще примеры если найдете, надеюсь Азбука разберется. Может в доп тираже исправят.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 03:09  
цитировать   |    [  ] 
Я все, что уже написали про "Она и Аллан", отправил ответственному редактору. В понедельник она увидит, при переиздании, конечно, поправим. Перевод Н. Непомнящего свежий, 2013 года, естественно, никто его дословно с оригиналом не сверял, это слишком объемный труд, такую работу делают только только с переводами, по которым были сообщения о проблемах (или вообще отдают в новый перевод). Про этот перевод никаких негативных отзывов не было, повода не доверять переводчику, соответственно, тоже. Наверняка была выборочная проверка, была общая редактура, в местах, где были сомнения или разночтения редактор сверял с оригиналом. Но тотальную сверку с оригиналом в случае Хаггарда делать нет никакого смысла, проще заново перевести. Что и было сделано примерно с половиной романов.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Если назвать романы "Она" и "Она возвращается", то большинство не читавших эти романы сочтет в точности как ffzm, что это имя. Корявое такое имя. Еще и с ударением на первой букве. И, покрутив это слово в голове, усмехнутся и книгу не откроют и не купят. И потому лучше я заслужу гнев ваш и других поборников традиционных названий, но зато я уверен, что при названиях "Айша" и "Возвращение Айши" книга будет более востребована.

Согласен. Поддержу.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Страницы: 123...198199200201202...545546547    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Мир приключений" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх