Ю Несбё Лучшее на Ваш ...

Здесь обсуждают тему «Ю Несбё. Лучшее, на Ваш взгляд, произведение автора» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ю Несбё. Лучшее, на Ваш взгляд, произведение автора» поиск в теме

 

  Ю Несбё. Лучшее, на Ваш взгляд, произведение автора

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1 [2]  3  4  5  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
В этой теме предлагаю обсудить творчество норвежского писателя Ю Несбё и выбрать лучшее, на ваш взгляд, произведение.


Ю Несбё (норв. Jo Nesbø; 29 марта 1960 года, Осло, Норвегия) — норвежский писатель и музыкант. Обладатель нескольких литературных премий.
Несбё является главным вокалистом и автором песен норвежской рок-группы Di Derre[en].
Известность ему принесли детективные романы об инспекторе Харри Холе.
Под псевдонимом Том Йохансен Ю Несбё написал как минимум три романа с названиями «Кровь на снегу», «Больше крови на воде» и «Похищение».
В 2011 году по одноимённому роману Ю Несбё был снят криминальный триллер "Охотники за головами".
Несбё также является автором детских книг о докторе Прокторе.
Премии и номинации
   1997 — The Riverton Prize в номинации «Лучший норвежский детективный роман года» за роман «Нетопырь»
   1998 — The Glass Key Award в номинации «Лучший скандинавский детективный роман» 1998 за роман «Нетопырь»
   2000 — Премия The Norwegian Booksellers' Prize в номинации «Лучший роман 2000 года» за роман «Красношейка»
   2002 — Премия The Mads Wiel Nygaards Bursary за роман «Не было печали»
   2004 — Премия «Лучший когда-либо написанный норвежский детективный роман», присуждаемая Норвежским книжным клубом за роман «Красношейка»
   2010 — Номинация на премию Эдгара По за роман «Не было печали»
   2010 — Литературная премия Ассоциации норвежских критиков «За лучшую книгу для детей и юношества» за «Doktor Proktor og verdens undergang. Kanskje».
   2015 -- Санкт-петербургская читательская награда «Лучший зарубежный автор детективов 2014 года».

Ю Несбё на ФантЛабе .
–––
Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное.
Ф. М. Достоевский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

Финал "Красношейки" вообще никакой.

Отличный финал, представьте если бы это обнародовали, разразился бы скандал на уровне государства. Патриотическую идею Норвегии смешали бы с грязью, а этого допустить было никак нельзя!
Плюс ко всему общественность в случае огласки ополчилась

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

бы на Ракель с Олегом, поэтому Харри и принял предложение Гуннара умолчать обстоятельства этого дела.
–––
Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное.
Ф. М. Достоевский


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

советуете ознакомиться?
Cоветую. В некотором смысле это анти-Несбе: обстоятельные тягучие полицейские романы с прописанными персонажами, атмосферные. Мне определенно понравились и уж точно классика. Задолго до скандинавского детективного бума, Ларсона и ужасного Менкеля.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mario1205

Отличный финал, представьте если бы это обнародовали
Вы вырвали цитату из контекста. Я объяснил почему считаю его никаким и в минусы это записываю. Финал вполне логичный, учитывая обстоятельства.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

Вы вырвали цитату из контекста.

Я понял, что вы имеете ввиду, никакой в том что при столь кропотливом расследовании, нескольких убийств, затраченных средствах официально расследование закончилось ничем, что с точки зрения юриспунденции ужасно непростительно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кстати, в будущем Ракель так и не узнает биографию и обстоятельства смерти своего отца, Харри из-за любви к ней до конца сдержит своё обещание. Правда Олег доставит им немало неприятных минут.
–––
Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное.
Ф. М. Достоевский


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата mario1205

Я понял, что вы имеете ввиду, никакой в том что при столь кропотливом расследовании, нескольких убийств, затраченных средствах официально расследование закончилось ничем
вот мне бы лучше так выразиться, но ладно.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2015 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Пока по первой книге впечатления довольно средние — динамично, но слишком киношно и предсказуемо, и очень неровно написано, хотя в целом понравилось, попробую добраться постепенно до 4-й, где, как говорят, писатель наконец-то выступит в полную.
Кстати, а насколько вообще дальше будет раскрываться предыстория персонажа? И все ли сюжету по принципу помещения расследования в экзотическую страну построены?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2015 г. 08:25  
цитировать   |    [  ] 
Фикс Тайланд во второй книге — последнее путешествие Холле.
На мой взгляд, в "Красношейке" уже все как надо. Сюжет, экшен, раскрытие персонажа.
К слову о раскрытии

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

упоминание о Сестреныше было в "Нетопыре"? Не мог вспомнить во время прочтения "Тараканов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2015 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

упоминание о Сестреныше было в "Нетопыре"? Не мог вспомнить во время прочтения "Тараканов"

Да, было. В баре, когда Холе рассказывал Бригитте о себе, он упомянул про отца и сестру, но то что она не такая, как все, умолчал.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И после смерти отца в "Леопарде" дальнейшая судьба сестры Харри не прослеживается, ни в "Призраке", ни в "Полиции" о ней вроде бы не говорится. Или я что то упустил.
–––
Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное.
Ф. М. Достоевский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Дочитал "Сына". Несмотря на слабоватые начало и концовку, сама книга произвела положительное впечатление. Своему стилю Несбё как всегда не изменил-многоплановость, куча подтекстов и сюжетных линий, натуралистичные сцены расправы Сына над обидчиками. Нормально, даже хорошо. Далее "Кровь на снегу", чтож почитаем, оценим....
–––
Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное.
Ф. М. Достоевский


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Я бы по переводам высказался. Я все книги читал в оригинале, переводами пользовался только для прояснения непонятных моментов. И у меня все время складывалось впечатление, что в переводах все как-то упрощается. Я для интереса прочитал потом "Охотники за головами" по-русски, и в мнении своем только укрепился. Может, конечно, выборка маловата, чтобы делать выводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
maxximec,
насчет упрощения — это как раз вы должны высказаться, раз знаете норвежский. Лично мне русские тексты показались вполне читаемыми, лишь к одному (к какому именно, уже даже и не помню) были некоторые претензии.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
apin74 Ну я как мог и высказался, я очень мало все же переводами пользовался. Впечатление было, что переводчик просто опускал некоторые моменты, которые непривычны нам (а для норгов обыденны); их, соответственно, трудно перевести — их и выкинули. Я поэтому и назвал это упрощениями. Но примеры не приведу, конечно, давно уже было.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2016 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

которые непривычны нам (а для норгов обыденны); их, соответственно, трудно перевести — их и выкинули.

Жутко интересны какие же? Приведите пример , пожалуйста.
–––
Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное.
Ф. М. Достоевский


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2016 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата mario1205

Жутко интересны какие же? Приведите пример , пожалуйста.


Присоединяюсь к просьбе.

Зарубежные детективы тем и интересны, что в них можно вычитать подробности, которые необычны нам, а для буржуев обыденны.
–––
FantLab рулит и разруливает...


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2016 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
mario1205 NikolaSu

Ну я же написал, что примеры трудно привести, я давненько читал. У меня еще новые романы не прочитаны, все руки не доходят, как буду читать — может попадутся детали какие-то.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2016 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
У меня не было впечатления, что эти тексты труднопереводимы. Все-таки детектив-суспенс он детектив-суспенс и есть. Даже с учетом огромной любви скандинавских авторов к рефлексии. Но я оригинал с переводом не сравнивал, да и напряжно это.

В целом, прекрасный автор, но я его немного "переел" — слишком много вещей читал почти подряд — и теперь отложил в сторону.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2016 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

На мой взгляд, в "Красношейке" уже все как надо. Сюжет, экшен, раскрытие персонажа.

:beer: Действительно так. Одно удовольствие читать. В первых двух все-таки именно что некоторая сумбурность в изложении была — теперь уже рука мастера чувствуется.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2016 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Действительно так. Одно удовольствие читать

Согласен, в "Красношейке" интрига представлена в виде мозаики или паззла, который по ходу романа собирается по кусочку...У меня чуть мозг не вскипел от предположений, догадок, предугадывания развития событий, редкий детектив-триллер прочитанный мной залпом и сразу и где "злодей" менялся каждые 50 страниц...
–––
Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное.
Ф. М. Достоевский


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
В Осло сейчас снимается фильм по "Снеговику", года через полтора будет на экранах.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2016 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата mario1205

цитата maxximec
которые непривычны нам (а для норгов обыденны); их, соответственно, трудно перевести — их и выкинули.

Жутко интересны какие же? Приведите пример , пожалуйста.


Немножко времени было, нашел пару типично норвежских примеров в "Охотниках за головами". Русский тект из этого издания.

По-норвежски:
"Are you from the .. eh, asylmottaket?"

По-русски:
"Are you from the .. мм, психушка?"

Asylmottak — это спецприемник для беженцев, где они живут после приезда в Норвегию, по крайней мере, то время, пока их дела рассматриваются властями.
В контексте получилось так, что к главному герой, будучи двуязычным, ответил на обращение к себе по-английски. Видимо,поэтому его собеседник спрашивает его по-английски, но asylmottak произносит по-норвежски, не подобрав английского эквивалента. Так и наш переводчик заменяет его на "психушку".

Второй пример:

По-норвежски:
".. hun og venninen ville til Ibiza og de gikk tross alt på videregående!"

По-русски:
"..они с подругой хотят на Ибицу, они ведь на самом деле уже гимназистки!"

Videregående — это аналог "high school" в Норвегии, то есть примерно с 16 лет туда идут. Тут упор именно на возраст, девочки уже считают себя взрослыми и хотят сами съездить на Ибицу.Я бы просто написал "старшеклассницы". А у нас гимназистом можно быть в любом возрасте, я сам учился в гимназии с 5-го класса.

Плюс, на удивление много в этом переводе ошибок, связанных с числами. В начале, когда речь идет о стоимости украденной картины, герой рассуждает примерно так (здесь не цитата, а приблизительный текст):"Картина стоит 350000, мне на счет попадет 200000, половину — продавцу, 20% — подельнику. Мне останется 8000". В книге все числа написаны прописью. Понятно, что дожно остаться 80000 и в норвежском тексте так и есть, но в русском именно 8, причем повторяется два-три раза.

Дальше по тесту была еще ошибка подобного рода, но я ее не отметил и щабыл где она.

В целом, неточностей хватает, создается впечатление, что переводчик просто спешил.
Страницы:  1 [2]  3  4  5 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ю Несбё. Лучшее, на Ваш взгляд, произведение автора»

 
  Новое сообщение по теме «Ю Несбё. Лучшее, на Ваш взгляд, произведение автора»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх