Примечания

1

Левиты – древнееврейские священнослужители; позже из числа левитов набирались храмовые прислужники. (Здесь и далее прим. ред.)

Вернуться

2

Пьюзи Эдвард Боувери (1800–1882) – английский богослов, один из лидеров так называемого оксфордского движения – католизирующего направления в Англиканской церкви.

Вернуться

3

Согласно библейскому тексту, Аарон победил в споре между начальниками двенадцати колен Израилевых о том, кто будет первосвященником, так как из двенадцати жезлов, оставленных на ночь в храме, лишь жезл Аарона расцвел.

Вернуться

4

Это уж слишком (фр.).

Вернуться

5

Речь идет об Ирландии, национальной эмблемой которой является трилистник.

Вернуться

6

«Милезианский» – здесь в знач. древнеирландский: милезианцы – мифические предки современных ирландцев.

Вернуться

7

О’Коннел Даниель (1775–1847) – ирландский государственный деятель.

Вернуться

8

Диссиденты, или нонконформисты, – члены протестантских групп, противостоящих Англиканской церкви.

Вернуться

9

Имеется в виду Северный пролив, отделяющий Ирландию от Северной Англии и Шотландии.

Вернуться

10

Коннот – одна из главных провинций Ирландии.

Вернуться

11

Антиномист – последователь антиномизма, тенденции христианской мысли, предполагающей пренебрежение заповедями Ветхого Завета.

Вернуться

12

Левеллеры (от англ. levellers – уравнители) – радикальная партия времен Английской буржуазной революции, выступающая против монархии и аристократии.

Вернуться

13

Иезекииль и Даниил – ветхозаветные пророки.

Вернуться

14

Намек на модную в то время френологию – науку о связи психических особенностей человека и формы его черепа.

Вернуться

15

Саф – библейский воин огромного роста.

Вернуться

16

Саул – первый царь Израиля. Для поединка с Голиафом предложил Давиду свои тяжелые доспехи, но тот отказался: они лишь мешали ему.

Вернуться

17

Филистимляне – соседний с израильтянами народ, беспрестанно с ними воевавший.

Вернуться

18

Приказы Совета («Королевские приказы» 1807 года) запрещали нейтральным государствам вести морскую торговлю со странами, участвующими в континентальной блокаде Британских островов, и обязывали нейтральные суда заходить в британские порты для уплаты налогов и проверки места назначения грузов.

Вернуться

19

К черту все это (фр.).

Вернуться

20

Фердинанд VII – испанский король, взошедший на престол в 1814 году с помощью англичан, очистивших Испанию от французов.

Вернуться

21

Согласно библейскому тексту, Бог заставил воды Чермного (Красного) моря расступиться, чтобы бежавшие из Египта израильтяне перешли его посуху, а преследовавшие их египтяне утонули в волнах.

Вернуться

22

Гедеон – один из известнейших судей израилевых; с небольшим отрядом напал на мадианитян, которые в ужасе бежали за Иордан, надолго оставив израильтян в покое.

Вернуться

23

Дурная голова (фр.).

Вернуться

24

Сами вы дурная голова; я только делаю свое дело, а что до ваших олухов крестьян, плевать мне на них! (фр.)

Вернуться

25

Смотри, дружок, как бы они не наплевали на тебя… (фр.)

Вернуться

26

Ну и отлично! Раз мне самому все равно, то и друзьям нечего тревожиться! (фр.)

Вернуться

27

Твои друзья! Да где они, твои друзья-то? (фр.)

Вернуться

28

Вот я и говорю, где они? И очень хорошо, что их нет. К черту друзей! Я еще помню то время, когда отец и дядя Жерар звали друзей на помощь, и одному Богу известно, поспешили ли откликнуться друзья! Знаете, мистер Йорк, слово «друг» меня бесит; не говорите мне больше о них (фр.).

Вернуться

29

Как хочешь (фр.).

Вернуться

30

Питт Уильям (1759–1806), Каслри Роберт Стюарт (1769–1822), Персиваль Спенсер (1762–1812) – английские государственные деятели конца XVIII и начала XIX века, создатели Приказов Совета.

Вернуться

31

Имеется в виду король Георг III, в 1810 году впавший в умопомешательство, что привело к установлению регентства, и его сын, принц-регент, впоследствии король Георг IV.

Вернуться

32

Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии, сумевший отстоять ее независимость от английского владычества. По легенде, после череды поражений шотландских войск Брюс обрел надежду, наблюдая, как упорно паук плетет паутину.

Вернуться

33

Навыкате (фр.).

Вернуться

34

Ты что же, решил сегодня не завтракать? (фр.)

Вернуться

35

Подумать только! Позорный поступок! Сразу видно, что рабочие в этой стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары! (фр.)

Вернуться

36

Но как она дерзка! (фр.)

Вернуться

37

Вареная говядина (фр.).

Вернуться

38

Кислая капуста (фр.).

Вернуться

39

Это черные башмаки, вполне приличные (фр.).

Вернуться

40

Воображаю, как он будет выглядеть (фр.).

Вернуться

41

Кузина, все это смертельно скучно (фр.).

Вернуться

42

Господи! Неужели во всей французской литературе нет и двух строчек настоящей поэзии! (фр.)

Вернуться

43

«Молодая узница» (фр.).

Вернуться

44

Сильная сторона (ит.).

Вернуться

45

Положительный ум (фр.).

Вернуться

46

Логический разбор (фр.).

Вернуться

47

Предложения главные и придаточные (фр.).

Вернуться

48

Гораздо приличнее (фр.).

Вернуться

49

Шапочку (фр.).

Вернуться

50

Искусство (фр.).

Вернуться

51

Кофе, сваренный на молоке (фр.).

Вернуться

52

Королевский напиток (фр.).

Вернуться

53

Гнусного поведения этой злой девчонки (фр.).

Вернуться

54

Все английские крестьянки невыносимы (фр.).

Вернуться

55

Хорошую кухарку из Антверпена (фр.).

Вернуться

56

Спасибо за подарок! (фр.)

Вернуться

57

Негодяек (фр.).

Вернуться

58

Улыбка, полная доброты (фр.).

Вернуться

59

Что такое она говорит! (фр.)

Вернуться

60

Пусть будет так! (фр.)

Вернуться

61

Фу! Говоришь, как маленькая! (фр.)

Вернуться

62

Перевод под редакцией А. А. Смирнова. Остальные стихи даны в переводе Ф. Л. Мендельсона.

Вернуться

63

В курсе дела (фр.).

Вернуться

64

Предметы (фр.).

Вернуться

65

Исчезнувшие десять колен Израилевых – одна из древних загадок истории еврейского народа: в библейских текстах весьма подробно сообщается о вавилонском пленении иудеев из колена Иудина и колена Веньяминова, но довольно туманно – о судьбе остальных десяти колен Израилевых.

Вернуться

66

Имеются в виду строки из 4-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона, где последние капли крови, сочащиеся из раны умирающего гладиатора, сравниваются с первыми каплями дождя.

Вернуться