Сноски

1

Отсылка к известной песне, джазовому стандарту «Fly me to the Moon» – «Унеси меня на Луну» (1954 г.). – Здесь и далее прим. перевод.

Вернуться

2

Мениск – термин из области гидростатики, обозначающий искривление свободной поверхности жидкости.

Вернуться

3

Майки с надписями «Фрэнки говорит [расслабься]» (Frankie says relax) спереди и «Не делай этого» (Don’t Do It) сзади были популярны в 80-х гг. История их появления связана с песней «Relax» группы «Frankie Goes to Hollywood», которая была запрещена к ротации по радио и ТВ-каналам BBC ввиду непристойного содержания.

Вернуться

4

Трейсеры – то же, что паркурщики.

Вернуться

5

Ра-ра – короткая юбка с воланами.

Вернуться

6

Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.

Вернуться

7

Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.

Вернуться

8

Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.).

Вернуться

9

Звон или шум в ушах.

Вернуться

10

Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.).

Вернуться

11

Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.

Вернуться

12

Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.

Вернуться