Примечания

1

В издании два вида примечаний: авторские и от составителя. Примечания от составителя обозначены «неактивными» цифрами и собраны в конце книги – в разделе «Примечания от составителя».

Вернуться

2

На свой страх и риск (лат.).

Вернуться

3

Плакальщиц (лат.).

Вернуться

4

Год (лат.).

Вернуться

5

Лицо [умирающего], описанное Гиппократом (лат.).

Вернуться

6

Появлялся призрак старика (лат.).

Вернуться

7

Доведенных до предела (фр.).

Вернуться

8

Горе побежденным (лат.).

Вернуться

9

Омерзительные глаза (лат.).

Вернуться

10

Миссис Маршалл, первой исполнительницы роли Роксаны15 и единственной добродетельной женщины из всех, что в те времена появлялись на сцене. Ее действительно увез описанным образом лорд Оррери, который, после того как все его притязания были отвергнуты, инсценировал фиктивную свадьбу, где священника заменял переодетый слуга. (Примеч. автора.)

Вернуться

11

Силой и оружием (лат.).

Вернуться

12

 

Смотри Поупа (взято из Донна):

Свое «Исусе», дурни, не твердите,

Не то еще в паписты угодите27.

 

(Примеч. автора.)

Вернуться

13

Смотри «Старый холостяк»28, где Араминта, устав от этих повторяющихся фраз, запрещает своему возлюбленному начинать ими свою речь. (Примеч. автора.)

Вернуться

14

Смотри любую старую пьесу, на которую хватит терпения, или, наместо всего, прочти историю галантной любви Родофила и Меланты, Паламеда и Доралии в «Marriage à la Mode» [ «Брак по моде» (фр.)] Драйдена31. (Примеч. автора.)

Вернуться

15

Смотри «Оруноко» Саутерна35; я имею в виду комические сцены. (Примеч. автора.)

Вернуться

16

Прелесть, песнь, убийство, привиденье. Пролог к «Эдипу». (Примеч. автора.)

Вернуться

17

Смотри письма Леблана. (Примеч. автора.)

Вернуться

18

Смотри «Историю сцены» Беттертона. (Примеч. автора.)

Вернуться

19

Ларошфуко. (Примеч. автора.)

Вернуться

20

Государственный переворот (фр.).

Вернуться

21

В полном облачении (лат.).

Вернуться

22

Смотри «Щеголь с Колмен-стрит». (Примеч. автора.)

Вернуться

23

Случай, рассказанный мне человеком, который, оказавшись в подобном положении, едва не покончил с собой, лишь бы избавиться от того, что он называл нестерпимой пыткой головокружения. (Примеч. автора.)

Вернуться

24

Изменив то, что требует изменения (лат.).

Вернуться

25

Огонь для сигар и ледяная вода для питья. Крик, который часто можно услышать в Мадриде. (Примеч. автора.)

Вернуться

26

Да будет воля Твоя (лат.).

Вернуться

27

Смотри Баффа10. Нарочитый анахронизм. (Примеч. автора.)

Вернуться

28

Спектакле (фр.).

Вернуться

29

Пьянство (лат.).

Вернуться

30

Отойди, Сатана, прочь от меня, Сатана (лат.).

Вернуться

31

Смотри «Жюльен Дельмур»19 госпожи Жанлис. (Примеч. автора.)

Вернуться

32

Спасайся кто может (фр.).

Вернуться

33

Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).

Вернуться

34

[Настроенными] на духовный лад (лат.).

Вернуться

35

Души, тени умерших никак не дают подойти мне (греч.).

Вернуться

36

По одному суди обо всех (лат.).

Вернуться

37

Отыди, Сатана (лат.).

Вернуться

38

Достоверность этого рассказа подтверждается «Священной историей» Мосхейма6. Я опускаю некоторые упоминаемые там обстоятельства, слишком ужасные для современного читателя. (Примеч. автора.)

Вернуться

39

В словах этих нет ни малейшего преувеличения. В видениях, навеянных колдовскою силой или обманом, злой дух в насмешку (над верующими) служит свою мессу, и у Бомонта и Флетчера есть упоминание о «завываниях черного дьявола», иначе говоря, о сатанинской мессе. (Примеч. автора.)

Вернуться

40

Мы не рискуем высказывать догадки по поводу тех ужасов, которые были произнесены шепотом, но каждый, кто знаком с историей церкви, знает, что в Германии Тетцель8 предлагал отпущение грехов даже в тех случаях, когда грешник обвинялся в немыслимом преступлении – в том, что он учинил насилие над Божьей Матерью. (Примеч. автора.)

Вернуться

41

Заклинаю тебя, нечистая сила! (лат.)

Вернуться

42

Рассказать о сокрытом в глубинах земных и во мраке (лат.).

Вернуться

43

Нечто среднее между хвастуном и гулякой. (Примеч. автора.)

Вернуться

44

Прелести (фр.).

Вернуться