14 сентября 2020 г. 09:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Лауреаты Почетного списка Международного совета по детской книге IBBY от России и Украины 37-й Всемирный конгресс Международного совета по детской книге IBBY должен был пройти 5-7 сентября 2020 года в Москве. Но в апреле оргкомитет сообщил, что Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям России официально уведомило о его переносе Конгресса на 2021 год. Заседание Исполнительного комитета IBBY, на котором было принято это решение, прошло 4 апреля в формате видеоконференции. Причиной переноса конгресса стало затронувшее все страны мира распространение коронавирусной инфекции и невозможность предсказать сроки окончания пандемии. Тем не менее, лауреаты Почетного списка IBBY уже официально объявлены.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Комментарии посетителей
(2020-09-14) Еркфтвгшд: Мои поздравления Ольге Евгеньевне, победа абсолютно заслуженная |
(2020-09-14) Славич: Хорошие новости, спасибо! |
(2020-09-14) С.Соболев: У Мониной и правда интересная стилизация. |
(2020-09-16) Ghost of smile: за перевод с норвежского языка (нюношк) Нет языка нЮношк. Есть язык нИношк. Nynorsk, y читается как И. |
(2020-09-17) Славич: Ghost of smile В русском языке нет слова "ниношк". Так уж сложилось, что нормы орфографии определяются словарями. Сравните: |
(2020-09-18) Ghost of smile: ладно, я даже спорить не буду. я давно понял что у русских свои особенные пути понимания языков. носители языка для вас не указ. я, когда начал учить ношк, наслушался таких и выдал этот "нюношк" норвежке. она не поняла, что я сказал. ну, правда, до кучи я там еще и mye выдал как мюе, руководствуясь такой же логикой такие дела, робят ...ночью просто читал примерно такое же нему, как произносить Таллинн, с указанием словарей и правилами русского языка, мол, русскому языку не указ как там и что считают носители, у нас тут особые правила что с японским в русской транскрипции сделали — это просто отдельная тема для головной боли |
(2020-09-18) Славич: Ghost of smile Вот когда американцы и англичане будут читать и произносить "Moskva" и "rooskiy", а русские — "Пари", "инглиш" и "Дойчланд", тогда и продолжим разговор. А пока что совершенно очевидно, что в любом языке слова-заимствования, иноязычные географические названия и даже названия других языков пишутся и произносятся не совсем так, как их пишут и произносят носители языка-источника. |
(2020-09-21) Крафт: Ghost of smile По формальному признаку я на стороне коллеги Славич: раз в руководящих документах на русском языке написано "нюношк" — значит "нюношк". По поводу же того, как это слышится фактически, то и Ваш "ниношк" нельзя считать стопроцентным попаданием. Для произнесения этого норвежской буквы "у" надо сложить губы трубочкой на росскую "ю" (то есть, тоньше, чем на "о") и при этом произнести горлом "ы", в результате получится нечто среднее. Сойдемся на том, что ни Ваш, ни наш вариант нельзя считать идеальным? |
Ваш комментарий
доступно после регистрации —> |