обо всём  14 сентября 2020 г. 09:00 

Лауреаты Почетного списка Международного совета по детской книге IBBY от России и Украины

37-й Всемирный конгресс Международного совета по детской книге IBBY должен был пройти 5-7 сентября 2020 года в Москве. Но в апреле оргкомитет сообщил, что Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям России официально уведомило о его переносе Конгресса на 2021 год. Заседание Исполнительного комитета IBBY, на котором было принято это решение, прошло 4 апреля в формате видеоконференции. Причиной переноса конгресса стало затронувшее все страны мира распространение коронавирусной инфекции и невозможность предсказать сроки окончания пандемии.

Тем не менее, лауреаты Почетного списка IBBY уже официально объявлены.

Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / (IBBY Honour List) 2020

Планировалось проведение 37-го Конгресса IBBY в г. Москва (Россия) 5-7 сентября 2020 г., перенесено на 10-12 сентября 2021 года в связи с пандемией коронавирусной инфекции COVID-19. Фактически вручение дипломов Почётного списка проведено, 12 сентября 2021 г.
Писатель:Нина Дашевская «Тео — Театральный капитан». (издание 2017 года)
Ольга Леонидовна Васильева «Встреча у родника». (на чувашском языке, издание 2018 года)
Ольга Васильева «Юхать çãлкуç»
Художник-иллюстратор:Ольга Евгеньевна Монина. за иллюстрации к сборнику переводов С.Я. Маршака "Легенды старой Англии" (издание 2019 года)
Переводчик:Ольга Дмитриевна Дробот. за перевод с норвежского языка (нюношк) на русский романа М.Парр "Вратарь и море" (издание 2019 года)

Почётный список Международного совета по детской книге (Украина) / (IBBY Honour List) 2020

Планировалось проведение 37-го Конгресса IBBY в г. Москва (Россия) 5-7 сентября 2020 г., перенесено на 10-12 сентября 2021 года в связи с пандемией коронавирусной инфекции COVID-19. Фактически вручение дипломов Почётного списка проведено, 12 сентября 2021 г.
Писатель:Сашко Дерманский «Мерi». (на украинском языке, издание 2018 года)
Сашко Дерманський «Мерi»
Художник-иллюстратор:Ольга Кузнецова. за иллюстрации к повести-сказке Р.Росицкого "Перышко птицы-Мечты" (на украинском языке, издание 2018 года)
Роман Росiцький «Пір'їнка птаха-Мрії»
Переводчик:Наталья Романовна Иваничук. за перевод с норвежского языка (букмол) на украинский романа Г.Скреттинг "Антон и другие несчастья" (издание 2018 года)
Ґюдрун Скреттінґ «Антон та інші нещастя»

разместил Крафт


  Комментарии посетителей
(2020-09-14) Еркфтвгшд:

Мои поздравления Ольге Евгеньевне, победа абсолютно заслуженная :-)

 
(2020-09-14) Славич:

Хорошие новости, спасибо!

 
(2020-09-14) С.Соболев:

У Мониной и правда интересная стилизация.

 
(2020-09-16) Ghost of smile:

за перевод с норвежского языка (нюношк)

Нет языка нЮношк.

Есть язык нИношк.

Nynorsk, y читается как И.

https://www.youtube.com/watch?v=mh5j0Z-Mv...

 
(2020-09-17) Славич:

Ghost of smile

В русском языке нет слова "ниношк". Так уж сложилось, что нормы орфографии определяются словарями.

Сравните:

https://les.academic.ru/763/%D0%9D%D0%BE%...

https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/11458...

 
(2020-09-18) Ghost of smile:

ладно, я даже спорить не буду. я давно понял что у русских свои особенные пути понимания языков. носители языка для вас не указ.

я, когда начал учить ношк, наслушался таких и выдал этот "нюношк" норвежке. она не поняла, что я сказал. ну, правда, до кучи я там еще и mye выдал как мюе, руководствуясь такой же логикой

такие дела, робят

...ночью просто читал примерно такое же нему, как произносить Таллинн, с указанием словарей и правилами русского языка, мол, русскому языку не указ как там и что считают носители, у нас тут особые правила

что с японским в русской транскрипции сделали — это просто отдельная тема для головной боли

 
(2020-09-18) Славич:

Ghost of smile

Вот когда американцы и англичане будут читать и произносить "Moskva" и "rooskiy", а русские — "Пари", "инглиш" и "Дойчланд", тогда и продолжим разговор. А пока что совершенно очевидно, что в любом языке слова-заимствования, иноязычные географические названия и даже названия других языков пишутся и произносятся не совсем так, как их пишут и произносят носители языка-источника.

 
(2020-09-21) Крафт:

Ghost of smile

По формальному признаку я на стороне коллеги Славич: раз в руководящих документах на русском языке написано "нюношк" — значит "нюношк".

По поводу же того, как это слышится фактически, то и Ваш "ниношк" нельзя считать стопроцентным попаданием. Для произнесения этого норвежской буквы "у" надо сложить губы трубочкой на росскую "ю" (то есть, тоньше, чем на "о") и при этом произнести горлом "ы", в результате получится нечто среднее.

Сойдемся на том, что ни Ваш, ни наш вариант нельзя считать идеальным?

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх