Издательство Издатель П ...


Издательство «Издатель П. Ганзен»

 
Описание:

Иллюстрации: 1. А.В. и П.Г. Ганзены с детьми и их сводной сестрой Марией, дочерью Ганзена от первого брака. 25 мая 1895 года, Петербург.

Петер Эммануэль Готфрид Ганзен (Хансен) (дат. Peter Emanuel Hansen; 24 октября 1846 — 23 декабря 1930) — некоторое время был актером королевского театра, датско-русский литератор, переводчик. В 1871 году из Дании переехал в Россию, служил в Сибири в качестве агента датской телеграфной компании «Сторно». В 70-е годы гансен переводил на датский язык произведения И. А. Гончарова, Л. Н. Толстого, вёл с ними дружескую переписку. В Сибири Петр Готфридович прожил более 10 лет, здесь он познал радость творчества, женился и был счастлив в супружеской жизни, здесь родились его первые дети. Здесь же Ганзена постигло большое горе —- он потерял совсем еще молодую жену...

В 1881 году вместе с дочерью Ганзен переехал в Санкт-Петербург. В столице открылась школа телеграфистов, и Петр Готфридович, как крупный специалист в этой области, был приглашен возглавить учебное заведение. Он стал преподавать телеграфное дело и английский язык. С 1881 года работал преподавателем телеграфного искусства и английского языка в Электротехническом институте в Петербурге. Преподавательская работа, наряду с переводами, требовала все более серьезной подготовки. Ганзен дал в газету объявление о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, и его прочла девушка из небогатой петербургской семьи — Анна Васильева.

Вольнослушательница Бестужевских курсов, Анна была безусловно одаренным человеком. С серебряной медалью она окончила Литейную гимназию, владела тремя иностранными языками. Петр Готфридович, потерявший надежду на семейное счастье, неожиданно для себя влюбился. В 1888 году ему было 42, ей — 19, и они поженились. Благодаря мужу Анна в совершенстве выучила язык той страны, в которой никогда не была, стала переводчицей с датского. Позже переводила с шведского, норвежского, исландского.

Они переводили вместе — Петр и Анна, точнее, Анна и Петр. Откройте любую книжку Андерсена, там мелким шрифтом должно значиться: «Перевод А. и П. Ганзенов». «Дюймовочка», «Соловей», «Дикие лебеди», «Новое платье короля», «Оле-Лукойе», «Стойкий оловянный солдатик», «Снежная королева» — все самые знаменитые домашние сказки до сих пор издаются чаще всего в переводах Ганзенов. В самой Дании они признаны лучшими в мире, говорят — лучше перевести просто невозможно. Первыми слушать сказку Ганзены собирали своих детей. Родители медленно читали свежеиспеченную историю и внимательно следили за реакцией малышей. Если что-то было непонятно или ребячий отклик не соответствовал ожиданиям, текст правили и по много раз. По свидетельству одной из дочерей, иногда переводы корректировались в течение нескольких лет! Неудивительно, что они дошли до наших дней практически без изменений — и это несмотря на минувшие сто с лишним лет.

В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена: четыре тома, почти по 500 страниц каждый — сказки, рассказы, биография Андерсена и воспоминания о нем, письма, путевые очерки, стихи: невероятный переводческий труд. Это издание остается по сей день единственным фундаментальным собранием Андерсена на русском языке, после 1917 года оно не переиздавалось. В послесловии к своему изданию переводчики писали: «Среди прославленных представителей европейской литературы вряд ли найдется личность более интересная и симпатичная, нежели личность Андерсена...». Предыдущие издания Андерсена на русском языке казались Петру Готфридовичу по меньшей мере убогими, и он вложил весь свой талант, чтобы книги его земляка были изданы на высшем полиграфическом уровне (крышки из лучшего английского коленкора, с изящным тиснением золотом и красками, писали петербургские газеты), при сохранении доступной цены

В 1917 году Ганзен выехал на родину, А.В.Васильева-Ганзен, оставшись в Петрограде, вела в 1920—1930-е годы большую литературно-общественную работу. Петер Хансен умер 23 декабря 1930 года в Копенгагене. Он никогда не узнал о гибели в ноябре 1937-го второго сына — Льва, офицера царской армии. Судьба избавила его от ужасов Второй мировой войны и блокады Ленинграда, где тихо угасла зимой 1942 года в квартире на Васильевском острове его жена Анна. Но династия Ганзенов не оборвалась, ее продолжили дети, внуки, правнуки — известные литераторы, переводчики, художники, актеры....

©borch для fantlab.ru (по материалам сети)

Литература:

Переводчик Ганзен


Страна:
Россия
Город:
Санкт-Петербург
Куратор:
borch

Издательство прекратило своё существование.


Всего изданий:
1



  Фильтр: -



Внесерийные издания



Мать (сказка Ганса Христиана Андерсена на 22 языках)

1894 год

Описание: На всех основных европейских и славянских языках. С портретом автора, гравированным на дереве В. Матэ. Рисунок обложки М.Далькевича.

Куратор — borch

⇑ Наверх