Переводчик — Александр Жовтис
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 5 апреля 1923 г. |
Дата смерти: | 9 ноября 1999 г. (76 лет) |
Переводчик c: | английского, корейского |
Переводчик на: | русский |
Александр Лазаревич Жовтис — русский советский (казахстанский) писатель, литературовед, переводчик, педагог.
Работы Александра Жовтиса
Переводы Александра Жовтиса
1971
- Юн Дусо «На немощеной дороге» / «"Обломок яшмы землёй зарос..."» (1971, стихотворение)
- Ли И «В наряде осени Утёс Кленовый…» / «"Излучину, что у Пхунам, я славлю!.."» (1971, стихотворение)
- Ли И «Как ярко светит солнце над Кванаком…» / «"Излучину, что у Кванак, я славлю!.."» (1971, стихотворение)
- Ли И «Никто не знал доныне, что на свете…» / «"О девяти излучинах Косана..."» (1971, стихотворение)
- Ли И «Перед Беседкой Удочки есть заводь…» / «"Излучину, что у Чодэ, я славдю!.."» (1971, стихотворение)
- Ли Хван «Пускай цветут орхидеи» / «"Орхидеи в долине цветут..."» (1971, стихотворение)
- Ли Хван «Пусть гром над горами грохочет» / «"Пусть гром разрушит скал гряду..."» (1971, стихотворение)
- Ли Хван «Цветы расцветают в весенних горах» / «"Горы каждой весной цветут..."» (1971, стихотворение)
- Неизвестный автор «Лишь слово написал я — и вздохнул» / «"Слово напишу я - и заплачу..."» (1971, стихотворение)
- Сон Сирёль «Дышат свободой зеленые горы» / «"Зелёные горы живут согласно природе..."» (1971, стихотворение)
- Сори «Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!» / «"Толкуют, сосна, сосна!.."» (1971, стихотворение)
- Ким Суджан «Оскудело мое хозяйство» / «Так жизнь моя становится все проще...» (1971, стихотворение)
- Ким Суджан «Постарела любовь, хиреет» / «"Старые, больные чувства..."» (1971, стихотворение)
- Ким Суджан «Уже на исходе лето» / «"Опали цветы, весна на исходе..."» (1971, стихотворение)
- У Тхак «Палку в руке держу я» / «"В одной руке - тяжёлый посох..."» (1971, стихотворение)
- Ким Чхонтхэк «Пробудившись, выпью снова» / «"Пробудившись - снова пью..."» (1971, стихотворение)
1975
- Чон Чхоль «I («Хозяин постоялого двора С проезжим людом целый день проводит...»)» / «I ("Хозяин постоялого двора С проезжим людом целый день проводит...")» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «II («Хозяин постоялого двора Надев и плащ и шляпу из соломы...»)» / «II ("Хозяин постоялого двора Надев и плащ и шляпу из соломы...")» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «III («Хозяин постоялого двора Закрыв свой дом, уехал из Сэвона...»)» / «III ("Хозяин постоялого двора Закрыв свой дом, уехал из Сэвона...")» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Бездельником я жил и шалопаем...» / «"Бездельником я жил и шалопаем..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Бывает, что и дерево зачахнет...» / «"Бывает, что и дерево зачахнет..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Бывало, поздним вечером я шел...» / «"Бывало, поздним вечером я шёл..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «В столице, где любимая живет...» / «"В столице, где любимая живёт..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «В тот день, когда с любимой мы прощались...» / «"В тот день, когда с любимой мы прощались..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Взгляни во двор — совсем уже светло...» / «"Взгляни во двор - совсем уже светло..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Взгляни-ка: жемчуга сто тысяч мер...» / «"Взгляни-ка: жемчуга сто тысяч мер..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Вот ритм судьбы — падения и взлеты...» / «"Вот ритм судьбы - падения и взлёты..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Все разощлись. Закончена игра...» / «"Все разощлись. Закончена игра..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Всего одной струны на комунго...» / «"Всего одной струны на комунго..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Вчера сказал мне кто-то, что вино...» / «"Вчера сказал мне кто-то, что вино..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Два будды каменных всю жизнь стоят...» / «"Два будды каменных всю жизнь стоят..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Два тела из единого создав...» / «"Два тела из единого создав..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Дождь, хмуро моросящий над полями...» / «"Дождь, хмуро моросящий над полями..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Журавль всегда парил под облаками...» / «Журавль, всегда паривший в небе синем...» [= «Журавль, всегда паривший в небе синем...»] (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Журавль уже куда-то улетел...» / «"Журавль уже куда-то улетел..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Зачем поплыл ты, утлый наш челнок...» / «"Зачем поплыл ты, утлый наш челнок..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Зачем ты встала, стройная сосна...» / «"Зачем ты встала, стройная сосна..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Зачем ты остаешься в этом доме...» / «"Зачем ты остаёшься в этом доме..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Зачем, старик, несешь ты эту ношу?..» / «"Зачем, старик, несёшь ты эту ношу?.."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Из горьких горных трав похлебку ем...» / «"Из горьких горных трав похлёбку ем..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Из сердца своего луну и звезды...» / «"Из сердца своего луну и звёзды..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «К пятидесяти жизнь моя подходит...» / «"К пятидесяти жизнь моя подходит..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Как весело двум бабочкам порхать...» / «"Как весело двум бабочкам порхать..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Когда бы мог я крыльями взмахнуть...» / «"Когда бы мог я крыльями взмахнуть..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Когда звезда Ноин встает на небе...» / «"Когда звезда Ноин встаёт на небе..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Когда отлив, а берега безлюдны...» / «"Когда отлив, а берега безлюдны..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Когда служил я в должности «сучхан»...» / «"Когда служил я в должности "сучхан"..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Когда сопровождаешь старика...» / «"Когда сопровождаешь старика..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Когда тебя хотят уверить в том...» / «"Когда тебя хотят уверить в том..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Когда умру, пускай речные волны...» / «"Когда умру, пускай речные волны..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Любуюсь яшмовым старинным кубком...» / «"Любуюсь яшмовым старинным кубком..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Минувшей ночью тучи собрались...» / «"Минувшей ночью тучи собрались..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Мне ли завидовать чужому смеху...» / «"Мне ли завидовать чужому смеху..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Могучий вяз, растущий на пригорке...» / «"Могучий вяз, растущий на пригорке..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Мой добрый конь с обвислыми ушами...» / «"Мой добрый конь с обвислыми ушами..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Наверное, великому Цзя И...» / «"Наверное, великому Цзя И..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Над тихою водою тень скользнула...» / «"Над тихою водою тень скользнула..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Нет на обед ни ячменя, ни проса...» / «"Нет на обед ни ячменя, ни проса..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Неужели околесицу я нес...» / «"Неужели околесицу я нёс..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Неужто лес, пригодный на стропила...» / «"Неужто лес, пригодный на стропила..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «О братья! Старший брат и младший брат!..» / «"О братья! Старший брат и младший брат!.."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «О том, что я среди других — дурнушка...» / «"О том, что я среди других - дурнушка..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «О юноша! Я знаю, ты в тревоге...» / «"О юноша! Я знаю, ты в тревоге..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «О, если бы, лишенный оперенья...» / «"О, если бы, лишённый оперенья..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «О, как безжалостно в густом лесу...» / «"О, как безжалостно в густом лесу..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Обходит ли мужчина стороной...» / «"Обходит ли мужчина стороной..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Одну струну на комонго я тронул...» / «"Одну струну на комонго я тронул..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Оставь «саннюк» и не играй в «чанги«!..» / «"Оставь "саннюк" и не играй в "чанги"!.."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Пить будем кислое вино с тобой...» / «"Пить будем кислое вино с тобой..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «По нежным листьям лотоса весь день...» / «"По нежным листьям лотоса весь день..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Покамест живы мать с отцом твои...» / «"Покамест живы мать с отцом твои..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Правитель — словно Небо над людьми...» / «"Правитель - словно Небо над людьми..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Приятель Ко свой камышовый домик...» / «"Приятель Ко свой камышовый домик..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Простой народ провинции Канвондо...» / «"Простой народ провинции Канвондо..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Пусть ночью крик младенца не тревожит...» / «"Пусть ночью крик младенца не тревожит..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Пусть у меня всего одна рубаха...» / «"Пусть у меня всего одна рубаха..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «С высокой башни, что парит доныне...» / «"С высокой башни, что парит доныне..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Сказал его величество король...» / «"Сказал его величество король..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Скончался муж — и горестные слезы...» / «"Скончался муж - и горестные слёзы..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Снег падает — и белые цветы...» / «"Снег падает - и белые цветы..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Такого друга верного, как этот...» / «"Такого друга верного, как этот..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Твой сын, я слышал, «Сяоцзин» прочел...» / «"Твой сын, я слышал, "Сяоцзин" прочёл..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Ты приготовил все, чтоб в месяц скорби...» / «"Ты приготовил всё, чтоб в месяц скорби..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Ты проводил меня, и я уехал...» / «"Ты проводил меня, и я уехал..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Хотя и нечего тебе надеть...» / «"Хотя и нечего тебе надеть..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Чихни, чтоб носу стало больно...» / «"Чихни, чтоб носу стало больно..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Что знаем мы, что помним о Лю Лине?..» / «"Что знаем мы, что помним о Лю Лине?.."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Эй, друг Чак Пок! Эй, Ту Джисо, мой друг!..» / «"Эй, друг Чак Пок! Эй, Ту Джисо, мой друг!.."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Эй, люди деревенские давайте...» / «"Эй, люди деревенские давайте..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Я вижу, как в единый цвет заката...» / «"Я вижу, как в единый цвет заката..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Я знаю, это осень наступает...» / «"Я знаю, это осень наступает..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Я ничего не слышу левым ухом...» / «"Я ничего не слышу левым ухом..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Я снова вспоминаю о тебе...» / «"Я снова вспоминаю о тебе..."» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Время пить вино» / «Время пить вино» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Наставления, размышления, сомнения» / «Наставления, размышления, сомнения» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Путешествие в Квандом» / «Путешествие в Квандом» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Разговор двух женщин» / «Разговор двух женщин» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Сонсанские напевы» / «Сонсанские напевы» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Тоскую о милом» / «Тоскую о милом» (1975, стихотворение)
- Чон Чхоль «Я и вино» / «Я и вино» (1975, стихотворение)
1977
- Ли Воник «Ветвями-нитями зелёной ивы...» / «"Ветвями-нитями зелёной ивы..."» (1977, стихотворение)
- Ли Хван «Скитальческая молодость прошла...» / «"Скитальческая молодость прошла..."» (1977, стихотворение)
- Понним-Тэгун «Садится солнце, и вокруг стемнело...» / «"Садится солнце, и вокруг стемнело..."» (1977, стихотворение)
- Токкё «В разлуке» / «В разлуке» (1977, стихотворение)
- Султанмахмуд Торайгыров «То добро, что в жизни вкусил...» / «То добро, что в жизни вкусил...» [= То добро, что в жизни вкусил…] (1977, стихотворение)
- Султанмахмуд Торайгыров «Я стану человеком, и, если буду жить...» / «Я стану человеком, и, если буду жить...» [= Я стану человеком…] (1977, стихотворение)
- Султанмахмуд Торайгыров «Зачем я живу?» / «Зачем я живу?» (1977, стихотворение)
- Султанмахмуд Торайгыров «Это ли справедливость?» / «Это ли справедливость?» (1977, стихотворение)
- Ли Хубэк «На отмель опустился дикий гусь...» / «"На отмель опустился дикий гусь..."» (1977, стихотворение)
- Ли Хянгым «Два жениха» / «Два жениха» (1977, стихотворение)
- Чон Чхоль «Нет собеседника в горах пустынных...» / «"Нет собеседника в горах пустынных..."» (1977, стихотворение)
- Хо Нансорхон «Тоска на женской половине дома» / «Тоска на женской половине дома» (1977, отрывок)
- Чон Чхоль «Зима и на земле и в небесах...» / «"Зима и на земле и в небесах..."» (1977, отрывок)
- Чон Чхоль «Малиновую юбку подоткнув...» / «"Малиновую юбку подоткнув..."» (1977, отрывок)
- Чон Чхоль «На свет я родилась лишь потому...» / «"На свет я родилась лишь потому..."» (1977, отрывок)
- Чон Чхоль «Осенний иней выпал на поля...» / «"Осенний иней выпал на поля..."» (1977, отрывок)
1986
- Джон Китс «Где же он и с кем - поэт?..» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"» [= «Где же он и с кем — поэт?...»] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Жду тебя, любовь...» / «Жду тебя, любовь...» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Мэг Меррилиз» / «Meg Merrilees» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Песенка эльфа» / «Shed no tear! O shed no tear!» [= Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет...»)] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Строки о трактире «Дева Моря» / «Lines on the Мermaid Tavern» (1986, стихотворение)
1987
- Султанмахмуд Торайгыров «Рябой ходжа» / «Рябой ходжа» (1987, стихотворение)