Переводы Евгения Каца

Переводчик — Евгений Кац

Евгений Кац
Дата рождения: 17 октября 1946 г.
Дата смерти: 2 августа 2010 г. (63 года)
Переводчик c: английского

Евгений Абрамович Кац (17.10.1946 — 02.08.2010) — переводчик с английского.

В 1968 году с отличием закончил Московский государственный институт культуры, библиотечный факультет, отделение технических библиотек. В 1982 защитил там же диссертацию на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальностям «Библиографоведение и библиотековедение» и «Научно-техническая информация»: «Формирование информационных массивов отраслевых автоматизированных систем библиографического обслуживания (на примере ОАС НТИ по приборостроению «Реферат»).

Работал в нескольких научно-технических библиотеках и Государственной библиотеке СССР им. В.И. Ленина (Информкультура), откуда в 1996 г. ушел на вольные хлеба. О себе он когда-то написал: «Только к пятидесяти годам понял, для чего я родился на этот свет. До 1990 года читал и переводил с английского научную литературу для собственных нужд. А потом друзья попросили перевести тогда еще не изданную третью часть «Властелина Колец» Толкиена, и пошло-поехало». Его перевод Толкиена так и не был издан...

Из воспоминаний Андрея Васильевича Гришина:

Евгений Абрамович был типичнейшим библиотекарем. Полуслепой, сутулый и невероятно эрудированный.

А началась его переводческая деятельность в 1990-1991 годах. Уже вышли первые две книги «Властелина Колец» в переводе В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского, а вот третьей все нет и нет. Я осторожно навел справки в издательствах – если и ожидают, то не в ближайший год. А ведь тогда фирмы и фирмочки росли, как грибы. Основатель одной из таких фирм, тоже сотрудник Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина, и я решили попробовать опередить государственное тогда еще книгоиздание. Переводить предложили Жене, он с радостью согласился. Писал прямо от руки, я набирал на компьютере – у меня был PC на работе, и удалось очень дешево купить домой списанную «Мазовию».

А потом… нам не удалось найти денег, чтобы напечатать хотя бы 30000 экземпляров. Меньший тираж не окупался. Хозяин фирмы занялся другими делами, я ушел в плотники, а Женя ударился в переводы. Еще пару лет совмещал это занятие с работой в Библиотеке, но там дела шли все хуже и хуже, а дома, за столом — все лучше и лучше.

Первая часть «Возвращения короля» сохранилась, потому что я заблаговременно переплел её. Недавно я отсканировал этот том и выложил в Интернет. А вторая часть, кое-как распечатанная, хранилась в обычной папке с завязками и, вероятно, канула безвозвратно. Во всяком случае, его родные пока не нашли.

Сделал Е.А. Кац невероятно много. Это и научно-популярная литература, и детективы, и фантастика/фэнтези, и женские романы – в том числе, переработанные до неузнаваемости и изданные под фамилиями несуществующих авторов (да-да, из песни слова не выкинешь). Наверно, под две сотни работ. Все переводы только с английского. Любопытно, что художница, оформлявшая «Возвращение государя», с переводчиком ни разу не встречалась. Но её Гэндальф – вылитый Женя Кац.

Женя был очень добрым и щедрым человеком. Несколько лет он подкармливал знакомую техническую переводчицу, которая принципиально не обзаводилась компьютером, не желала даже печатать на машинке и потому не имела работы. Он давал ей главы, перерабатывал сырые подстрочники (я их видел), перепечатывал текст и отдавал деньги из своих гонораров. И не одна она была такая. Кому-то подкидывал и целые книги. И меня он именно так сделал переводчиком. Мы с ним не раз делились друг с другом куски собственных работ (чтобы простоев не было) или целыми заказами.

Лето он проводил в своем Эдеме – родной деревне жены под Весьегонском. Местные жители очень часто приходили к нему: «Абрамыч, ты мужик умный, вот, объясни…». Там он и скончался страшным горящим летом 2010 года.



Работы Евгения Каца


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Евгения Каца

1987

1996

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2007

2008

2009

⇑ Наверх