Переводы Александра Баранова

Переводчик — Александр Баранов

Александр Баранов
Страна:  Россия
Дата рождения: 9 апреля 1948 г.
Дата смерти: 14 августа 2021 г. (73 года)
Переводчик c: английского, итальянского, нидердандского

Александр Николаевич Баранов [род. 9.04.1948, Москва] — русский поэт-переводчик с английского, итальянского, нидерландского языков. Постоянный участник конференции «Шекспировские чтения», автор шекспировских переводов («Гамлет», «Король Лир»). Лауреат премии им. Олега Янковского «Творческое открытие 2011–2012» (совместно с М. Б. Аксененко) за публикацию четырёхтомного комментированного издания «И. В. Цветаев — Ю. С. Нечаев-Мальцов. Переписка. 1897–1912» (М. : Изд-во «Красная площадь», 2008–2011).

Как переводчик печатался редко, более крупные работы — в сборниках «Введение в храм» (М. : Языки русской культуры, 1997. С. 713–741) и «Сфинкс, или Мифология бытия» (М. : Полет Джонатана, 2012. С. 669–712).

Интересны его поэтические переводы стихотворений Симона Вестдейка на темы Рембрандта.

По основной профессии — историк искусства. С 1972 г. — научный сотрудник Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина (Москва). В настоящее время заместитель заведующего отделом «Учебный художественный музей им. И. В. Цветаева» (расположен на территории РГГУ, ул. Чаянова, 15).

В 1970–1990-е гг. активно занимался театром, в том числе был педагогом, режиссёром и актёром в нескольких театральных студиях Москвы и Подмосковья. С 1982 г. участник Международной конференции «Шекспировские чтения».

Автор перевода «Гамлета» У. Шекспира (декабрь 1985 — апрель 1986 гг.), который выполнен по факсимильному изданию первого кварто по просьбе А. А. Аникста для издания «Гамлета» в серии «Литературные памятники» и предназначался для сопоставления с переводом М. Л. Лозинского. Все места, совпадающие с текстом первого кварто, оставлены в переводе Лозинского. После смерти А. А. Аникста Ю. Д. Левин предложил снять графическую разметку, показывавшую соответствие и несоответствие текста Шекспира и перевода. Текст перевода был набран так, чтобы сохранить графический вид страниц оригинала, их нумерацию, колонтитулы и т. п., но были добавлены номера строк. В переводе оставлены основные опечатки оригинала, т. к., по мнению переводчика, они составляют часть фактуры оригинального текста. По поручению А. А. Аникста ряд лет занимался составлением нового комментария к «Гамлету», предназначавшегося для той же серии «Литературных памятников» (в настоящее время не завершён).

А. Н. Баранов — переводчик пьесы современников Шекспира Томаса Нортона (Thomas Norton) и Томаса Секвилла (Thomas Sackville) «Горбодук, или Феррекс и Поррекс» (1561), которая была сыграна перед королевой Елизаветой I Тюдор 18 января 1562 г. джентльменами Иннер-темпла. Первые три акта принадлежат Томасу Нортону, остальные два — Томасу Секвиллу. Перевод был выполнен в 1985–1987 гг., некоторые сцены зачитывались на конференции «Шекспировские чтения». В переводе А. Н. Баранову удалось сохранить архаику оригинала. Сам автор в предисловии к переводу высказал мнение, что изложение данного сюжета «легкими стихами» на современном литературном языке сделало бы текст пьесы банальным и неинтересным. Перевод «Горбодука», выполенный А. Н. Барановым, впервые был опубликован в БД «Современники Шекспира».

Примечание к биографии:

Страница переводчика в Электронной библиотеке «Мир Шекспира».



Работы Александра Баранова


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Александра Баранова

1975

1998

⇑ Наверх