Переводы Сергея ...

Переводчик — Сергей Головачевский

Сергей Головачевский
Страна:  Россия
Переводчик c: французского
Переводчик на: русский

Сергей Головачевский (ок. 1868, СПб. – после 1917) — российский поэт и переводчик.

Личность этого поэта и переводчика пока остается загадочной. Издал две книги – «Стихотворения» (М., 1900) и «Мене текел фарес» (М., 1906), помимо этого выпустил две книги бельгийских поэтов в своем переводе: Жоржа Роденбаха («Царство молчания». М., 1903) и Ивана Жилькена («Ночь». М., 1911). Все его книги изданы в Москве, он явно принадлежал к кругу авторов «Скорпиона», печатался в «Золотом руне» и в антологии «Современные армянские поэты» (М., 1903). Переводил Жерара де Нерваля, Шарля Бодлера, Леона Дьеркса, современных ему итальянских поэтов; известна его попытка продолжить пушкинский набросок «В голубом эфира поле…», – тем не менее о Головачевском-человеке мы пока знаем очень мало. Владислав Ходасевич в рецензиях определял его в «поэты ниже нуля», но и Марине Цветаевой за ее ранние сборники адресовал этот критик почти столь же нелестные отзывы. Несмотря на это, есть, по крайней мере, одна сторона в творческой деятельности Головаческого, благодаря которой выбросить его из истории литературы невозможно: он много и на редкость удачно переводил с французского современных ему бельгийских поэтов, причем перевел, пожалуй, даже больше, чем занимавшийся той же темой Эллис. В его переложениях Макс Эльскамп, Андре Фонтена, Жорж Марло и по сей день остаются образцами истинной символистской традиции. Значительная часть его наследия распылена по периодике, собрать ее непросто.

Примечание к биографии:

Источник биографических данных о переводчике.



Работы Сергея Головачевского


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Сергея Головачевского

2015

⇑ Наверх