Переводчик — Леонид Первомайский (Л. Первомайський)
Переводчик c: | украинского |
Переводчик на: | русский, украинский |
Работы Леонида Первомайского
Переводы Леонида Первомайского
1955
- Генрих Гейне «Enfant perdu» / «Enfant Perdu» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «I їхній сміх, i їхні смішки…» / «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Miserere!» / «Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Xід життя» / «Weltlauf» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вмираюсь люди і роки...» / «Die Jahre kommen und gehen…» [= Вмирають і люди, i роки…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не знаю, що стало зо мною...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» [= Не знаю, що сталось зо мною…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хотів би я в слово єдине...» / «"Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…"» [= Хотів би я в слово єдине…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чому троянди немов неживі...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» [= Чому троянди немов неживі…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Іній упав у весняну ніч…» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «А я не вірю в небо…» / «Ich glaub' nicht an den Himmel…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Аж серце стисне, як згадаю…» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Азра» / «Der Asra» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В кого серце є, а в серці…» / «Wer ein Herz hat und im Herzen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В священному альянсі…» / «Es haben unsre Herzen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В темному житті моєму…» / «In mein gar zu dunkles Leben…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В темряві нічній з одчаю…» / «Nachts, erfaßt vom wilden Geiste…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вперше може нещасливо…» / «Wer zum erstenmale liebt…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вранці я для тебе в лісі…» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Геть покинь святебні притчі…» / «Laß die heil’gen Parabolen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Голота» / «Lumpenthum» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гонець» / «Die Botschaft» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Давно я спорожнив до дна…» / «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Де кохана, для якої…» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «До тяжких дожив годин…» / «Ganz entsetzlich ungesund…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Довга вічність — без кінця…» / «Ewigkeit, wie bist du lang…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Залишив я вас у чудовому липні…» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Зустріч» / «Begegnung» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кастрати аж завищали…» / «Doch die Kastraten klagten…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Коли ми одружимось — тобі…» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Коли повз твій будинок…» / «Wenn ich an deinem Hause…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кохає дівчину хлопець…» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Липа стоїтъ на їхній могилі…» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Любили вони — та обоє…» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мав я від них і раду й пораду…» / «Gaben mir Rath und gute Lehren…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ми на скалі збудуєм храм…» / «Auf diesem Felsen bauen wir» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Міфологія» / «Mythologie» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «На личку в тебе літо…» / «Es liegt der heiße Sommer…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «На півночі кедр одинокий…» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не кепкуй, людино, з чорта…» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Невольничий корабель» / «Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Недовершеність» / «Unvollkommenheit» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Незнайома» / «Ritter Olaf» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Нині зглянувсь бог на мене…» / «Nun der Gott mir günstig nicket…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Німеччина. Зимова казка» / «Deutschland. Ein Wintermährchen» (1955, поэма)
- Генрих Гейне «Орфеїстичне» / «Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»)» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ох, як повзе повільно час…» / «Wie langsam kriechet sie dahin…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пора схаменутись, позбутися мрій…» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Присмеркові поцілунки…» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Про шал кохання снив я в давнину…» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Підвладні дужому слову…» / «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Світ наш занадто фрагментоподібний…» / «Zu fragmentisch ist Welt und Leben» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Скажи, хто винайшов перший з нас…» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сурмлять блакитні гусари…» / «Es blasen die blauen Husaren…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сьогодні в них, мабуть, гості…» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сілезькі ткачі» / «Die schlesischen Weber» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Так, смерть — це тиха ніч без спів…» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тебе я знов вітаю…» / «Sey mir gegrüßt, du große…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти й красуня й господиня…» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти можеш спокійно спати…» / «Wie kannst du ruhig schlafen…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тікай зо мною, будь моя…» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тільки б серця не зламала…» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «У жовтні 1849 року» / «Im Oktober 1849» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «У сні ридав я і плакав…» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хай про нього не згадають» / «Nicht gedacht soll seiner werden!..» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чайльд Гарольд» / «Childe Harold» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Що ти мене кохаєш…» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як надвечір’я блукаю…» / «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…» (1955, стихотворение)
1984
- Леонид Первомайский «На венгерской земле» / «На венгерской земле» (1984, очерк)