Переводы Леонида Цывьяна

Леонид Цывьян

Леонид Цывьян
Страна:  Россия
Дата рождения: 2 июня 1938 г.
Дата смерти: 18 мая 2007 г. (68 лет)
Переводчик c: французского, польского, испанского, португальского, немецкого
Переводчик на: русский

Леонид Михайлович Цывьян (1938, Петрозаводск —2007, Санкт-Петербург) — советский и российский переводчик.

Родился в семье инженера-гидротехника и, как и его отец, окончил гидротехнический факультет Ленинградского политехнического института. По распределению работал в Ленгидропроекте и во ВНИИ гидротехники им. Б.Е. Веденеева. Одновременно с работой по специальности занимался художественным переводом, начинал как переводчик поэзии. Печатался с 1969 года, а с 1983 занимался исключительно литературным трудом. Своими учителями считал Эльгу Линецкую и Юрия Корнеева.

С 1979 года член Союза писателей СССР, с 1991 года — член Союза писателей Санкт-Петербурга, а с 2005 года — член Союза мастеров литературного перевода.

Переводил стихи и прозу с французского, польского, испанского, португальского и немецкого языков. К 1991 году опубликованы его переводы стихов польских поэтов барокко, лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской, Ярослава Ивашкевича, Константы Ильдефонса Галчинского, Ежи Харасымовича, детского поэта Яна Бжехвы; стихи Франсиско де Кеведо и других испанских поэтов Золотого века, Рамона Марии дель Валье-Инклана, латиноамериканских поэтов; поэтов португальского Возрождения, португальского поэта Фернандо Пессоа и др. С французского в его переводах были напечатаны средневековые французские фарсы, трагедия Жана Расина «Баязид», стихи Жерара де Нерваля, Поля Верлена, Шарля Кро, Жака Превера и др.

С середины 1970-х годов переводил прозу. В его переводах вышли романы Ж. Сименона, А. Дюма, эссеистика Ф. Мориака, Антуана де Сент-Экзюпери. Он переводил Станислава Лема, Януша Корчака, детские книги Ганса Фаллады; он перевёл Лопе де Вега «Великий князь Московский, или гонимый император», Поля Клоделя «Благая весть Марии», романы Ромена Гари «Пляска Чингиз-Хаима» и «Вся жизнь впереди» (Эмиль Ажар), Раймона Кено «Зази в метро», две книги Сильви Жермен — «Взгляд медузы» и «Безмерность», прозу и эссеистику Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера и Жана Кокто, «Дневник гения» Сальвадора Дали.

К польской литературе питал особое пристрастие, он переводил книги самых ярких польских прозаиков: Славомира Мрожека, Ежи Леца, Бруно Шульца, Ежи Сосновского, Анджея Стасюка, Януша Вишневского, а также поэзию Галчинского, Шимборской, Херберта и многих других. Леонид Цывьян награжден орденом «За заслуги перед польской культурой» и «Кавалерским Крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша».



Работы Леонида Цывьяна


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]

Переводы Леонида Цывьяна

1971

1975

1978

1980

1982

1985

1986

1988

1989

1990

1991

1992

1993

1994

1997

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2007

2010

2013

2014

2018

2020

⇑ Наверх