Переводы Евгения Ланна

Евгений Ланн

Евгений Ланн
Дата рождения: 13 мая 1896 г.
Дата смерти: 2 ноября 1958 г. (62 года)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Евгений Львович Ланн (настоящая фамилия Лозман) — русский писатель, поэт и переводчик.

Родился в семье инженера. С 1907 жил в Харькове. Окончил юридический факультет Харьковского университета (1920), был оставлен при кафедре истории философии права. В 1919 председатель русской секции Всеукраинской литературной комиссии при Наркомпросе Украины. В конце ноября 1920 уехал в Москву. С 1922 член Всероссийского Союза Писателей, с конца 1927 до 1932 — сверхштатный научный сотрудник Государственной академии художественных наук.

Опубликовал исторические романы «Гвардия Мак Кумгала» (1938; 2-е изд. — 1951), «Старая Англия» (1943). Автор литературно-критических книг «Писательская судьба Максимилиана Волошина» (1926), «Литературная мистификация» (1930), «Диккенс» (1946).

В 30—40-е годы XX века в советской переводческой школе существовали два принципиально разных подхода. Ланн принадлежал к направлению «технологически-точного перевода», которому противопоставлялся так называемый «творческий перевод». Наиболее известны переводы многих произведений Чарльза Диккенса, выполненные Ланном совместно с женой Александрой Кривцовой. Эти переводы подвергались позднее критике — например, Норой Галь — как «сухие, формалистические, неудобочитаемые». Известный переводчик И. Кашкин также критиковал выполненный Ланном перевод романа «Николас Никлби», в частности, он считал что «прозаик Евгений Ланн, автор интересного романа о Диккенсе, не был талантливым переводчиком, не было у него этого необходимого дара».

© Википедия



Работы Евгения Ланна


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Евгения Ланна

1926

1930

1933

1946

1955

  • Чарльз Диккенс «Дэвид Копперфилд» / «David Copperfield» [= Жизнь Дэвида Копперфилда; Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим] (1955, роман)

1957

1985

1987

1998

1999

2010

2011

⇑ Наверх