Переводы Эдварды Кабалевской

Эдварда Иосифовна Кабалевская

Эдварда Иосифовна Кабалевская
Страна:  Россия
Дата рождения: 1911 г.
Дата смерти: 1981 г. (70 лет)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Эдварда Иосифовна Кабалевская — советская переводчица.

Родилась в городе Могилеве. Ее мать – Блюман Рахиль Львовна более 40 лет была директором музыкального училища при Московской Государственной Консерватории. Ее отец – Блюман Иосиф Яковлевич работал в аппарате ЦК ВКП(б). В 1931 году вышла замуж за композитора Дмитрия Борисовича Кабалевского.

В конце 20-х годов Эдварда Иосифовна поступила в институт иностранных языков, где познакомилась с известной в будущем переводчицей с английского языка Норой Галь. До Великой Отечественной войны преподавала английский язык в Академии Военно-воздушных сил. Вернувшись из эвакуации в 1943 году, поступила на кафедру иностранных языков Министерства Внешней торговли, где и работала до ухода на пенсию.

С 1960 года стала заниматься переводами художественной литературы с английского языка, а также – редакцией переводов.



Работы Эдварды Кабалевской


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Эдварды Кабалевской

1961

1964

1965

1966

1967

1968

1969

1970

1971

1972

1973

1974

1986

2004

2006

2010

Примечания:


В изданиях книги Норы Галь «Слово живое и мертвое» в гл. 3. «И голова и сердце на месте? — Сотри случайные черты…» есть примечание редактора: «В сборнике рассказов Р. Брэдбери «Р – значит ракета» (М., 1973) <…> указано: «Пер. с англ. Н. Галь, Э. Кабалевской». На самом деле в сборник без ведома обеих переводчиц включены лишь три рассказа в переводе Н. Галь («Конец начальной поры», «Ракета», «Дракон») и два – в переводе Э. Кабалевской («Машина времени», «Звук бегущих ног»). Остальные 12 рассказов перевел составитель, что нигде не оговорено».

Таким образом рассказ «Р – значит ракета» переведен Л. Ждановым, хотя в некоторых изданиях и интернет-источниках его приписывают Э. Кабалевской.


Исполнители:


⇑ Наверх