Переводы Ольги Мяэотс

Переводчик — Ольга Мяэотс

Ольга Мяэотс

Ольга Мяэотс – великая путешественница. Родилась она в 1959 году в Будапеште, в семье военного, и первое ее путешествие было дорогой на родину. В уютном дачном поселке близ подмосковного Монино (неподалеку в известной летной Академии преподавал ее дед), прошло незабываемое раннее детство. Потом наступили, по ее собственному признанию, «самые грустные и серые годы жизни» – обучение в московской спецшколе. По закону маятника, последующие годы были бурными и веселыми: она поступила на скандинавское отделение филологического факультета Ленинградского университета и с блеском его окончила. Занималась средневековой шведской литературой, опубликовала несколько научных работ в серьезных изданиях. Однако академическая наука не стала делом ее жизни. Поработав в Исторической библиотеке, она определилась в отдел искусства ВГБИЛ (Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы), где вскоре открыли детский читальный зал – это в самые бурные годы всеобщей ломки! ВГБИЛ оказалась в числе тех уникальных мест, где хранили культурные традиции, думали и заботились о детях. Заниматься детской литературой Ольга Николаевна Мяэотс стала из-за своего деликатного характера: никто не выказал большого желания осваивать новый участок работы, и ей стало неловко. Ни разу не пожалев о своем профессиональном выборе, заведующая детским читальным залом так это сформулировала: «Зато потом читала только детские книги – и самые лучшие, пока вся страна хлебала взрослую чернуху. И так без значительных нервных потрясений пережила трудные годы становления новой жизни… Было обидно, что многие полюбившие книги не существуют по-русски, и нельзя о них поговорить с друзьями или прочесть дочери. Так стала тихонько переводить сама – с английского, шведского, датского, немецкого. Опять же, раз больше никто не брался… И все время думала, что делаю это «не профессионально». Ольга Мяэотс – один из ведущих современных специалистов по детской литературе, талантливый переводчик, редактор нового приложения к газете «1 сентября» (оно называется «Остров сокровищ» и посвящено книгам для детей), человек, которого действительно волнует судьба детской книги и детского чтения в нашей стране и за ее пределами, она давным-давно стала профессионалом высокого класса. С ней считаются и советуются писатели, издатели, библиотекари и другие лица, причастные к литературному процессу. Она написала множество статей о зарубежной детской литературе для отечественных журналов, а о русской детской литературе – для иностранных: польских, английских, австрийских, немецких, французских, израильских, корейских. Выступала с докладами на разнообразных конференциях. Путешествуя по нашей стране и по всему миру, пропагандировала отечественную детскую литературу и новейшие достижения литературы зарубежной.

Первая книга в ее переводе – «Сто один далматский дог» Доди Смит (1992); в 2004-м переиздана под названием «Сто один далматинец». С тех пор вышли: «Сказки» нобелевского лауреата И.Б.Зингера, ставшие событием в культурной жизни, ранние сочинения Джейн Остин, повести современного шведского писателя Ульфа Старка «Чудаки и зануды», «Сикстен», «Умеешь ли ты свистеть Йохана?», а также рассказы А.А.Милна, Сельмы Лагерлеф, Туве Янсон, Кристине Нестлингер, Пауля Маара, Мориса Сендака, сказки Астрид Линдгрен, повести Нины Боден, Мэри Нортон…Ей «нравится переводить вещи, друг на друга не похожие, где есть возможность «сыграть в театр» – расписать разные характеры, оживить их по-русски, чтобы каждый был со своей речью». То есть речь идет все о том же, о путешествиях – во времени, в пространстве, по таинственным дорогам человеческих судеб.

(автор статьи: Ольга Корф)

Мяеотс Ольга Николаевна – филолог-скандинавист, окончила Ленинградский государственный университет.

Библиотекарь. Заведующая отделом детской литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И.Рудомино.

Член постоянных комитетов детских и школьных библиотек Международной федерации библиотечных ассоциаций (ИФЛА).

Координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги. Эксперт библиотечных и литературных конкурсов, в т.ч. Берлинского книжного фестиваля и Мемориальной премии имени А.Линдгрен.

Специалист по детской книжной иллюстрации. Доцент кафедры иллюстрации и эстампа Московского государственного университета печати.

Литературный критик, автор статей о детской литературе, опубликованных, как в российских, так и в ведущих зарубежных изданиях. Редактор вкладки о детской литературе «Остров Сокровищ» в газете «Библиотека в школе».

Переводчик.

Языки: английский, шведский (немецкий, датский, норвежский)

Награды: 2008 г. — Почетный диплом Международного совета по детской книги (IBBY) за переводы детской литературы

Краткая библиография:

Матиесен Эгон Кот с голубыми глазами. – М.: Рудомино, 1991.

Смит, Доди Сто один далматский дог (перевод с англ.). – М.: Олимп.ППП.Рудомино, 1992.

Нортон, Мэри Метла и металлический шарик (перевод с англ.). – М.:Сантакс-Пресс, 1997.

Лагерлёф, Сельма Легенда о Рождестенской розе (перевод со швед.). – Калиниград: Янтарный сказ, 2002.

Старк, Ульф Чудаки и зануды (перевод со швед). – М.:ОГИ, 2002. // Второе издание – М.: Самокат, 2008.

Шрайбер, Марк Принцы в изгнании (перевод с англ.) – М.: ОГИ, 2002.

Мы разные, но мы дружим: Сборник. – М.: Рудомино, 2003. ( Составление, перевод – Матиесен, Эгон Кот с голубыми глазами; Мунро Лиф История Фердинанда (псевдоним – Ольга Павлова; Старк Ульф Умеешь ли ты свистеть, Йохана?)

Остен Джейн Собрание писем. История Англии. – В кн.: Остен Джейн Любовь и дружба. – М.: Текст, 2004.

Милн Алан А. Рассказы. (без указания переводчика) – В кн.: Когда-то давным-давно. – М.:ОГИ, 2004.

Боден Нина Дочь колдуньи (перевод с англ.). – М.: Глобулус, 2004.

Зингер Исаак Башевис Сказки (перевод с англ.). – М.: Текст, 2005.

Зингер Исаак Башевис День исполнения желаний (перевод с англ.). – М.: Самокат, 2005.

Старк Ульф Умеешь ли ты свистеть, Йоханна? Сикстен. (перевод со швед.) – М.: Самокат, 2005.

Дикинсон Дэвид Банк, хранящий смерть (перевод с англ.). – М.: Слово, 2006.

Гринвуд Керри Небесные наслаждения (пер. с англ.). – М.: Книжный клуб 36,6. 2005

Ганьеми Джозеф Инамората (пер. с англ). – М.: Книжный клуб 36,6, 2006.

Гринвуд Керри Лететь выше всех (пер. с англ.) — М.: Книжный клуб 36,6, 2006.

Гринвуд Керри Убийство в Балларатском поезде (пер. с англ.). – М.: Книжный клуб 36,6. 2007

Парланд Генри Вдребезги. (пер. со швед.) – М.: Текст, 2007.

Старк Ульф Моя сестренка ангел. (пер.со швед.) – М.: Нарния, 2007.

Кивеля Малин Великолепный господин Весельчак (пер.со швед.). – М.: Самокат, 2007

Старк Ульф Пусть танцуют белые медведи. – М.: Самокат, 2008.

Награды и премии:


лауреат
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 2008 // Переводчик за перевод со шведского языка на русский повести У.Старка "Моя сестрёнка ангел" (издание 2007 года)


Работы Ольги Мяэотс


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Ольги Мяэотс

1992

1993

1997

1999

2002

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2015

2016

2019

2020

2021

2022

2023

2024

⇑ Наверх