Переводчик — Валентина Давиденкова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1900 г. |
Дата смерти: | 1987 г. (87 лет) |
Переводчик c: | португальского |
Переводчик на: | русский |
Валентина Сергеевна Давиденкова (1900—1987) — русская советская переводчица, мать Е. Г. Голубевой, выдающегося специалиста по португальской и бразильской литературе, переводчицы с португальского.
Давиденкова-Голубева Валентина Сергеевна
Работы Валентины Давиденковой
Переводы Валентины Давиденковой
1937
- Роберт Браунинг «Memorabilia» / «Memorabilia» (1937, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Роланд до Замка черного дошел» / «Childe Roland to the Dark Tower Came» [= Роланд до Замка черного дошел] (1937, поэма)
- Роберт Браунинг «Возлюбленный Порфирии» / «Porphyria's Lover» (1937, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Моя звезда» / «My Star» (1937, стихотворение)
- Роберт Бриджес «Зимний вечер» / «Зимний вечер» (1937, стихотворение)
- Джеймз Стивенз «Кентавры» / «Кентавры» (1937, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «В горах» / «"In the highlands, in the country places..."» (1937, стихотворение)
1938
- Клеман Маро «Судья и Самблансэ» / «<На судью Парижа Майара, сажавшего за решетку и самого поэта> («Когда судья Майар, толпой зевак...»)» (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...» [= «Блуждать я не хочу в глубокой тьмр природы...»] (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» / «XXVII. «Ce n’est l’ambition, ny le soing d’acquerir...» (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье...» / «VI. «Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?..» [= «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..»] (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» / «LXXXV. «Flatter un crediteur pour son terme allonger...» (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Уж ночь сгонять в ограду начала...» / «"Уж ночь на небо выгоняла стадо..."» (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» / «XI. «Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire...» (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «К лютне» / «A son Luth» (1938, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Песня веятеля» / «D'un vanneur de blé, aux vents» [= Песня веятеля ветрам] (1938, стихотворение)
1941
- Иван Франко «В тюрьме мы подымаемся раненько» / «Встаєм раненько, миємось гарненько…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Из ворот Востока тайных» / «По коверці пурпуровім…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Как скот: переписали наши лета» / «Гей, описали нас, немов худобу…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Когда б ты знал, как много значит слово» / «Якби ти знав, як много важить слово…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Когда разлука милых ждет…» / «Як двоє любляться, а ждуть…» [= Незабудка] (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Не боюсь я ни бога ни беса» / «Не боюсь я ні бога, ні біса…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Не пора ли, братия, настала» / «Чи не добре б нам, брати, зачати…» [= «Не пора ли, братия, настала…»] (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Опять сомненья! Чур, не надо их!» / «І знов рефлексії…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Полегла дороженька» / «Отсе тая стежечка…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Что волк овцу ест — жалко, да не диво» / «Що вовк вівцю їсть – жалко, та не диво…» [= «Что волк овцу ест — жалко, да не диво…»] (1941, стихотворение)
- Иван Франко «В атаку» / «До штурму!» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Вошли. «Как имя»? — «Франко». — «Станко, что ли?» / «Ввійшла фігура…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Кормчий» / «Керманич» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «О. О. («Как печальны наши песни»)» / «О. О.» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Оле» / «Олі» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Рыбак» / «Рибак серед моря» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Сомненье» / «Рефлексія» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Украина говорит» / «Україна мовить» (1941, стихотворение)
1949
- Уильям Шекспир «Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle» (1949, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim» (1949, антология)
1953
- Виктор Гюго «О муза, подожди!..» / «О муза, подожди!..» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Раз всякое дыханье...» / «Раз всякое дыханье...» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Дервиш» / «Дервиш» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Июньские ночи» / «Nuits de juin» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «К Трильби» / «К Трильби» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «К девушке» / «К девушке» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Ладзара» / «Ладзара» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Поэту» / «Поэту» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Прелюдия» / «Прелюдия» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Сеча» / «Сеча» (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Успокоительная картина» / «Успокоительная картина» (1953, стихотворение)
1956
- Виктор Гюго «"Итак, все худшие..."» / «"Ainsi les plus abjects, les plus vils, les plus minces"» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Hilaritas» / «Hilaritas» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Да, пушки делают счастливыми людей...» / «Да, пушки делают счастливыми людей...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «За прялкой увидав прабабушку-старушку...» / «За прялкой увидав прабабушку-старушку...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Итак, все кончено...» / «Итак, все кончено...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Колоколен ли перепевы...» / «"Колоколен ли перепевы..."» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «О муза, некий поп...» / «О муза, некий поп...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «О, древний демон зла...» / «О, древний демон зла...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «О, надо действовать...» / «О, надо действовать...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Порой наш высший долг...» / «Порой наш высший долг...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Привычку милую имела с юных лет...» / «Привычку милую имела с юных лет...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Басня или быль?» / «Fable ou histoire» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Бомба в Фельянтинах» / «Бомба в Фельянтинах» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Бонзы» / «Бонзы» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Голос флореаля» / «Голос флореаля» [= Распорядок дня флореаля] (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Госпоже Поль Мерис» / «Госпоже Поль Мерис» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Гостю из Парижа» / «Гостю из Парижа» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Жрецам» / «Жрецам» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Конченному человеку» / «Конченному человеку» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Мои две дочери» / «Mes deux filles» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Опора империй» / «Опора империй» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Писано в 1846 году» / «Писано в 1846 году» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Прерванное чтение Платона» / «Прерванное чтение Платона» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Пускай клевещут» / «Пускай клевещут» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Равнодушие природы» / «Равнодушие природы» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «С благословения попов» / «С благословения попов» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Сельский праздник под открытым небом» / «Сельский праздник под открытым небом» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Смеющаяся ненависть» / «Смеющаяся ненависть» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Социальный вопрос» / «Социальный вопрос» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Я требую» / «Я требую» (1956, стихотворение)
1958
- Джером К. Джером «Как мы писали роман» / «Novel Notes» [= О том, как мы писали роман] (1958, роман)
- Генри Лонгфелло «Китс» / «Keats» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Мильтон» / «Milton» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Прилив и отлив» / «The Tide Rises, the Tide Falls» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Сломанное весло» / «The Broken Oar» (1958, стихотворение)
1959
- Герберт Уэллс «Страна слепых» / «The Country of the Blind» (1959, рассказ)
1960
- Марчелло Арджилли, Габриэлла Парка «Приключения Гвоздика» / «Le avventure di Chiodino» (1960, повесть)
- Эдмондо Де Амичис «Сын полка» / «Сын полка» (1960, рассказ)
1961
- Эмиль Верхарн «Вперед» / «Вперёд» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Рыбаки» / «Рыбаки» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Утро» / «Утро» (1961, стихотворение)
1972
- Жорж Санд «Консуэло» / «Consuelo» (1972, роман)
- Эмиль Верхарн «Монастыри» / «Les cloîtres» (1972, стихотворение)
1973
- Жорж Санд «Пиччинино» / «Le Piccinino» (1973, роман)
1974
1990
- Вальтер Скотт «Пират» / «The Pirate» (1990, роман)
2010
- Жорж Санд «Консуэло» / «Consuelo» (2010, роман)
Переводы Валентины Давиденковой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1961
- Вальтер Скотт «Пуритане» / «The Tale of Old Mortality» (1961, роман)