Переводы Михаила Лермонтова

Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов
Страна:  Россия
Дата рождения: 15 октября 1814 г.
Дата смерти: 27 июля 1841 г. (26 лет)
Переводчик c: английского, немецкого
Переводчик на: русский

Михаил Ю́рьевич Лермонтов (3 [15] октября 1814, Москва — 15 [27] июля 1841, Пятигорск) — русский поэт, прозаик, драматург, художник.

Сайты и ссылки:



Работы Михаила Лермонтова


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Михаила Лермонтова

1953

  • Джордж Гордон Байрон «9. Душа моя мрачна» / «My Soul Is Dark» [= «Душа моя мрачна...»; Душа моя мрачна; Душа моя мрачна...; Душа моя мрачна…; Еврейская мелодия; Еврейская мелодия ("Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!.."); Еврейская мелодия ("Душа моя мрачна..."); Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, [*]Джордж Гордон Байрон. [work_t=519405:4538]В альбом («Как одинокая гробница...»); Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..)»; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»); Еврейская мелодия («Душа моя мрачна...)»; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна...»); Еврейская мелодия (Из Байрона); Еврейская мелодия (Из Байрона) («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей»); Еврейская мелодия (Из Байрона) («Душа моя мрачна...»)] (1953, стихотворение)
  • Джордж Гордон Байрон «В альбом» / «Lines written in an album at Malta» [= В альбом (Из Байрона) («Как одинокая гробница...»); В альбом ("Как одинокая гробница..."); В альбом («Как одинокая гробница...»); В альбом («Как одинокая гробница…»); В альбом (Из Байрона); В альбом (Из Байрона) («Как одинокая гробница...»)] (1953, стихотворение)

1956

  • Томас Мур «Пень барда» / «The Minstrel Boy» [= Песнь барда; Песнь барда («Я долго был в чужой стране…»)] (1956, стихотворение)
  • Томас Мур «Романс («Ты идёшь на поле битвы...»)» / «Go where glory waits thee» (1956, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «Баллада» / «Der Taucher» [= Баллада ("Над морем красавица дева сидит..."); Баллада ("Над морем красавица-дева сидит..."); Баллада («Над морем красавица дева сидит...»); Баллада («Над морем красавица-дева сидит...»); Баллада («Над морем красавица-дева сидит…»)] (1956, стихотворение)

1957

  • Томас Мур «Ты помнишь ли, как мы с тобою...» / «The evening Gun» (1957, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «Встреча» / «Die Begegnung» [= Встреча («Она одна меж дев своих стояла...»)] (1957, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «Дитя в люльке» / «Das Kind in der Wiege» (1957, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «К *» / «An * («Teile mit mir was du weisst»)» [= К * ("Делись со мною тем, что знаешь..."); К * («Делись со мною тем, что знаешь...»); К * (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «К Нине» / «An Emma» [= К Нине («Ах! Сокрылась…»)] (1957, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «Перчатка» / «Der Handschuh» [= Перчатка (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «Из "Макбета"» / «Три ведьмы» [= Три ведьмы; Три ведьмы (Из "Макбета" Ф. Шиллера); Три ведьмы (Из «Макбета»)] (1957, отрывок)

1958

  • Джордж Гордон Байрон «Beppo» / «Beppo» (1958, поэма)
  • Джордж Гордон Байрон «Napoleon's Farewell» / «Napoleon's Farewell» [= Napoleon’s Farewell] (1958, стихотворение)
  • Джордж Гордон Байрон «The Giaour» / «The Giaour» (1958, поэма)
  • Джордж Гордон Байрон «Мрак. Тьма» / «Darkness» (1958, стихотворение)
  • Иоганн Тимофей Гермес «(С немецкого)» / «Die folgen meine Thränen» [= (С немецкого). "Я проводил тебя со слезами..."; «Я проводил тебя со слезами»; С немецкого] (1958, стихотворение)

1971

  • Генрих Гейне «"На севере диком стоит одиноко..."» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» [= «На севере диком стоит одиноко...»; «На севере диком стоит одиноко...» [Из Гейне]; «На севере диком стоит одиноко…»; «На севере диком...»; Сосна («На севере диком стоит одиноко…»)] (1971, стихотворение)

1974

  • Иоганн Вольфганг Гёте «"Горные вершины..."» / «Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches» [= II; [Ночная песня странника]; «Горные вершины...»; Горные вершины; Другая; Из Гете («Горные вершины...»); Из Гете («Горные вершины»); Из Гете («Горные вершины…»); Из Гёте; Из Гёте ("Горные вершины..."); Из Гёте («Горные вершины спят во тьме ночной...»); Из Гёте (Горные вершины); Ночная песнь странника; Ночная песня странника] (1974, стихотворение)

1977

  • Йозеф Кристиан фон Цедлиц «Воздушный корабль» / «Das Geisterschiff» [= Воздушный корабль (Из Зейдлица); Воздушный корабль (Из Цедлица); Воздушный корабль «По синим волнам…»; Воздушный корабль. Из Цедлица; Воздушный кораблью Из Цедлица; Летучий корабль] (1977, стихотворение)

1978

1986

⇑ Наверх