Переводы Михаила Донского

Михаил Донской

Михаил Донской
Страна:  Россия
Дата рождения: 1913 г.
Дата смерти: 1996 г. (83 года)
Переводчик c: испанского, французского, английского
Переводчик на: русский

Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец; 1913—1996) — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.

Родился в 1913 году в Санкт-Петербурге. По образованию — математик, до 1954 года выпускал учебники по высшей математике и печатал научные статьи. Михаил Донской даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай». Иностранные языки он выучил сам.

Его первой работой переводчика стали юношеские стихи Анатоля Франса, переведённые по просьбе Софьи Донской, которая была в то время его женой, писала диссертацию о раннем периоде творчества Франса и включила его перевод в свою диссертацию. Фамилию жены он выбрал в качестве литературного псевдонима. Первый опубликованный перевод Донского — стихотворение Виктора Гюго «Последнее слово» («Звезда», № 2, 1952). По собственному признанию Донского, он «пришел к стихотворному переводу как самоучка», его ранние работы в этой области рассматривали Михаил Лозинский и известный литературовед, профессор Александр Смирнов. Потом он «многому учился на собрании секции переводчиков Ленинградской писательской организации».

Своей самой большей удачей Донской считал перевод баллады Гюго «Охота бюрграфа». Сложность перевода состояла в том, что в очень большом стихотворении длинные строки постоянно рифмуются только с коротким двусложным словом. В своём докладе Георгий Шенгели привёл балладу как пример непереводимого стихотворения. Присутствовавший на докладе Донской, чья работа над переводом «Охоты бюрграфа» была уже почти закончена, не решился сказать об этом мэтру. Отрывок из перевода баллады вошёл в сборник Виктора Гюго «Стихотворения и публицистика» (Л., 1954), но полностью перевод был опубликован только в сборнике Гюго «Лирика» (М., 1971), после чего не один раз переиздавался.

Донской писал, «что иногда новый перевод рождается от желания поспорить с предшественниками». Так, «Ворон» Эдгара По он перевёл, чтобы передать сквозную рифму во всех восемнадцати строфах, не находя этого в других переводах (в шестистишии оригинала рифмуются вторая, четвёртая, пятая и шестая строки; эта рифма проходит через все строфы). Сквозную рифму Донской считал не только техническим приёмом, он находил в ней эстетическую важность, «нагнетание зловещей атмосферы стихотворения», сравнивал с «Болеро» Равеля. Причиной полемического перевода трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» стала трактовка Борисом Пастернаком этой пьесы как романа «кутилы и обольстительницы» (свои мысли на данную тему Донской высказал в статье «Шекспир для русской сцены» — «Мастерство перевода», № 10). Комедию Мольера «Тартюф» Донской перевёл, полемизируя с Лозинским, который стремился «создать произведение, покрытое патиной старины», сделать «Тартюф» таким же, каким тот выглядит для современных французов. Донской же хотел освободить комедию от архаики, вернуть на современную сцену, сохранить только аромат старины.

Помимо перевода комедии Мольера, Донскому принадлежат переводы и французских современников Мольера, живших в XVII веке, — комедиографов Поля Скаррона и Жана Франсуа Реньяра, мастеров классицистской трагедии Пьера Корнеля и Жана Расина, испанских драматургов — Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Педро Кальдерона. Донской сотрудничал с Театром имени Вахтангова.

Своей самой сложной работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро». Сложность состояла и в большом размере (7210 строк), и в том, что оригинал был написан на стилизованном народном языке гаучо, и в неизвестных читателю бытовых реалиях, и в глубоком философском смысле поэмы. Донскому оказали большую помощь уроженец Аргентины лингвист С. П. Гловко и известный переводчик Анатолий Гелескул.

Сотрудничал с режиссёром Яном Фридом — сначала только как автор песенных текстов («Собака на сене», 1977, по пьесе Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского), а затем и как соавтор сценария («Благочестивая Марта», 1980, по пьесе Тирсо де Молины, тексты песен Донского и Инны Чежеговой; «Дон Сезар де Базан», 1989, по пьесе Филиппа Дюмануара и Адольфа Филиппа Д’Эннери, тексты песен Донского и Кима Рыжова). В песенных текстах для фильмов Яна Фрида Михаил Донской использовал свои переводы испанской поэзии; так, песня «Дон Дублон» из «Дона Сезара де Базана» основана на переводе летрильи Франсиско де Кеведо.

Михаил Донской — также автор статей по теории и практике художественного перевода («Как переводить классическую стихотворную комедию?», «Шекспир для русской сцены» и др.). Донской считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки»; он даже допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников … и при полном их контакте».

Донской писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или знаменитых стихотворений Эдгара По. Но по поводу французских и испанских комедий он надеялся, что его переводы будут в обозримом будущем устраивать читателей и зрителей.



Работы Михаила Донского


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Михаила Донского

1956

1958

1959

1960

1963

1969

1970

1971

1972

1974

1975

1976

1977

1978

1985

1987

1988

1991

1992

1993

2003

2004

2014

⇑ Наверх