Переводчик — Розалия Солодовник
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 3 марта 1920 г. |
Дата смерти: | 2015 г. (94 года) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Розалия Моисеевна Солодовник — советский и российский переводчик художественной и исторической прозы с английского и немецкого языков.
Выросла в Москве. В годы Великой Отечественной войны находилась с родителями мужа в эвакуации в Ашхабаде. Будучи до эвакуации студенткой исторического факультета Московского педагогического института, сдала государственные выпускные экзамены уже в Ашхабаде.
После возвращения в Москву в марте 1944 года устроилась на работу в Главлит переводчицей с английского, французского и немецкого языков. В 1956 году в связи с чисткой кадров была уволена из Главлита.
В 1960-е годы занялась переводами художественной литературы, главным образом приключенческой прозы с английского языка.
-------------------------------
Мать Елены Самуиловны Минкиной, бабушка Кита Гессена.
Работы Розалии Солодовник
Переводы Розалии Солодовник
1966
- Уильям Бакли «Австралийский Робинзон» / «The Life and Adventures of William Buckley» (1966, документальное произведение)
1980
- Гаральд Ланге «Львиное нагорье» / «Львиное нагорье» (1980, очерк)
1983
- Бернгард Келлерман «Братья Шелленберг» / «Die Brüder Schellenberg» (1983, роман)
1996
- Карла Кэссиди «Поможет Санта-Клаус» / «The Littlest Matchmaker» (1996, роман)
1997
- Мэри Лайонс «Давай поженимся» / «Yuletide Bride» (1997, роман)
1999
- Джеймс Фенимор Купер «Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами» / «The Oak Openings: or the Bee-Hunter» (1999, роман)
2003
- Уильям Уиллис «Возраст не помеха» / «An Angel on Each Shoulder» (2003, документальное произведение)