Переводы Натальи Трауберг

Переводчик — Наталья Леонидовна Трауберг

Наталья Леонидовна Трауберг
Страна:  Россия
Дата рождения: 5 июля 1928 г.
Дата смерти: 1 апреля 2009 г. (80 лет)
Переводчик c: английского, испанского, португальского, французского, итальянского
Переводчик на: русский

Наталья Леонидовна Трауберг (5 июля 1928, Ленинград — 1 апреля 2009, Москва) — советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист. Дочь кинорежиссёра Леонида Трауберга.

Родилась в семье кинорежиссёра Леонида Захаровича Трауберга (1901—1990) и Веры Николаевны Ланде-Безверховой (Трауберг) (1901—1998), балерины и киноактрисы.

Окончила филологический факультет ЛГУ им. А. А. Жданова (кафедра романо-германской филологии; 1949). В 1960-х годах была замужем за литовским писателем и переводчиком Виргилиюсом Чепайтисом, жила в Вильнюсе на Антоколе, познакомилась с Томасом Венцловой и его окружением.

Кандидат филологических наук (1955). Член Союза писателей СССР (1975), член редакционного совета журнала «Иностранная литература».

Терциарий доминиканского ордена. Член правления Российского библейского общества, Честертоновского института (Великобритания). Преподавала в Библейско-богословском институте имени святого апостола Андрея, регулярно вела радиопередачи на «Христианском церковно-общественном канале» (радио «София»).

Переводчик с английского (Пэлем Гренвил Вудхауз, Гилберт Кийт Честертон, Клайв Степлз Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико), испанского (Хосе Ортега-и-Гассет, Федерико Гарсиа Лорка, Хулио Кортасар, Мануэль Скорса, Марио Варгас Льоса, Мигель Анхель Астуриас, Хосемария Эскрива), португальского (Эса ди Кейрош, Лима Баррето), французского (Эжен Ионеско), итальянского (Луиджи Пиранделло). Большинство этих авторов стали впервые известны русскоязычному читателю благодаря переводам Трауберг.

Часть переводов Трауберг делала «в стол», так как переводимые авторы не могли быть изданы в СССР. Занималась такими переводами с 1959 года. Первыми переводами были четыре рассказа Борхеса и произведение Ионеско. Эти переводы были утеряны. С 1960 года переводила эссе Честертона, которые не могли быть напечатаны из-за их религиозной направленности. Часть переводов Честертона сохранилась и была издана в 1988 году, другие были утеряны, и для издания книги Наталья Трауберг перевела эссе заново. С 1965 года была знакома со священником Александром Менем.



Работы Натальи Трауберг


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Натальи Трауберг

1958

1959

1960

1964

1965

1966

1967

  • Г. К. Честертон «Проклятая книга» / «The Blast of the Book» (1967, рассказ)

1968

1969

1970

1971

1972

1974

1975

1976

1977

1979

1981

1982

1983

1985

1986

1987

1988

1989

1990

1991

1992

1993

1994

1995

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2012

2014

2016

2023

2024



Переводы под редакцией Натальи Трауберг

1994

⇑ Наверх