Переводы Екатерины Вильмонт

Переводчик — Екатерина Вильмонт

Екатерина Вильмонт
Страна:  Россия
Дата рождения: 24 апреля 1946 г.
Дата смерти: 16 мая 2021 г. (75 лет)
Переводчик c: немецкого
Переводчик на: русский

Екатерина Николаевна Вильям-Вильмонт — переводчик, советско-российский автор иронической женской прозы и детских детективов.

Появилась на свет в 1946 г. в Москве в творческой семье и была поздним ребёнком. На момент её рождения матери исполнилось 38, отцу — 45. Оба родителя — Николай Вильмонт (1901-1986) с шотландскими корнями и Наталия Ман (настоящее имя Наталия Семёновна Вильям-Вильмонт (1908-1984)) — были профессиональными переводчиками. В пятнадцатилетнем возрасте Екатерина впервые попробовала сама сделать перевод... с китайского. Мама одобрила и зародила уверенность в том, что это занятие в будущем может стать профессией. В школе Вильмонт написала рассказ и стала участницей литературной студии. Позже формально окончила курсы немецкого языка, хотя все знания получила дома. Высшего образования у неё нет.

На протяжении почти тридцати лет Екатерина Николаевна трудилась в качестве переводчика художественной литературы с немецкого языка. Сначала коллеги не могли поверить, что работает она сама, и приписывали заслуги матери. Но упорными усилиями Екатерина добилась признания своего профессионализма. По её словам, она любила профессию переводчика, но мечтала о популярности, поэтому однажды села за пишущую машинку и начала сочинять.

В литературу Екатерина Вильмонт пришла поздно — её дебют случился в 1995 г. в 49-летнем возрасте с романом «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры», в основу которого легла чуть приукрашенная автобиографическая история любви. Она даже не изменила имя мужчины — Марат, только выдумала фамилию. Вымыслом также является рождение дочери у героини. У писательницы детей нет, замужем она не была, никогда не считала это необходимым для всех женщин. Выплеснутая на страницы книги собственная боль отпустила, а метод был взят на вооружение. Она продолжила расправляться в романах с обидчиками, и злость уходила.

Ныне суммарные тиражи книг Вильмонт исчисляются миллионами экземпляров, писательница неоднократно попадала в составляемые Российской книжной палатой ежегодные списки наиболее издаваемых в России авторов художественной литературы. По мотивам её книг в начале 2000-х гг. было снято несколько мелодраматичных сериалов, среди которых «Любовь слепа» (2004 г. по сюжету 2-х романов «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры» и «Полоса везения, или Все мужики козлы»), «Я тебя люблю» (2004 г., по роману «Хочу бабу на роликах»), «Три полуграции» (2006), «Счастье по рецепту» (2006 г., по сюжету романа «Курица в полёте»). Однако писательница настроена против экрани­зации своих книг. Мини-сериал «Три полуграции» она считает самым удачным, «Я тебя люблю» — затянутым, но тоже вполне приличным, «Счастье по рецепту» — слабеньким, а «Любовь слепа» — просто чудовищным. Несмотря на это, в 2008 г. состоялась премьера односерийного фильма «Снежный ангел» по сюжету её романа «Кино и немцы!». Лента получила ТЭФИ в номинации «Лучший телевизионный фильм».

Сейчас Екатерина Вильмонт всё так же живёт в Москве. В свободное от литературной деятельности время собирает коллекцию кошек — их у неё больше пятисот — и с удовольствием путешествует по России и миру. Живые коты тоже занимают не последнее место в её жизни. О некоторых питомцах она с нежностью рассказывает в автобиографии на своём сайте. Екатерина Николаевна любит болтать по телефону, смотреть телевизор, играть в нарды и раскладывать пасьянсы.



Работы Екатерины Вильмонт


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Екатерины Вильмонт

1969

1970

1975

1976

1981

1982

1984

1988

1989

1990

1993

1994

1996

2000

2002

2004

Исполнители:


⇑ Наверх