Переводчик — В. Дынник
Валентина Александровна Дынник (1898, Киев — 1979, Москва) — ведущий советский специалист по старофранцузской литературе, переводчица Франса, Бодлера, Верлена, Верхарна, профессор Литературного института им. Горького. В 1920 году окончила Киевский университет. Написала большую работу о «Слове о полку Игореве» (не опубликована). В 1949 году в переводе Дынник, выполненном белым стихом, был опубликован осетинский Нартовский эпос. Наконец, наиболее известная ее переводческая работа — авторский корпус раздела «Трубадуры» в томе БВЛ «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов» (М., 1974). Сама Дынник считала эту работу поэтическим открытием целого пласта европейской поэзии.
Работы В. Дынник
Переводы В. Дынник
1946
- Юлиан Тувим «Наука» / «Наука» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Ночью» / «Ночью» (1946, стихотворение)
1953
- Виктор Гюго «К богачу» / «К богачу» (1953, стихотворение)
1955
1957
- Анатоль Франс «Коринфская свадьба» / «Les noces corinthiennes» (1957, поэма)
1962
- Джон Голсуорси «Удар молнии» / «Stroke of Lightning» (1962, рассказ)
1970
- Анатоль Франс «Остров пингвинов» / «L'Ile des Pingouins» (1970, роман)
- Шарль Бодлер «Авель и Каин» / «Abel et Caïn» (1970, стихотворение)
1974
- Клара Андузская «Заботами наветчиков моих...» / «Заботами наветчиков моих...» (1974, стихотворение)
- Ригаут де Барбезьеу «Жил в старину Персеваль...» / «Жил в старину Персеваль...» [= «Жил в старину Персеваль…»; Жил в старину Персеваль…] (1974, стихотворение)
- Ригаут де Барбезьеу «На землю упавший слон...» / «На землю упавший слон...» [= «На землю упавший слон…»; На землю упавший слон…] (1974, стихотворение)
- Пейре де Барджак «К вам, моя Донна, пришел я просить...» / «К вам, моя Донна, пришел я просить...» (1974, стихотворение)
- Гильем де Бергедан «- Ласточка, ты же мне спать не даешь...» / «- Ласточка, ты же мне спать не даёшь...» [= — Ласточка, ты же мне спать не даешь…] (1974, стихотворение)
- Бертран де Борн «Донна! Право, без вины...» / «Донна! Право, без вины...» [= Донна! Право, без вины…] (1974, стихотворение)
- Бертран де Борн «Люблю, чтобы под старость отдавали...» / «Люблю, чтобы под старость отдавали...» (1974, стихотворение)
- Бертран де Борн «Мила мне радость вешних дней...» / «Мила мне радость вешних дней...» (1974, стихотворение)
- Бертран де Борн «Наш век исполнен горя и тоски...» / «Наш век исполнен горя и тоски...» (1974, стихотворение)
- Бертран де Борн «Я сирвентес сложить готов...» / «Я сирвентес сложить готов...» (1974, стихотворение)
- Гираут де Борнейль «- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» / «- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» (1974, стихотворение)
- Гираут де Борнейль, Линьяуре «- Сеньор Гираут, да как же так?..» / «- Сеньор Гираут, да как же так?..» (1974, стихотворение)
- Гираут де Борнейль «- Увы мне! - Что с тобою, друг?..» / «- Увы мне! - Что с тобою, друг?..» [= «— Увы мне! — Что с тобою, друг?..»] (1974, стихотворение)
- Гираут де Борнейль «Когда порою зуб болит...» / «Когда порою зуб болит...» [= Когда порою зуб болит…] (1974, стихотворение)
- Гираут де Борнейль «Любви восторг недаром я узнал...» / «Любви восторг недаром я узнал...» [= Любви восторг недаром я узнал…] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн, Пейре д’Альвернья «- Мой славный Бернарт, неужель...» / «- Мой славный Бернарт, неужель...» [= «— Мой славный Бернарт, неужель…»; Мой славный Бернарт, неужель] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Все зеленеет по весне...» / «Всё зеленеет по весне...» [= Все зеленеет по весне] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Дням пасхи каждый рад...» / «Дням пасхи каждый рад...» [= Дням пасхи каждый рад] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Коль не от сердца песнь идет...» / «Коль не от сердца песнь идёт...» [= «Коль не от сердца песнь идет…»; Коль не от сердца песнь идет] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Люблю на жаворонка взлет...» / «Люблю на жаворонка взлёт...» [= Люблю на жаворонка взлет] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Нет зеленых сеней...» / «Нет зелёных сеней...» [= Нет зеленых сеней] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Нет, не вернусь я, милые друзья...» / «Нет, не вернусь я, милые друзья...» [= «Нет, не вернусь я, милые друзья…»; Нет, не вернусь я, милые друзья] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «У любви есть дар высокий...» / «У любви есть дар высокий...» [= У любви есть дар высокий] (1974, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Чтоб стих вдохновенно звучал...» / «Чтоб стих вдохновенно звучал...» [= Чтоб стих вдохновенно звучал] (1974, стихотворение)
- Мария де Вентадорн, Ги д’Юссель «- Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...» / «- Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...» [= — Ужель, Ги дʼЮссель, вы сполна…] (1974, стихотворение)
- Пейре Видаль «Жаворонок с соловьем...» / «Жаворонок с соловьём...» [= Жаворонок с соловьем…] (1974, стихотворение)
- Пейре Видаль «Жадно издали впивая...» / «Жадно издали впивая...» [= Жадно издали впивая…] (1974, стихотворение)
- Пейре Видаль «Мила мне лета славная пора...» / «Мила мне лета славная пора...» [= Мила мне лета славная пора…] (1974, стихотворение)
- Пейре Видаль «Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...» / «Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...» (1974, стихотворение)
- Гаваудан «Конь по холмам меня носил...» / «Конь по холмам меня носил...» [= Конь по холмам меня носил…] (1974, стихотворение)
- Гильом IX Трубадур «Желаньем петь я вдохновен...» / «Желаньем петь я вдохновен...» (1974, стихотворение)
- Дальфин, Пердигон «- Пердигон! Порой бесславно...» / «- Пердигон! Порой бесславно...» [= — Пердигон! Порой бесславно…] (1974, стихотворение)
- Арнаут Даниель «На легкий, приятный напев...» / «На легкий, приятный напев...» [= На легкий, приятный напев…] (1974, стихотворение)
- Беатриса де Диа «Друг мой! Я еле жива...» / «Друг мой! Я еле жива...» [= «— Друг мой! Я еле жива…»; Друг мой! Я еле жива…] (1974, стихотворение)
- Беатриса де Диа «Мне любовь дарит отраду...» / «Мне любовь дарит отраду...» [= «Мне любовь дарит отраду…»; Мне любовь дарит отраду…] (1974, стихотворение)
- Беатриса де Диа «Повеселей бы песню я запела...» / «Повеселей бы песню я запела...» [= Повеселей бы песню я запела…] (1974, стихотворение)
- Беатриса де Диа «Полна я любви молодой...» / «Полна я любви молодой...» [= Полна я любви молодой…] (1974, стихотворение)
- Беатриса де Диа «Я горестной тоски полна...» / «Я горестной тоски полна...» [= «Я горестной тоски полна…»; Я горестной тоски полна…] (1974, стихотворение)
- Пейре д’Альвернья «- Соловей, прошу тебя я...» / «- Соловей, прошу тебя я...» (1974, стихотворение)
- Гильем де Кабестань «Когда впервые вас я увидал...» / «Когда впервые вас я увидал...» [= Когда впервые вас я увидал…] (1974, стихотворение)
- Гильем де Кабестань «Я сердцем таю...» / «Я сердцем таю...» [= Я сердцем таю…] (1974, стихотворение)
- Эльяс Кайрель «- Сеньор Эльяс Кайрель, задать...» / «- Сеньор Эльяс Кайрель, задать...» (1974, стихотворение)
- Бертран Карбонель «Господь велел, чтоб Ева и Адам...» / «Господь велел, чтоб Ева и Адам...» (1974, стихотворение)
- Пейре Карденаль «Всем суждено предстать на Страшный суд...» / «Всем суждено предстать на Страшный суд...» (1974, стихотворение)
- Пейре Карденаль «Искусницы скрывать свои грешки...» / «Искусницы скрывать свои грешки...» (1974, стихотворение)
- Пейре Карденаль «Морские волны! Море вас несет...» / «Морские волны! Море вас несёт...» (1974, стихотворение)
- Пейре Карденаль «Ну вот! Свободу я обрел...» / «Ну вот! Свободу я обрёл...» [= Ну, вот! Свободу я обрел…] (1974, стихотворение)
- Пейре Карденаль «Стереги...» / «Стереги...» (1974, стихотворение)
- Пейре Карденаль «Хоть клирик ядовит...» / «Хоть клирик ядовит...» (1974, стихотворение)
- Кастеллоза «Зачем пою? Встает за песней вслед...» / «Зачем пою? Встаёт за песней вслед...» [= Зачем пою? Встает за песней вслед…] (1974, стихотворение)
- Арнаут Каталан «Я в Ломбардии, бывало...» / «Я в Ломбардии, бывало...» [= Я в Ломбардии, бывало…] (1974, стихотворение)
- Ук де ла Бакалариа «Вместо нежного привета...» / «Вместо нежного привета...» (1974, стихотворение)
- Мoнax из Монтаудона «Давеча я в рай ходил...» / «Давеча я в рай ходил...» (1974, стихотворение)
- Мoнax из Монтаудона «Я к господу как-то попал...» / «Я к господу как-то попал...» [= Я к Господу как-то попал…] (1974, стихотворение)
- Арнаут де Марейль «Вас, Донна, встретил я - и вмиг...» / «Вас, Донна, встретил я - и вмиг...» [= Вас, Донна, встретил я — и вмиг…] (1974, стихотворение)
- Арнаут де Марейль «Нежным ветерка дыханьем...» / «Нежным ветерка дыханьем...» [= Нежным ветерка дыханьем…] (1974, стихотворение)
- Маркабрю «В саду, у самого ручья...» / «В саду, у самого ручья...» (1974, стихотворение)
- Маркабрю «Встретил пастушку вчера я...» / «Встретил пастушку вчера я...» (1974, стихотворение)
- Фолькет де Марселья «- Надежный Друг, вот вы знаток...» / «- Надежный Друг, вот вы знаток...» [= — Надежный друг! Вот вы знаток…] (1974, стихотворение)
- Неизвестный автор «Боярышник листвой в саду поник...» / «Боярышник листвой в саду поник...» [= Боярышник листвой в саду поник…] (1974, стихотворение)
- Неизвестный автор «Все цветет! Вокруг весна!..» / «Все цветёт! Вокруг весна!..» [= Все цветет! Вокруг весна…] (1974, стихотворение)
- Неизвестный автор «Глядя на зелень лугов...» / «Глядя на зелень лугов...» (1974, стихотворение)
- Неизвестный автор «Отогнал он сон ленивый...» / «Отогнал он сон ленивый...» [= «Отогнал он сон ленивый…»; Отогнал он сон ленивый…] (1974, стихотворение)
- Неизвестный автор «Я хороша, а жизнь моя уныла...» / «Я хороша, а жизнь моя уныла...» [= «Я хороша, а жизнь моя уныла…»] (1974, стихотворение)
- Аймерик де Пегилья, Эльяс д’Юссель «- Эльяс, ну как себя держать...» / «- Эльяс, ну как себя держать...» [= — Эльяс, ну как себя держать…] (1974, стихотворение)
- Аймерик де Пегилья «В моей любви - поэзии исток...» / «В моей любви - поэзии исток...» [= В моей любви — поэзии исток…] (1974, стихотворение)
- Аймерик де Пегилья «Зря - воевать против власти Любви!..» / «Зря - воевать против власти Любви!..» [= Зря — воевать против власти Любви!…] (1974, стихотворение)
- Пейре Гильем Тулузский, Сордель «- Сеньор Сордель! Так вы опять...» / «- Сеньор Сордель! Так вы опять...» (1974, стихотворение)
- Пейроль «- Мой сеньор, сейчас вопрос...» / «- Мой сеньор, сейчас вопрос...» [= — Мой сеньор, сейчас вопрос…] (1974, стихотворение)
- Пейроль «Я велел с недавних пор...» / «Я велел с недавних пор...» [= Я велел с недавних пор…] (1974, стихотворение)
- Пистолета «Мне б тыщу марок звонким серебром...» / «Мне б тыщу марок звонким серебром...» (1974, стихотворение)
- Азалаида де Поркайраргес «Вот и зимняя пора...» / «Вот и зимняя пора...» (1974, стихотворение)
- Дауде де Прадас «Сама Любовь приказ дает...» / «Сама Любовь приказ даёт...» (1974, стихотворение)
- Пейре Раймон «Знаю, как любовь страшна...» / «Знаю, как любовь страшна...» [= Знаю, как любовь страшна…] (1974, стихотворение)
- Гираут Рикьер «Дама к другу не была...» / «Дама к другу не была...» [= «Дама к другу не была…»] (1974, стихотворение)
- Гираут Рикьер «Пора мне с песнями кончать!..» / «Пора мне с песнями кончать!..» (1974, стихотворение)
- Джауфре Рюдель «В час, когда разлив потока...» / «В час, когда разлив потока...» [= «В час, когда разлив потока…»; В час, когда разлив потока…] (1974, стихотворение)
- Джауфре Рюдель «Мне в пору долгих майских дней...» / «Мне в пору долгих майских дней...» [= Кансона («Мне в пору долгих майских дней…»); Мне в пору долгих майских дней…] (1974, стихотворение)
- Джауфре Рюдель «Наставников немало тут...» / «Наставников немало тут...» [= Наставников немало тут…] (1974, стихотворение)
- Серкамон «Ненастью наступил черед...» / «Ненастью наступил черед...» [= «Ненастью наступил черед…»; Ненастью наступил черед…] (1974, стихотворение)
- Сордель «Не мудрено, что бедные мужья...» / «Не мудрено, что бедные мужья...» (1974, стихотворение)
- Сордель «Передаст эта песня под струн перезвон...» / «Передаст эта песня под струн перезвон...» (1974, стихотворение)
- Гаусельм Файдит «Нет! Хватит волн морских...» / «Нет! Хватит волн морских...» (1974, стихотворение)
- Гильем Фигейра «Сирвентес сложу...» / «Сирвентес сложу...» (1974, стихотворение)
- Рамбаут д’Ауренга «В советах мудрых изощрен...» / «В советах мудрых изощрён...» [= В советах мудрых изощрен…] (1974, стихотворение)
1977
- Поль Верлен «Ложится на дни...» / «V. «Un grand sommeil noir...» (1977, стихотворение)
1979
- Бернарт де Вентадорн «Залился в роще соловей…» / «Залился в роще соловей…» [= Залился в роще соловей] (1979, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Любовь не дает мне вздохнуть…» / «Любовь не даёт мне вздохнуть…» [= Любовь не дает мне вздохнуть] (1979, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Не нужен мне солнечный свет!..» / «Не нужен мне солнечный свет!..» [= Не нужен мне солнечный свет] (1979, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Хотелось песен вам…» / «Хотелось песен вам…» [= Хотелось песен вам] (1979, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Вы столь опытны, сеньор» / «Песня, рассуждающая о том, стоит ли делиться Дамой с другим» (1979, стихотворение)
- Бернарт де Вентадорн «Дни, мелькая, мчатся мимо» / «Песня о полной зависимости от Дамы» (1979, стихотворение)
1983
- Анатоль Франс «Господин префект» / «Господин префект» (1983, отрывок)
- Анатоль Франс «Утешительное зрелище» / «Утешительное зрелище» (1983, отрывок)
1984
- Владимир Брайт «Зачем пою? Встает за песней вслед…» / «Цвет крови» (1984, цикл)
2013
- Фольклорное произведение «О рыцаре в алом платье» / «О рыцаре в алом платье» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «О сером в яблоках коне» / «О сером в яблоках коне» (2013, стихотворение)