Переводчик — Николай Асеев
Николай Николаевич Асе́ев (1889—1963) — русский советский поэт-футурист, переводчик и сценарист.
Работы Николая Асеева
Переводы Николая Асеева
1932
- Бруно Ясенский «Галицийская жакерия (Слово о Якове Шеле)» / «Rzecz gromadzka» (1932, пьеса)
1939
- Тарас Шевченко «Ветер веет, повевает...» / «Вітер з гаєм розмовляє...» [= «Ветер веет, повевает»; «Шелестит ветер осокой...»; «Шелестит ветер осокой»] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Ой дуброва темноброва...» / «Ой діброво - темний гаю!» [= «Ой, дуброва темноброва»] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Тех лет, что людям всех милее...» / «І золотої, й дорогої...» (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Гамалея» / «Гамалія» [= Гамалия] (1939, поэма)
- Тарас Шевченко «Слепой» / «Сліпий» (1939, поэма)
1946
- Юлиан Тувим «Камыши» / «Камыши» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Муза или несколько слов» / «Муза, или Несколько слов» [= Муза, или Несколько слов] (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Сирень» / «Rwanie bzu» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Строфы о позднем лете» / «Строфы о позднем лете» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Вступление» / «Вступление» (1946, отрывок)
1948
- Карел Яромир Эрбен «Букет» / «Kytice» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Верба» / «Vrba» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Водяной» / «Vodník» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Голубок» / «Holoubek» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Дочернее проклятье» / «Dceřina kletba» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Загоржево ложе» / «Záhořovo lože» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Золотая прялка» / «Zlatý kolovrat» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Клад» / «Poklad» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Лилия» / «Lilie» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Полудница» / «Polednice» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Пророчица» / «Věštkyně» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Свадебные рубашки» / «Svatební košile» (1948, стихотворение)
- Карел Яромир Эрбен «Сочельник» / «Štědrý den» (1948, стихотворение)
1949
- Самед Вургун «Привет вождю» / «Привет вождю» (1949, стихотворение)
1954
1957
- Мао Цзэдун «Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры...» / «"Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры..."» (1957, стихотворение)
- Мао Цзэдун «Горы! Как волненья морского крутые валы и повторы...» / «"Горы! Как волненья морского крутые валы и повторы..."» (1957, стихотворение)
- Мао Цзэдун «Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры...» / «"Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры..."» (1957, стихотворение)
1965
- Юлиан Тувим «Ab urbe condita» / «Ab urbe condita» (1965, стихотворение)
- Эзра Фининберг «Маяковскому» / «Маяковскому» (1965, стихотворение)
1966
- Федерико Гарсиа Лорка «Это правда» / «Это правда ("Трудно, ах, как это трудно...")» (1966, стихотворение)
- Юлиуш Словацкий «Гимн» / «Hymn (Smutno mi, Boże!)» [= Гимн («Грустно мне, боже!..»)] (1966, стихотворение)
- Юлиуш Словацкий «Моё завещание» / «Testament mój» (1966, стихотворение)
1968
- Владислав Броневский «14 апреля» / «14 апреля» (1968, стихотворение)
- Федерико Гарсиа Лорка «Арест Антоньито Эль Камборьо на севильской дороге» / «Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla» (1968, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Конрад Валленрод» / «Konrad Wallenrod, powieść historyczna z dziejów litewskich i pruskich» (1968, поэма)
1974
- Пимен Панченко «Дети войны» / «Дети войны» (1974, стихотворение)
1975
- Ян Неруда «Баллада о польке» / «Balada о polce» (1975, стихотворение)
- Ян Неруда «Только вперед!» / «Только вперёд!» (1975, стихотворение)
1977
- Самед Вургун «Память» / «Память» (1977, стихотворение)
- Хамза Хакимзаде Ниязи «Мы — рабочие» / «Мы — рабочие» (1977, стихотворение)
- Пимен Панченко «Партизанская весна» / «Партизанская весна» (1977, стихотворение)
1982
- Хамза Хакимзаде Ниязи «Эй, эй, стреляем!» / «Эй, эй, стреляем!» (1982, стихотворение)
1998
- Адам Мицкевич «Расцвели деревья снова...» / «"Расцвели деревья снова..."» (1998, стихотворение)