Переводы Леонида Добкача

Переводчик — Леонид Добкач

Леонид Добкач
Страна:  Россия
Дата рождения: 21 февраля 1996 г. (28 лет)
Переводчик c: польского
Переводчик на: русский

Леонид Яковлевич Добкач — переводчик, художник-иллюстратор, а также автор ряда произведений, опубликованных в сети.

Родился в Москве 21 февраля 1996 года. Картограф межавторского литературного проекта «Вселенная Метро 2033». С 2013 года учится в МГТУ имени Н. Э. Баумана.

Пошёл в школу в 2002 году, и за восемь лет учёбы сменил четыре или пять школ, причём один раз вернулся в самую первую, а последний раз сменил школу на лицей при Бауманке. Связано это вовсе не с плохим поведением, а как раз наоборот. Мама искала подходящее учебное заведение, где давали бы достаточно знаний. Помимо обычных школ мне довелось в первом классе немного поучиться бально-спортивным танцам, но это продолжалось ровно до конца того же учебного года, и со второго класса в той же Детской школе искусств им. М. А. Балакирева стал заниматься музыкой и рисованием. Удовольствие мне это приносило всего лишь год, и был период, когда я ушёл в академ в художественной школе (при этом продолжив ходить на уроки скульптуры, по-прежнему интересной мне), а в музыкальной школе я ещё четыре года кряду проучился, но бросил это неблагодарное занятие. В художественную школу снова ненадолго вернулся после академа, сменив обычное изобразительное искусство на декоративно-прикладное. К тому времени уже решил, что не быть мне художником, и спустя два года я отказался от учёбы в «Балакиревке». А потом началась лицейская жизнь, знакомство с лабиринтом Главного учебного корпуса Бауманского университета, и искусство в моей жизни осталось на уровне карикатур в тетрадках да первых попыток попробовать себя в литературе.

Увлечение переводами берёт своё начало из трёх совершенно не связанных между собой источников. Во-первых, сказались лекции в области криптографии, заставившие почему-то думать, что иностранные языки можно рассматривать как своего рода шифры, которыми я когда-то немного увлекался (и это уже во-вторых). В-третьих же, большое впечатление на меня оказала замечательная книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Предполагалось, что это пособие по литературоведению, но знаменитая переводчица «Маленького принца» так ярко и подробно объясняла тонкости хорошего литературного перевода, что её напутствия вдохновили меня что-нибудь перевести. Под руку попался польский сборник рассказов «В свете костра», а моё острое любопытство подстегнуло узнать, что же они там такое написали по миру «Метро». В результате я попутно начал осваивать родственный язык и переводить рассказы этого и последующих польских антологий серии. Из того же любопытства перевёл с английского на свой лад сценарий аудиопьесы «Загрей» по миру «Доктора Кто» и роман Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» (у меня он стал «Заводным мандарином»), но потом решил, что это никому не надо и куда-то дел эти переводы.

Примечание к биографии:

Он же художник и автор.



Работы Леонида Добкача


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Леонида Добкача

2015

2016

2017

2019

Исполнители:


⇑ Наверх