fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Danyboy
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 30 ноября 2014 г. 00:25
Как может быть конечная временная точка развития одновременно и путем?
Ну да ладно, я действительно употреблял эти понятия исключительно в контексте классификации некоторых вещей Вэнса. Те вещи, действие которых происходит в Ойкумене — определил в Ойкумену, те, которые имеют место в Пределе Гаеан — соответственно туда.
Если же воспринимать Гаеан как весь путь развития человечества, туда можно определить половину творчества Вэнса (по крайней мере, если пользоваться хронологией Дриусси).
В любом случае, тему мы подняли (в смысле, на первую страницу).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 30 ноября 2014 г. 00:04
Дело в том, что на момент существования Предела Гаеан Ойкумены как актуального понятия уже не существовало, поэтому и частью Предела она быть не может. И наоборот — когда была Ойкумена, не было Предела Гаеан. Грубо говоря, как можно относить "Властителей Зла" к Пределу Гаеан, если на момент приключений Кирта Дженсена никакого Предела Гаеан не было и в помине?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 29 ноября 2014 г. 23:28
ilya_cf

цитата

Невозможно вынести из Сферы Гаеан ни Властителей Зла, ни Ойкумену.
Это одна вселенная.

Мой пост относился именно к этому утверждению. Если Ойкумена является предшественницей Предела Гаеан, то она никак не может быть его частью. Отсюда и предложение вынести "Властителей Зла" в отдельную категорию.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 29 ноября 2014 г. 23:08
Вот как описана Сфера Гаеан в "Сером Принце": "...the Gaean Reach encompasses a perceptible fraction of the galaxy. Trade routes thread space like capillaries in living tissue; thousands of worlds have been colonized, each different from every other, each working its specific change upon those men who live there". Т.е., воспринимаемая, колонизированная часть Галактики.
Аналогичное определение дает и Вики: "The Gaean Reach includes all worlds colonized by humans" (Предел Гаеан включает все миры, колонизированные человечеством).
Исходя из текстов "Властителей Зла", Ойкумена представляет собой то же самое — заселенные, колонизированные человечеством миры. Опять же цитата из Вики: "Oikumene, which is a loose confederation of the civilized planets of the galaxy". И дальше: "The Oikumene shares some conceptual features with the Gaean Reach, and may be a precursor to it" (Ойкумена имеет общие черты с Пределом Гаеан, и может быть его предшественником). В другом месте: "The human civilization in the Demon Princes is the Oikumene, which can be seen as a precursor to or variant of the Gaean Reach" (Человеческая цивилизация, описанная во "Властителях Зла" — Ойкумена, которая может быть предшественником или альтернативной версией Предела Гаеан).
Т.о., если и Ойкумена, и Предел Гаеан представляют собой колонизированную, освоенную человечеством часть Галактики, вряд ли они могут существовать в одном и том же месте в одно и то же время. Скорее всего, Ойкумена действительно является предшественником (или версией) Предела Гаеан; стоит обратить внимание, что во "Властителях Зла" Предел Гаеан, насколько я помню, не упоминается.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 29 ноября 2014 г. 16:23
Мне кажется, "Властителей Зла" стоит вынести из "Сферы Гаеан" и выделить в "Ойкумену" — по крайней мере, это прямо вытекает из текста, и те источники, с которыми я сталкивался, также рассматривают этот цикл отдельно от "Сферы Гаеан".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 28 ноября 2014 г. 18:36
ilya_cf
Если наткнусь, то напишу. Не обещаю, правда, что это будет скоро — эту книгу я пока отложил на десерт.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 28 ноября 2014 г. 18:26
ilya_cf
Насчет связей между вещами "Космическая опера", "Большая планета", "Планета приключений", "Вечная жизнь", "Хозяева драконов" и "Последний замок" ничего сказать не могу — книгу только начал читать (или, скорее, просмотрел). Может, Дриусси и упоминает о них. А, может, и не упоминает. Из того, что я видел — иногда он поясняет свои умозаключения, иногда нет. Кое-что, возможно, будет разъяснено непосредственно в словарных статьях (данные по хронологии я взял из приложений к книге).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 28 ноября 2014 г. 18:19
Славич
Я не собираюсь ни защищать, ни опровергать теорию Дриусси. Конечно, перекрестные упоминания не обязательно свидетельствуют о едином мире — но, с другой стороны, позволяют выдвинуть такое предположение. В конце концов, каждый сам решит, какая точка зрения ему ближе. У меня всегда было ощущение, что многие произведения Вэнса объединены общей вселенной, поэтому мысль Дриусси мне близка. Да и та часть "Путеводителя", которую я успел прочитать, демонстрирует, что автор не только интересуется творчеством Вэнса, но и проделал тщательную работу по его систематизации, что не может не вызывать определенного доверия. В любом случае, я посчитал, что эта информация будет интересна фанатам Вэнса, поэтому и поместил ее здесь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 28 ноября 2014 г. 17:59
Славич
Как я понял, он исследовал перекрестные упоминания, встречающиеся в разных текстах Вэнса. В некоторых случаях они достаточно явные — организация IPCC (Interworld Police Coordinating Company, в переводах — МПКК или ИПКЦ), например, упоминалась как в романах об Ойкумене, так и в романах о Сфере Гаеан. Другие не слишком явные — так, рассказ "Творец миров" Дриусси связывает с рассказом Planet of the Black Dust благодаря упоминанию в них Клантлаланской системы (Clantlalan system), а в самом "Творце миров" есть ссылка на планету Фан (Fan), являющуюся часть Теллурии, а позже — Содружества. Истории о Магнусе Ридольфе происходят во времена Содружества, где в ходу единая валюта "munit", также встречающаяся в рассказах Sjambak и Маскарад на Дикантропусе. В "Ночной лампе" есть ссылка на звездное скопление Полимарк, которое также упоминается в "Языках Пао". И так далее.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 28 ноября 2014 г. 17:17
По поводу Сферы (Предела) Гаеан и хронологии вэнсовской вселенной: совсем недавно вышла книга небезызвестного Майкла Андре-Дриусси "Путеводитель по космосу Вэнса" (Handbook of Vance Space), где он предлагает следующую версию (за точку отсчета взят год начала космических путешествий, он же 2000 год по нашему летоисчислению).
1. Теллурийская империя (Tellurian Empire) — предшественница Содружества: рассказы "Творец миров", Phalid's Fate, Planet of the Black Dust.
2. Земное Содружество (Федерация) (Commonwealth, the Earth Commonwealth): цикл "Магнус Ридольф", рассказы Sjambak, Маскарад на Дикантропусе. Примерно в это же время происходят события романов "Космическая опера" и "Большая планета". (До 500 года).
3. Ойкумена (the Oikumene): цикл "Властители Зла", рассказ "Лунная моль", роман "Синий мир". (С 500 года до начала 1500 годов).
4. Промежуточный период (the Middle Millenia): романы Showboat World, "Эмфирион", цикл "Планета приключений", "Языки Пао", цикл "Дердейн". (С 1500 годов по 9000 годы).
5. Сфера (Предел) Гаеан (Gaean Reach): цикл "Хроники Кэдвалла", The Galactic Effectuator, The Gray Prince, Maske: Thaery, цикл "Аластор", "Ночная лампа", цикл Ports of Call. (С 25000 года)
6. Пост-гаеанский период (Post-Gaean period): роман "Вечная жизнь", повести "Хозяева драконов" (через 812 лет после Войны Десяти звезд и крушения Империи человека), "Последний замок" (через 3700 лет после Войны Шести звезд, опустошившей Землю на три тысячелетия).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению


новичок
Отправлено 13 марта 2014 г. 19:59
А может, все-таки выпустят?
http://knigka.ua/catalog/129/1908206/
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 7 февраля 2014 г. 01:07
Ради интереса можно сравнить оригинал, перевод Спивак, перевод "Росмэн" и украинский перевод (Морозов). Всего лишь несколько примеров из первой главы:

Роулинг: "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much".
Спивак: "Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные".
"Росмэн": "Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди".
Морозов: "Містер і місіс Дурслі, що жили в будинку номер чотири на вуличці Прівіт-драйв, пишалися тим, що були, слава Богу, абсолютно нормальними".

Роулинг: "He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors".
Спивак: "Он был большой, грузный мужчина почти без шеи, зато невероятно усатый. Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины – и очень кстати, ибо эта леди часто и подолгу шпионила через забор за соседями".
"Росмэн": "Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы".
Морозов: "То був такий дебелий чолов'яга, що, здається, й шиї не мав, зате його обличчя прикрашали пишні вуса. Натомість місіс Дурслі була худорлява, білява, а її шия була майже вдвічі довша, ніж у звичайних людей, і це ставало їй у великій пригоді: надто вже вона полюбляла зазирати через паркан, підглядаючи за сусідами".

Роулинг: "The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it".
Спивак: "У Дурслеев было все, чего можно пожелать, но не только; еще они хранили страшную тайну – и смертельно боялись, как бы кто-нибудь ее не раскрыл".
"Росмэн": "Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать. Но был у них и один секрет. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает".
Морозов: "Дурслі мали все, що хотіли, а до того ж і один секрет, і найдужче вони боялися, що хтось довідається про нього".

Роулинг: "Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair".
Спивак: "Мистер Дурслей гудел что-то себе под нос, выбирая на работу галстук поскучнее, а миссис Дурслей весело сплетничала, запихивая орущего Дудли в высокий детский стульчик".
"Росмэн": "Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни".
Морозов: "Містер Дурслі щось мугикав, вибравши собі для роботи найгидкішу краватку, а місіс Дурслі радісно щебетала – щойно вона спромоглася посадити на високий дитячий стільчик верескливого Дадлі".

Роулинг: ""Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house."
Спивак: "– Лапуля моя, – курлыкнул мистер Дурслей и шагнул за порог".
"Росмэн": "— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома".
Морозов: ""От шибеник", – пирхнув містер Дурслі, виходячи з дому".

Роулинг: "On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street".
Спивак: "На углу он остановился и вытащил серебристый мракёр. Щелкнул всего раз, и двенадцать световых шаров мгновенно вкатились в уличные фонари. Вся Бирючинная улица вдруг засветилась оранжевым, и стало видно, как вдали за угол скользнула полосатая кошка".
"Росмэн": "На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы".
Морозов: "Зупинившись на розі, дістав світлогасника. Клац! – і дванадцять світлових кульок метнулися до своїх ліхтарів, Прівіт-драйв спалахнула помаранчевим сяйвом, і ще можна було помітити, як на протилежному кінці вулиці, скрадаючись, зникла за рогом кицька".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 4 февраля 2014 г. 00:10
Зинаида Спасибо за комплимент. "Last Days" еще не читал, но, думаю, рано или поздно соберусь. Все-таки читать на английском с наскока не получается, вот "House of Small Shadows" целую неделю одолевал (правда, в основном, по вечерам, чтобы страшнее было; зато последняя треть ушла влет). Потом две недели с мыслями собирался, чтобы написать отзыв.
У меня еще "Ритуал" своего времени дожидается.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 3 февраля 2014 г. 22:23
Зинаида Мне отзыв написать легче, чем аннотацию — уж очень много хотелось сказать об этой книге, в три строчки и не уместишься.
А что до перевода, то в наше время легче дождаться его от энтузиастов, чем от издательств, поэтому и на "Last Days", и на "House of Small Shadows" шансы примерно равные. А еще лучше, чтобы эти самые энтузиасты перевели и то, и другое. Повторюсь, вещь замечательная, заслуживает, чтобы ее прочитали как можно больше людей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 3 февраля 2014 г. 21:48
Раз уж зашел разговор о Нэвилле, я недавно дочитал его свеженький роман "House of Small Shadows" (чем очень доволен!), а теперь сподобился и написать на него отзыв: http://fantlab.ru/work437364#response247013
Роман очень хорош, и было бы неплохо увидеть его переведенным. Может, кто-то заинтересуется?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 26 января 2014 г. 16:13

цитата arcanum

если сравнивать с рассказами того же Говарда про злобных негров, замышляющих недоброе в болотах Луизианы, похищающих белых женщин

Это да, но позже он более-менее исправился. В тех же "Голубях преисподней" сюжет завязан на жестокости белых плантаторов, которые описаны очень даже нелицеприятно, и месть черной женщины подана как справедливое, хотя и жесткое возмездие. Да и написаны "Голуби" хорошо, не зря ими Кинг восхищался. Атмосферная вещь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


новичок
Отправлено 26 января 2014 г. 00:18

цитата Sri Babaji

чтобы джунгли, негры-колдуны, проклятия

Можно попробовать Генри Уайтхеда, его, кстати, сравнивали с Эдвардом Лукасом Уайтом. На русском издавался рассказ "Губы". Вест-Индия, вуду, экзотика — все это его темы.
 автор  сообщение
 Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению


новичок
Отправлено 10 января 2014 г. 23:36

цитата iRbos

Замена поговорок на наши, которые точно не существовали там?

Мы рассматриваем немного другой вариант. Здесь не поговорка и не фразеологизм.

цитата iRbos

То, что его никто у нас не знает.

С каких это пор чье-то незнание стало основанием для того, чтобы перевирать текст? В каждой второй зарубежной книге есть ссылки на шоу, личности и реалии, неизвестные в России. Однако это не мешает переводчикам их адекватно переводить, а редакторам — разъяснять.
Впрочем, все это оффтоп.
 автор  сообщение
 Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению


новичок
Отправлено 10 января 2014 г. 22:02
Причем здесь перевод? Замена "шоу Леттермана" на "шоу Урганта" с тем, чтобы русскоязычный читатель не упал в обморок от незнакомого буржуйского термина к переводу как таковому имеет мало отношения. Понятно, что ни один перевод не может быть эквивалентным оригиналу. Но одно дело, когда буквальный перевод с иностранного невозможен и переводчику приходится "транспонировать" (вот что писала об этом Н. Демурова: "Выбор нового имени должен опираться на круг ассоциаций, знакомых русскому читателю, которые в то же время не были исключительной монополией России"); и совсем другое, когда то, что можно адекватно перевести просто заменяют якобы аналогичным понятием. Что такого непереводимого в "шоу Леттермана"? В конце концов, всегда можно добавить комментарий в конце книги, как это сделано в переводе "Сэндмена". А шоу Урганта в мире Человека-паука вызывает кучу ненужных и неуместных ассоциаций. Да и выглядит дико.
 автор  сообщение
 Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению


новичок
Отправлено 10 января 2014 г. 18:18
Не думаю, что можно сравнивать проблему "Nightwing — Ночекрыл" и конкретную замену понятий, произошедшую в случае с шоу Урганта. Если первое — это, фактически, буквальный перевод (об уместности которого можно спорить, но который не изменяет оригинал), то второе представляет собой сознательное (и не санкционированное автором) изменение первоначального текста, являющегося, кстати, объектом авторского права.
А попытки приблизить иностранные тексты к "российским реалиям" уже были. В начале прошлого века "Алиса в стране чудес" превратилась таким образом в "Аню", Чеширский кот — в Сибирского, а Мэри-Энн — в Марфушку. Получившееся в итоге произведение имело мало общего со сказкой Льюиса Кэрролла.
⇑ Наверх